«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

КАК МЫ ОБУЧАЕМ НОРВЕЖСКОМУ ЯЗЫКУ

Вторник 9 Октябрь 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.

(см. начало в статье «УЧИМ НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, УЗНАЁМ НОРВЕГИЮ»)

Учащиеся нашей школы изучают норвежский в соответствии с программой обучения языку как второму родному. Но нашим ученикам приходится гораздо сложнее, потому что норвежский они начинают изучать в 9 классе с нуля и вне норвежской среды, которая во многом облегчила бы им изучение языка.

 
настроение: задумчивое

ключевые слова: норвежский язык,
языковая борьба, букмол, нюношк,
мини-проекты

город: Москва

e-mail: tatjana.arro@inbox.ru

 
Норвежский язык относится к северогерманским (скандинавским) языкам. Исторически к нему наиболее близки исландский и фарерский. В наше время наиболее родственные — датский и шведский. Норвежец без особого труда понимает шведскую речь и читает текст на датском языке. Это связано и с особенностями истории Норвегии. В 1380 году Норвегия утратила государственную независимость и до 1814 года находилась в унии с Данией (с 1814 по 1905 гг. — в унии со Швецией). Это привело, в частности, к утрате норвежцами собственного письменного языка. Изначально норвежский и датский языки были близки, они восходят к одному языку-основе, древнескандинавскому, поэтому умеющим читать норвежцам не составляло никакой сложности читать датские тексты. Кроме того, страна управлялась из Копенгагена, все документы, указы, законы и прочие тексты, поступавшие оттуда, были, естественно, на датском языке. Первый университет в Норвегии появился лишь в 1811 году. Те норвежцы, которые хотели получить образование, были вынуждены отправляться в Копенгаген, где обучение велось на датском. Для высших слоёв норвежского общества отсутствие норвежского письменного языка не было проблемой. Подавляющее большинство населения крестьянской страны Норвегии не умело ни читать, ни писать, их всецело поглощала забота о хлебе насущном.

Но в течение всего этого длительного периода норвежские диалекты продолжали существовать совершенно автономно, не испытывая на себе влияния со стороны датского языка.

Читать полностью »


УЧИМ НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК,
УЗНАЁМ НОРВЕГИЮ

Вторник 9 Октябрь 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.

В тихом московском районе Люблино вот уже почти 18 лет существует необычная школа, которую все в округе называют «норвежской». Речь идёт о Центре образования № 2010, на базе которого реализуется международный образовательный проект «Российско-норвежская старшая школа». Именно здесь у школьников, начитавшихся в детстве о морских походах суровых и несгибаемых викингов, вдохновлённых полными опасностей путешествиями Нансена и Амундсена, очарованных пасторальным лиризмом музыки Грига, есть уникальная возможность изучить норвежский язык и получить по окончании школы два аттестата государственного образца — российский и норвежский.

 

настроение: оптимистичное

ключевые слова: норвежский язык, сотрудничество, международная школа

город: Москва

e-mail: school2010@mail.ru

 

Началось всё в 1994 году, когда Юго-Восточное окружное управление образования Департамента образования города Москвы, Департамент образования губернии Акершюс и Старшая школа Skedsmo (г. Лиллестрём, Норвегия) подписали Соглашение о сотрудничестве по созданию уникальной международной школы, которая была призвана на основе лучших российских и норвежских педагогических традиций, а также интеграции российских и норвежских стандартов образования обеспечить европейский уровень школьного образования, подтверждённый аттестатами двух стран.

Любое новое дело требует от его участников принятия нестандартных решений и творческой вовлечённости. Российско-норвежской команде управленцев, методистов и педагогов удалось в кратчайшие сроки создать интегрированный учебный план с учётом российских и норвежских нормативных требований, разработать интегрированные программы по всем учебным дисциплинам, выстроить модель обучения и систему оценки учебных достижений.

В результате получилась трёхлетняя модель обучения (9, 10 и 11 классы). В учебный план в дополнение к основным предметам был включён норвежский язык (5 часов в неделю в течение всего периода обучения), курс специализации по английскому языку (5 часов в неделю в 10 и 11 классах в дополнение к 3-часовым курсам базового английского языка) и история мировых религий (обязательный предмет в норвежской старшей школе). Обучение стало вестись как с использованием российских, так и норвежских учебников, а оценки стали выставляться как по привычной российской системе, так и по норвежской шестибалльной. А чуть позже была выстроена система параллельной сдачи учащимися обязательных российских и норвежских экзаменов.

Читать полностью »


ЯЗЫК СЕРВАНТЕСА И ЛОРКИ

Четверг 19 Июль 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 4.


Изучение испанского языка и культуры в России имеет глубокие корни. Своей особой магией, своей экспрессией и страстью Испания привлекала многих великих россиян, среди которых Н.М. Карамзин, А.С. Пушкин, Ф.М. Достоевский, А.А. Блок, Н.А. Римский-Корсаков, М.И. Глинка…
О перспективах развития изучения испанского языка в системе российского среднего образования, о формировании общеевропейского образовательного пространства рассказывает помощник Атташе по образованию Посольства Испании в Москве, методист Ресурсного центра Отдела образования в Москве Светлана КОСТЫЛЕВА.

 
настроение: просветительское

ключевые слова: испанский язык, интенсивные курсы, двуязычные отделения, Институт Сервантеса, обучение за рубежом, учебник «Mañana»

город: Москва

e-mail: skostyleva@i-yazyki.ru

 
Сегодня изучение испанского языка постоянно растёт во всем мире. Россия не является исключением. Неуклонно растущий взаимный интерес способствует появлению новых проектов и расширению деятельности испанского Министерства образования, культуры и спорта в России. Представительство Министерства образования, культуры и спорта Испании, которым является Отдел образования Посольства Испании в Российской Федерации, выполняет миссию всестороннего содействия расширению числа изучающих испанский язык в учебных центрах всех уровней и повышению профессионального уровня преподавателей испанского языка.

