«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Пятница 14 Июнь 2013


В статье обоснована необходимость использования пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку в школе, показаны различные формы работы с устойчивыми оборотами.

 
настроение: созидательное

ключевые слова: пословица, поговорка, языковое чутьё, активизация грамматических форм, выразительные средства общения, внеурочная деятельность

город: Ульяновск

e-mail: maika.irina@mail.ru

 
В обучении как русскому, так и иностранному языку огромную роль играют выразительные средства. К.Д. Ушинский говорил о необходимости развития у ребенка языкового чутья, которое помогает ему отбирать языковые средства для образного высказывания. Ушинский высоко оценивал значение художественной литературы и устного народного творчества. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В.И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».

В процессе обучения английскому языку в качестве выразительных средств, способствующих развитию языкового чутья, выступают пословицы и поговорки.

Термины «пословица» и «поговорка» всегда находятся рядом.

В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка — это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: Proverb — a short well-known statement that contains advice about life in general.

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:

  • краткость, лаконичность (proverb is… short…);
  • пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);
  • пословица — это цитата (…..that people often quote…);
  • пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
  • пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
  • пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Пословицы и поговорки обладают общими свойствами, которые делают их незаменимыми в учебном процессе:

  1. Точная рифма.
  2. Простая сбалансированная форма.
  3. Краткость.

На разных этапах обучения в школе пословицы и поговорки помогают решать различные задачи. С самых первых уроков иностранного языка начинается развитие произносительных навыков, отработка фонетического материала (фонетические зарядки).

  1. Так, для отработки произношения согласных звуков можно предложить следующие варианты пословиц и поговорок:

    звук [m]:
    So many men, so many minds.
    One man’s meat is another man’s poison;

    звук [b]:
    Don’t burn your bridges behind you;
    Business before pleasure;

    сочетание звуков [t] и [r]:
    Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
    Treat others as you want to be treated yourself.

  2. Пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций.

    Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

    Don’t burn your bridges behind you.
    Don’t throw out your dirty water before you get in fresh.
    Never say die.

  3. Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:

    What is done can’t be undone.
    If one claw is caught, the bird is lost.

  4. Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал для закрепления этого грамматического явления в речи предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

    Better late than never.
    The best fish swim near the bottom.

  5. Можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:

    Never put off till tomorrow what you can do today.
    When pigs can fly.

  6. Артиклей:

    An apple a day keeps a doctor away.
    A friend in need is a friend indeed.

  7. Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении предлогов:

    Good health is above wealth.

На своих занятиях для формирования умений продуктивной устной и письменной речи я использую различные задания с пословицами и поговорками:

  1. Составление микродиалога с пословицей (парная работа).
  2. Групповая работа: Коллективное сочинение рассказа (сказки) на тему пословицы или поговорки. Задание: «Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу. К данной пословице нарисуйте иллюстрацию, объясните её».

На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. В своей работе в 8 и 9 классах я использую задания проблемного характера:

  1. Опишите картину, употребив соответствующие пословицы.
  2. Составьте диалог по данной ситуации с пословицами, соответствующими теме
  3. Какая из приведенных пословиц может служить заголовком текста? Почему?
  4. Какая пословица соответствует содержанию данной картины? Почему?
  5. Составьте план к тексту, используя пословицы.
  6. Составьте рассказ, употребив максимальное количество пословиц.

Работа с пословицами и поговорками может проводиться как в классе, так и во внеурочной деятельности (конкурсы, викторины). Варианты заданий могут быть следующими:

  1. «Салат» из пословиц и поговорок.

    Учащимся дают вперемешку слова из известных им пословиц и поговорок и предлагают объединить их в группы, расположить в правильном порядке и дополнить недостающими словами.

  2. «Сходные пословицы».

    У разных народов имеется много пословиц, сходных по смыслу. Ведущий называет иностранные пословицы, а зрители называют аналогичные русские.

  3. «Угадай половицу».

    Участвуют две команды по пять человек в каждой. Ведущий дает им задание — комически изобразить три пословицы. Пословицу угадывает команда противника. В случае затруднения ей помогают болельщики.

  4. «Беспроигрышная лотерея полезных советов».

    В тиражное колесо кладут свернутые карточки, на которых написаны полезные советы — в виде пословиц.

  5. «Сочиним пословицу».

    Ведущий предлагает сочинить пословицу, которая отражала бы сегодняшний день.

  6. «Нарисуй и узнай пословицу».

    Участники игры (их может быть до пяти) подходят к ведущему и берут у него карточки, на которых написана пословица. Задание: подойти к мольберту и нарисовать содержание пословиц. Зрители должны по рисунку отгадать пословицу.

  7. «Аукцион пословиц и поговорок».

    Аукцион можно проводить на различные темы: о временах года, о животных, о дружбе, о любви. Побеждает тот, кто последним назовет пословицу или поговорку на данную тему.

Ряд исследователей (З.К. Тарланов, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, A. Taylor, A. Fox, N. Barley и др.) отмечают, что изучая пословицы и поговорки на иностранном языке, мы можем лучше понять носителей этого языка, так как в пословицах и поговорках отражаются особенности истории, культуры, быта данного народа. Поэтому при знакомстве с ними рекомендуют использовать примечания в виде вопросов. Именно примечания позволяют учащимся находить дополнительные сведения и информацию об истории изучаемого языка.

На своих занятиях в старших классах я даю ребятам следующие задания: определить происхождение пословицы, поработать с разными источниками информации, привести жизненные примеры, применительно к данной пословице. Например, поговорка времен раннего средневековья «Все дороги ведут в Рим» на английском звучит так: «All roads lead to Rome». Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену (1621–1695) после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».

Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. Для удержания своих новых приобретений они вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу.

Таким образом, можно сказать, что поиск русских эквивалентов английских оборотов делает процесс овладения иностранным языком гораздо более занимательным и интересным.

Подводя итог, следует отметить, что пословицы — не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждый народ аккумулирует в пословице свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов!

Пословицы украшают нашу речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать повторов. Пословица и есть эталон, которым можно мерить разные жизненные обстоятельства, не подвластные иным системам мер. Мне бы очень хотелось закончить свою статью цитатой Д. Аддисона «Хорошая пословица — это подарок, завещанный автором человеческому роду».

[links&resources]

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Русская книга, 1993.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995.
3. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // ИЯШ. — 2000. — №1. С. 40–42.
4. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. — СПб.: Лань, 1997.
5. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М.: Изд. «Академия Наук СССР», 1961.
6. Стефанович Г.А. и др. Английский язык в пословицах и поговорках, — М.: Просвещение, 1980.
7. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии, — М.: Русский язык, 1985.
8. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Советская энциклопедия, 1990.
9. Longman Dictionary of Contemporary English, — М.: Русский язык, 1992.

 

 

Оставить комментарий

Комментарий

..