«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

РАБОТА С ОДАРЕННЫМИ ДЕТЬМИ

Понедельник 18 Февраль 2013

Как написать работу на научно-практическую конференцию.

Работать в школе с углубленным изучением иностранных языков одновременно и сложно, и интересно. Углубление заключается в том, что иностранный язык начинают учить с 1 класса. В конце четвертого класса ученики сдают экзамен, те из них, кто показывает хорошие результаты, имеют пять уроков английского или немецкого в неделю. В этих группах ребята неплохо знают язык, и многие потом связывают с ним свою жизнь.

 
настроение: творческое

ключевые слова: одаренные дети, научно-практическая конференция, Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес

город: г. Новочебоксарск, Чувашия

e-mail: Chereshneva1@yandex.ru

 
Способных ребят видно сразу. Они слету запоминают иностранные слова, грамотно строят предложения и у них прекрасное произношение. Работать с такими детьми очень интересно. Хочется передать им все свои знания, научить как можно большему. Но как это сделать на уроке, ведь в группе пятнадцать, а то и больше человек? Научить нужно всех, уделить всем одинаковое количество времени и внимания. На помощь приходят конкурсы, олимпиады, конференции. Это находка для одаренных детей. Готовиться, правда, приходится после уроков, но это очень интересно и поэтому время летит незаметно.

Повезло с такими учениками и мне. Были среди них две талантливые и творческие девочки Лена Яско и Настя Егорова — ученицы 10 В класса. Правду говорят, если человек талантлив, то он талантлив во всем. Настя прекрасно танцевала, редкий концерт обходился без ее выступления. Обе были отличницами. Лена писала стихи. К языку у них также были хорошие способности. Когда мне предложили принять участие в научно-практической конференции, я сразу подумала об этих девочках. Подобные конкурсы как раз для таких, как они, — одаренных и талантливых.

Долго искала тему для работы, ведь она должна заинтересовать девочек, вызвать желание изучать больше, чем дано в школьной программе. Как говорится, «зацепить».

И такая тема нашлась сама собой. В это время вышел новый фильм по сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». С наступлением нового века сказки Кэрролла получили новое осмысление. Мы с классом посмотрели этот фильм. Он, конечно, очень отличается от оригинала, но ребят заинтересовал.

На уроке я рассказала, что Льюис Кэрролл был ученым-математиком и имел звание профессора Оксфордского университета, также был мастером каламбура, любил играть словами. Он говорил: «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…».

Лена и Настя вспомнили, что в детстве читали о приключениях Алисы в Стране Чудес. А у Насти даже была эта книжка в переводе Б. Заходера. Перечитав ее, они сказали, что это сказка больше для взрослых, чем для детей. Девочки заметили, как автор играет словами, шутит на словообразовательном уровне. Это им показалось интересным, и они согласились принять участие в конференции.

С этого дня началась кропотливая, но увлекательная работа. Девочки нашли и прочитали другой перевод Алисы Н. М. Демуровой. Как в любой работе, были и разногласия. Насте больше понравился перевод Заходера, а Лене — Демуровой.

Затем мы начали читать «Алису» в оригинале. Чтение заняло довольно много времени. Что-то переводили сразу с листа. В особо сложных моментах пользовались словарем. Электронный переводчик оказался бесполезен, так как только больше запутывал своим дословным переводом.

Следующим этапом работы решили попробовать себя в роли переводчиков, создать литературный перевод некоторых фраз, содержащих игру слов. Однако сделать это оказалось не так легко. Вначале пришлось разобраться в том, какие стилистические приемы использовал Кэрролл, а также профессиональные переводчики Н.М. Демурова и Б.В. Заходер для перевода каламбуров.

В ходе работы мы детально изучили 17 наиболее интересных примеров использования Кэрроллом различных видов каламбура. Из них один пример словообразования, шесть примеров омонимии (омофонии), три — фразеологизма, три примера применения многозначных слов, по одному примеру олицетворения и паронимов, два примера изменения внутренней формы слова.