Для преподавателей испанского языка Министерство образования, культуры
и спорта Испании предлагает широкую программу курсов повышения квалификации, которые организуются в сотрудничестве с лучшими испанскими университетами, такими как Мадридский университет Комплутенсе, университет Сантьяго-де-Компостелы, университеты Саламанки и Гранады. Это интенсивные двух- и трёхнедельные курсы переподготовки учителей и преподавателей испанского языка из разных стран, которые предусматривают погружение в испанский язык и культуру.

В период летних каникул эти курсы проходят в Испании и для российских учителей. Министерство образования, культуры и спорта Испании ежегодно выделяет стипендии, включающие оплату обучения, проживания, питания и культурной программы курса.

Для подачи заявления на стипендию нужно зарегистрироваться в системе PROFEX на сайте министерства: www.educacion.gob.es/profex. Приём заявлений обычно открывается в апреле — мае.

Читать полностью »


НЕ «ИГРА В» ЯПОНСКИЙ

Пятница 16 Март 2012

Японский язык в школе — это не просто предмет. Это философия, взращивающая в каждой отдельно взятой жизни нравственное зерно. О своем дебюте в роли преподавателя японского языка рассказывает Мария Введенская, учитель японского языка


настроение: внимательное к мелочам

ключевые слова: Япония, востоковедение, учебник японского языка, фонд Japan Foundation

город: Москва

e-mail: mvvedenskaya@i-yazyki.ru
 
 

Вот и минуло пять лет с тех пор, как в средней общеобразовательной школе №1324 был введен японский язык как второй иностранный. По правде сказать, четыре с половиной, но мне нравится думать о данной практике как о пройденной пятилетке. Прошло — как не было, сознание коварно, когда думаешь о прошедшем времени. Если живешь от каникул до каникул, оно кажется медленным, а обернешься где-нибудь в конце мая,
и всё словно было во сне, в быстрой его фазе. Одни дети приходят, другие уходят, а ты вечно на месте, и ты стареешь, даже не понимая этого. И лица повсюду… хороводы лиц — веселых, грустных, злых, бесцветных или озаряющих все вокруг своими улыбками. Не иначе японские маски, такие разные, но объединенные одной целью.

Но вернемся к истокам и постараемся вспомнить, как же всё начиналось. Пожалуй, здесь было бы уместно заикнуться о едва ли не провидении,
о классическом стечении обстоятельств и времени даже. Было место — ГОУ СОШ № 1324, с которой меня связывают дружеские и даже в некотором роде кровные узы. Был удачно сложившийся момент: распоряжение Правительства Москвы от 15 ноября 2006 года «О расширении практики преподавания японского языка в государственных образовательных учреждениях, реализующих общеобразовательные программы системы Департамента образования города Москвы». И была я, дипломированный востоковед-японист, никогда не мечтавшая о работе в школе. Но разве было бы интересно жить, если бы мы всегда получали только то, чего хотим? Нет, было бы скучно. Ветер переменчив, и дует он, куда заблагорассудится. Но он не хаотичен, он наделяет глубоким смыслом даже самое легчайшее свое дуновение. Приходит время собираться
в дорогу, и ты хватаешься за его порывы, словно за волосы синтоистского бога, и воспаряешь над вчерашним днем. Мой ветер дул с востока, и уже довольно давно.

Читать полностью »


FEELING GOOD
WITH TEACHERS TOGETHER

Вторник 25 Октябрь 2011

Feeling good with teachers together. Владивосток

Для чего преподаватели английского языка объединяются в свои профессиональные союзы, организации или ассоциации? Ответ прост и очевиден: ассоциация — это больше возможностей для профессионального общения и развития, претворения в жизнь больших и малых региональных проектов. А ещё такие общественные организации предоставляют педагогам большие возможности
для расширения международного
сотрудничества.

Марина РАССОХА

настроение: увлечённое

ключевые слова: ассоциация преподавателей английского языка, общественная организация, Дальний Восток, международные связи, культурная и языковая идентичность, Паназиатский консорциум

Дальневосточная общественная организация преподавателей английского языка (ДВООПАЯЗ/FEELTA) была создана во Владивостоке в  1995 году и за пятнадцать лет своей деятельности приобрела множество международных связей и значительный опыт общественной работы. На сегодняшний день наша организация имеет шесть дальневосточных филиалов: в Приморском крае, Амурской области, Еврейской автономной области, Хабаровском крае, Сахалинской области и на Камчатке, объединяя свыше 500 преподавателей.

ДВООПАЯЗ — профессиональная ассоциация преподавателей английского языка учебных заведений всех типов. Миссия ассоциации — разработка новых форм повышения квалификации учителей. Уже стали традиционными наши «Зимние чтения» — двухдневные семинары по вопросам методики преподавания английского языка на разных уровнях. На этих рабочих встречах преподаватели школ и вузов делятся опытом и вместе обсуждают текущие  вопросы. Но не только. В программе семинара — лекции по литературе и истории города, просмотр и обсуждение фильмов. А весной проходят два тура смотра-конкурса талантов на английском языке среди учащихся школ Приморского края, в которых принимают участие до 300 школьников. Ребята демонстрируют результаты совместной со своими учителями-энтузиастами учебной деятельности  —  сценические постановки, пение, чтение стихов — все на английском языке.

Читать полностью »