«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД ТЕКСТОМ В КЛАССЕ С ПОЛИКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Пятница 24 Апрель 2015

В последние годы учителя всё чаще сталкиваются с такими проблемами, как слабая мотивированность учащихся к изучению русского языка, низкий уровень понимания и восприятия текста, явная нехватка учебного времени на изучение предмета. Но есть ещё одна проблема, которая и определила актуальность темы, указанной в названии статьи. По разным данным в среднем 29 % учащихся московских школ — это дети, для которых русский язык не является родным, то есть билингвы. Кажется, что проблема обучения учащихся-билингвов надуманная. На всех совещаниях приходится слышать, что к таким детям надо относиться лояльно, необходимо понимать, что дети находятся в очень сложной психологической и языковой ситуации. Каждый учитель готов это понять и принять, но только реальность ставит нас совсем в другие рамки. Ведь экзамены по русскому языку никто не отменял, да и при проверке знаний класса никто не будет учитывать всю сложность ситуации. Перед учителем встает извечный русский вопрос: что делать?

 

настроение: внимательное

ключевые слова: билингв, инофон, класс с поликультурным компонентом, текст

город: Москва

e-mail: Korneeva-m@yandex.ru

 

Мы невольно сталкиваемся с тем, что нужно выработать какую-то единую стратегию по подготовке к экзаменам классов, где есть поликультурный компонент. Насколько сложнее учащимся-билингвам даётся материал по русскому языку, можно понять по сводной таблице, составленной после проведения обычной контрольной работы в классе (возьмем, например, контрольную работу по теме «Глагол» в шестом классе):


Грамматико-орфографические задания Успешно осуществили Разница в выполнении операций
%
русские
%
билингвы
%
1 Осознание слова как предмета речи и языка 96,3 63,6 32,7
2 Фонематический анализ 94,2 62,4 31,8
3 Морфологический анализ 94,8 61 9 32 9
4 Синтаксический анализ 95,6 62,0 33.6
5 Сравнение, сопоставление языковых фактов 94,7 60,8 33,9
6 Словоизменение, преобразование слов, предложений 94,8 60,3 34,5
7 Классификация слов по нескольким грамматическим признакам (особенно по грамматическим категориям) 90,4 55,6 34,8
8 Перенос основных методов выполнения, приёмов на новый материал 88,6 51,7 36,9
9 Рассмотрение слов, отдельных звуков с разных точек зрения 87,9 49,2 38,7
10 Решение задач на основе и в форме умозаключения 86,3 45,5 40,8

Что же нам даёт анализ данных таблицы? Вывод один: учащиеся-билингвы в среднем на 30 % хуже усваивают учебный материал. Перед билингвом стоит очень сложная задача преодолеть по возможности признаки интерференции. Интерференция — это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Часто под интерференцией подразумевают результат подобного влияния. Главный источник интерференции — расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения.

В поликультурных школах осуществляются специальные программы по русскому языку, где в полной мере учитываются особенности методики преподавания русского языка как иностранного и применяются особые приёмы преодоления интерференции. Учебная дисциплина «Русский язык» в поликультурных школах и классах рассматривается не столько как предмет обучения, сколько как средство обучения. Именно поэтому методика обучения русскому языку как неродному строится на обязательной коммуникативной направленности образовательного процесса.

Классическая методика преподавания русского языка как родного в общеобразовательной школе не предусматривает подобных тонкостей. Но в связи с тем, что целевые установки изучения русского языка как родного, так и неродного, в конечном счёте едины, то вполне возможно предложить некоторые методические приёмы обучения русскому языку в классах с поликультурным компонентом, включающие как приёмы преподавания русского языка как родного, так и неродного. Попробуем выработать некоторые синтезированные методы обучения, которые помогут учащимся-билингвам освоить необходимый материал по русскому языку, тем более, когда речь идет о подготовке к экзаменам.

Когда в класс приходит новый ученик-билингв, нужно провести тестирование с целью выявления его общего языкового уровня. Часто учитель это делает по своей собственной инициативе, так как независимо от уровня знаний русского языка ученик всё равно будет учиться в этом классе и ему придется постепенно достигать того уровня знания русского языка, который позволит ему успешно сдать экзамен.

