ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Автор: Ирина МАЙКА | Рубрика: МАСТЕРСКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
Пятница 14 июня 2013
В статье обоснована необходимость использования пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку в школе, показаны различные формы работы с устойчивыми оборотами.
настроение: созидательное
ключевые слова: пословица, поговорка, языковое чутьё, активизация грамматических форм, выразительные средства общения, внеурочная деятельность
город: Ульяновск
В обучении как русскому, так и иностранному языку огромную роль играют выразительные средства. К.Д. Ушинский говорил о необходимости развития у ребенка языкового чутья, которое помогает ему отбирать языковые средства для образного высказывания. Ушинский высоко оценивал значение художественной литературы и устного народного творчества. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В.И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».
В процессе обучения английскому языку в качестве выразительных средств, способствующих развитию языкового чутья, выступают пословицы и поговорки.
Термины «пословица» и «поговорка» всегда находятся рядом.
В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка — это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».
Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: Proverb — a short well-known statement that contains advice about life in general.
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:
- краткость, лаконичность (proverb is… short…);
- пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);
- пословица — это цитата (…..that people often quote…);
- пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
- пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
- пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).
Пословицы и поговорки обладают общими свойствами, которые делают их незаменимыми в учебном процессе:
- Точная рифма.
- Простая сбалансированная форма.
- Краткость.
На разных этапах обучения в школе пословицы и поговорки помогают решать различные задачи. С самых первых уроков иностранного языка начинается развитие произносительных навыков, отработка фонетического материала (фонетические зарядки).
- Так, для отработки произношения согласных звуков можно предложить следующие варианты пословиц и поговорок:звук [m]:
So many men, so many minds.
One man’s meat is another man’s poison;звук [b]:
Don’t burn your bridges behind you;
Business before pleasure;сочетание звуков [t] и [r]:
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Treat others as you want to be treated yourself. - Пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:
Don’t burn your bridges behind you.
Don’t throw out your dirty water before you get in fresh.
Never say die. - Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:What is done can’t be undone.
If one claw is caught, the bird is lost. - Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал для закрепления этого грамматического явления в речи предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:Better late than never.
The best fish swim near the bottom. - Можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:Never put off till tomorrow what you can do today.
When pigs can fly. - Артиклей:An apple a day keeps a doctor away.
A friend in need is a friend indeed. - Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении предлогов:Good health is above wealth.
На своих занятиях для формирования умений продуктивной устной и письменной речи я использую различные задания с пословицами и поговорками:
- Составление микродиалога с пословицей (парная работа).
- Групповая работа: Коллективное сочинение рассказа (сказки) на тему пословицы или поговорки. Задание: «Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу. К данной пословице нарисуйте иллюстрацию, объясните её».
На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. В своей работе в 8 и 9 классах я использую задания проблемного характера:
- Опишите картину, употребив соответствующие пословицы.
- Составьте диалог по данной ситуации с пословицами, соответствующими теме
- Какая из приведенных пословиц может служить заголовком текста? Почему?
- Какая пословица соответствует содержанию данной картины? Почему?
- Составьте план к тексту, используя пословицы.
- Составьте рассказ, употребив максимальное количество пословиц.
Работа с пословицами и поговорками может проводиться как в классе, так и во внеурочной деятельности (конкурсы, викторины). Варианты заданий могут быть следующими:
- «Салат» из пословиц и поговорок. Учащимся дают вперемешку слова из известных им пословиц и поговорок и предлагают объединить их в группы, расположить в правильном порядке и дополнить недостающими словами.
- «Сходные пословицы».У разных народов имеется много пословиц, сходных по смыслу. Ведущий называет иностранные пословицы, а зрители называют аналогичные русские.
- «Угадай половицу».Участвуют две команды по пять человек в каждой. Ведущий дает им задание — комически изобразить три пословицы. Пословицу угадывает команда противника. В случае затруднения ей помогают болельщики.
- «Беспроигрышная лотерея полезных советов».В тиражное колесо кладут свернутые карточки, на которых написаны полезные советы — в виде пословиц.
- «Сочиним пословицу».Ведущий предлагает сочинить пословицу, которая отражала бы сегодняшний день.
- «Нарисуй и узнай пословицу».Участники игры (их может быть до пяти) подходят к ведущему и берут у него карточки, на которых написана пословица. Задание: подойти к мольберту и нарисовать содержание пословиц. Зрители должны по рисунку отгадать пословицу.
- «Аукцион пословиц и поговорок».Аукцион можно проводить на различные темы: о временах года, о животных, о дружбе, о любви. Побеждает тот, кто последним назовет пословицу или поговорку на данную тему.
Ряд исследователей (З.К. Тарланов, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, A. Taylor, A. Fox, N. Barley и др.) отмечают, что изучая пословицы и поговорки на иностранном языке, мы можем лучше понять носителей этого языка, так как в пословицах и поговорках отражаются особенности истории, культуры, быта данного народа. Поэтому при знакомстве с ними рекомендуют использовать примечания в виде вопросов. Именно примечания позволяют учащимся находить дополнительные сведения и информацию об истории изучаемого языка.
На своих занятиях в старших классах я даю ребятам следующие задания: определить происхождение пословицы, поработать с разными источниками информации, привести жизненные примеры, применительно к данной пословице. Например, поговорка времен раннего средневековья «Все дороги ведут в Рим» на английском звучит так: «All roads lead to Rome». Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену (1621–1695) после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. Для удержания своих новых приобретений они вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу.
Таким образом, можно сказать, что поиск русских эквивалентов английских оборотов делает процесс овладения иностранным языком гораздо более занимательным и интересным.
Подводя итог, следует отметить, что пословицы — не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждый народ аккумулирует в пословице свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов!
Пословицы украшают нашу речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать повторов. Пословица и есть эталон, которым можно мерить разные жизненные обстоятельства, не подвластные иным системам мер. Мне бы очень хотелось закончить свою статью цитатой Д. Аддисона «Хорошая пословица — это подарок, завещанный автором человеческому роду».
[links&resources]
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Русская книга, 1993.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995.
3. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // ИЯШ. — 2000. — №1. С. 40–42.
4. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. — СПб.: Лань, 1997.
5. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М.: Изд. «Академия Наук СССР», 1961.
6. Стефанович Г.А. и др. Английский язык в пословицах и поговорках, — М.: Просвещение, 1980.
7. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии, — М.: Русский язык, 1985.
8. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Советская энциклопедия, 1990.
9. Longman Dictionary of Contemporary English, — М.: Русский язык, 1992.