Для чего учителю пригодится тестирование (именно учителю!)? Чтобы выработать необходимые синтезированные приёмы обучения и грамотно совместить специфические методы обучения русскому языку как иностранному и как родному. Какие же методические приёмы методики преподавания русского языка как иностранного успешно применяются в классической системе обучения русскому языку?

Учитывая важность коммуникативной направленности изучения русского языка как иностранного для ученика-билингва, учитель должен учесть определенную последовательность подачи учебного материала. Имеется в виду опора на текст. Это актуально и для классической методики преподавания русского языка, и для подготовки к экзаменам в 9 классе, так как по окончании основной общей школы ученикам предлагаются задания в форме изложения и сочинения (имеется в виду и формат ОГЭ, и традиционная форма — изложение с элементами сочинения).

В Москве всё чаще школы выбирают формат ОГЭ для итоговой диагностики учащихся. Такая форма представляет собой своеобразную копию ЕГЭ в 11 классе, и выбирая формат ОГЭ, педагог уже заранее нацеливает учащихся на те виды заданий, с которыми они встретятся по окончании средней школы. Работа над сжатым изложением в классе с поликультурным компонентом позволяет сохранить стандартную схему подачи материала для учащихся-билингвов: ФОНЕТИКА — ЛЕКСИКА — ГРАММАТИКА.

Нормативный фонетический аспект реализуется только учителем: правильное с точки зрения дикции чтение текста учителем предполагает адекватное восприятие звуковой канвы текста, что очень важно для ученика-билингва, который, в первую очередь, ориентируется на слух. Для русскоязычных учащихся первое прочтение текста учителем даёт почву для анализа темы текста. Для учащегося-билингва же при первом прочтении важно уловить понятийный вектор тех слов, фраз, с которыми ему предстоит работать на следующем, лексическом этапе.

Рассмотрим основные этапы методики работы над текстом изложения в классе с поликультурным компонентом на конкретном примере: тексте диагностической работы, данной в виде демоверсии ФИПИ.

Текст

Самая большая ценность народа — язык, на котором он пишет, говорит и думает. Это значит, что вся сознательная жизнь людей проходит через родной для них язык. Все мысли человека формулируются языком, а эмоции, ощущения окрашивают то, о чём он думает. Есть язык народа как показатель его культуры, а есть язык человека как показатель его личных качеств. Язык человека — это его мировоззрение и поведение. Как говорит, так, следовательно, и думает. Поэтому самый верный способ узнать человека — прислушаться к тому, что и как он говорит. Мы обращаем внимание на манеру человека себя держать, на его походку и лицо, но судить о человеке только по этим признакам — значит ошибаться. А вот язык человека — гораздо более точный показатель его нравственных качеств, его культуры. Язык — самое выразительное, чем человек обладает, поэтому за своей речью — устной или письменной — надо следить постоянно.
133 слова(По Д.С. Лихачёву)

Нарочито привожу текст без деления на абзацы: билингвы изначально не воспринимают текст структурно. Поэтому работа над сжатым изложением будет строиться на двухуровневой основе: сначала пишем подробное изложение, а только потом сжимаем его. Да, работа двойная, но регулярное проведение занятий в таком режиме позволяет учащимся довольно быстро ориентироваться в первоначально незнакомой речевой среде. Чтобы методически упростить работу для ребят, предлагаю заполнить им таблицу трудностей. Заполняем её вместе, анализируя все моменты, которые представляют для учащихся трудности для понимания на разных уровнях. Вот как выглядит частично заполненная таблица (приведены реальные примеры заполнения):

Ударение Значение слов Значение выражений Правописание слов Знаки препинания
  Формулируются Нравственные качества –

Манера себя держать –

Постоянно  

После первого прочтения заполняется только часть таблицы: как правило, билингвы сразу схватывают те слова и выражения, которые, по их мнению, незнакомо звучат и неизвестны по лексическому значению. Вот здесь на помощь нам приходит приём семантических полей. Подобную методику часто используют логопеды для расширения лексического состава речи у детей 5–7 лет. До сих пор в языкознании не определены строгие границы применения термина. Им часто обозначаются разные объединения слов, хотя изначально семантические поля рассматривались только с точки зрения анализа лексического значения[5]. Достоинство методики семантических полей в том, что применение системы наращения полей позволяет не только сформировать необходимый лексический базис у учащегося-билингва, но и рассмотреть многие вопросы грамматики и стилистики: например, подбор обобщающих слов и постановку знаков препинания при них; подбор синонимов к словам и определение их стилистической роли с выходом на анализ текста по стилю и типу речи. Например, составляя «поле» для слова «формулировать», ребята подобрали (с использованием словаря, если необходимо) такой ряд: определить — пояснить — указать значение и т.п. Учитель обязательно помогает ребятам отобрать нужные слова и выражения, чтобы значение искомого слова сфокусировалось.

После лексического разбора слов и выражений учитель читает текст ещё раз и ставит перед учащимися задачу услышать, в каком контексте употребляются указанные слова и выражения и попробовать определить, о чем текст. К 9 классу учащиеся-билингвы хорошо усваивают, что текст неоднороден тематически, то есть его можно поделить на части. Пробуем выделить микротемы и для удобства и наглядности заполняем таблицу для работы с текстом. Она может выглядеть так:

Микротемы Письменное изложение микротемы Редактирование и сжатие
1. Самая большая ценность народа — его язык. Все наши мысли формулируются языком.    
2. Язык народа — показатель его культуры, а язык человека — это показатель его личных качеств.    
3. Язык человека — точный показатель его нравственных качеств, его культуры.    

Во второй графе школьники пытаются самостоятельно изложить текст соответственно микротемам, данным в правой колонке. Часто у билингвов проявляется боязнь что-либо забыть, поэтому многим из них гораздо проще постараться как можно ближе к тексту пересказать отрывок. И вот во второй колонке образуется подробный письменный пересказ. Когда учитель читает третий раз текст, билингвы, имея все вспомогательные материалы, уже могут параллельно редактировать написанное и сокращать созданный текст, применяя различные приёмы компрессии, с которыми знакомятся ещё в 7–8 классах.

Подобную обучающую работу лучше всего закончить чтением вслух работ учащихся. Школьники охотно включаются в эту работу, так как по прочтении получают важные практические советы учителя и одноклассников. Мы не должны забывать, что в классе присутствуют и те дети, для которых русский язык является родным. Именно поэтому методика работы над изложением не повторяет в деталях методическую канву урока для иностранцев. Главное, что должен учесть учитель, — для всех учащихся важна коммуникативная сторона обучения языку. Именно поэтому все учащиеся легко включаются в разнообразную по форме работу с языком: и слушание, и письмо, и чтение, и грамматический анализ и т.д.

Конечно, трудно в одной короткой работе подробно изложить весь ход обучающей деятельности. В заключение отмечу, что очень важно методически правильную работу с билингвами начать как можно раньше (в начальной школе!). И учитель-русист должен готовиться к тому, что работа в классе с поликультурным компонентом требует особого терпения, мастерства. Учащиеся средней школы на уроках русского как родного языка осознают и систематизируют полученные знания, расширяют свой словарный запас, учатся грамотно писать, совершенствуют речевые умения и навыки — развивают свою речь. Учащиеся, для которых русский язык не является родным, для успешного продвижения в учении должны, в первую очередь, овладеть речью. Однако без освоения специфики языковых явлений успешно выработать речевые умения и навыки трудно.

Результатом обучения учащихся-билингвов для учителя-словесника являются их практические достижения: умение читать, писать, говорить, высказываться по конкретным темам. Современный коммуникативно-деятельностный подход в методике обучения родному языку формирует в итоге эти же результаты обучения. Благодаря этой единой направленности современного обучения русскому языку стало возможным применение синтезированных приёмов и методов в классах с комбинированным языковым составом.

[links&resources]

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб., 1999. [1]
2. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. — М.: 2004.
3. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. — М.: 2003.
4. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. — М.: 2003.
[5] Трир Й. История языкового поля с древнейших времен до начала XIII в. (Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachliches Feldes. Von den Anfngen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts; переиздана в 1974). — С. 52.
6. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. — М.: 2003.

 

Оставить комментарий

Комментарий

..