Зная, что Лена Яско пишет стихи, я предложила ей сделать собственный оригинальный перевод некоторых фрагментов в стихотворной форме. Изучая каждый вид каламбура, девочки находили примеры в оригинале, затем сравнивали два вида переводов и писали свой перевод. Вот некоторые выдержки из их работы.

В каламбуре

— Which wouldn’t be an advantage — said Alice extremely pleased to show off some of her knowledge. — Just think what would happen to the day and night. You see the Earth turns round on its axis.
— Talking of axes, — said the Duchess. — Chop off her head!

Кэрролл использовал такой стилистический прием, как омофония английских слов axis (ось) и axes (топоры).

Демурова не переводит дословно, а импровизирует. Она вводит вместо обыгрываемых слов омонимию слов оборот и оборот, подходящую по смыслу. Заходер также переводит не дословно, он использует слова, сходные по звучанию, но различные по написанию (омофоны):
от вращения и отвращение. Мы в своем переводе решили поиграть на омофонии слов придать и предать.

— Чтоб избежать этих бед, — сказала Алиса в ответ,
радуясь этому случаю показать свои знания лучшие,
— задумайтесь лучше о том, что станет с ночью и днем?
Вы придаете значение этому заключению?
— Ты предлагаешь предать, чтобы предателем стать?
Этого ведь вы хотите?
Голову ей отрубите!

Кэрролл использует омофонию слов tale (в значении история), и tail (хвост), не являющихся омофонами в русском языке

Mine is a long and a sad tale! — said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
— It’
s a long tail, certainly, — said Alice looking down with wonder at Mouse’s tail — but why did you call it sad?

Демурова при переводе заменяет её, пользуется омофонами прохвост и про хвост, подходящими по смыслу в данном эпизоде. Заходер просто использует дословный перевод. Мы используем тот же способ, что и у Кэрролла, обыгрывая слова не мой и немой.

— Этот грустный рассказ будет про хвост, — с грустью Мышка сказала.
— А будет он про… Про не мой хвост, — продолжила Мышка вздыхая.
— Вы, кажется, хвост назвали немым? — Алиса опять удивилась.
— Не может быть хвост ни немым, ни слепым, — сказав то, на хвост покосилась.

— Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one? — Alice asked.
— We called him Tortoise because he taught us, — said the Mock Turtle angrily

Кэрролл играет на омофонии двух слов: Tortoise и taught us, что в дословном переводе с английского значит черепаха и учил нас.

Демурова использует тот же самый способ, но только в своем переводе она подобрала другие омофоны: Спрутиком и с прутиком. В отличие от них Заходер использовал прием словообразования при написании несуществующего слова питонцы, основанное на схожести звучания слова питомцы. На сей раз мы использовали омофонию словосочетаний из люка и и злюка.

— Вы, кажется, звали его черепашкой,
причем черепашкой из люка?
— Какая ты глупая, очаровашка,
он был черепашкой и злюкой.

В эпизоде

Well, there was Mystery, — the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, — Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling — the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling Stretching and Fainting in Coils.

Кэрролл использует некоторую омофонию слов History (история) и Mystery (тайна), а также Drawing (рисование) и Drawling (тягучая речь).

Демурова при переводе использует как частичную омофонию слов миф и риф, так и словообразование слов Грязнописание и Триконометрия. Заходер подражал Кэрроллу и пользовался омофонией слов Рим и грим, Греция и грация. Наш перевод содержит омофоны слов работы, английский и словарные, а именно: заботы, ангельский и коварные; а также словообразование: килограмматика, литротура и устрицеведенье.

— Ну, мы выполняли работы контрольные,
писали диктанты коварные,
в язык родной, ангельский, были влюбленные,
учили предметы забавные:
килограмматику и литротуру,
и устрицеведенье сдуру.

What do you mean by that? — said the Caterpillar sternly. — Explain yourself.
I can’t explain myself, I’m afraid, sir, — said Alice, — because I’m not myself, you see.

Здесь Кэрролл применил разрушение лексического значения фразеологизма Explain yourself (объяснять себя).

Демурова в этом случае включает в текст близкий по смыслу русский фразеологизм Да ты в своем уме?! А Заходер в своем варианте решил использовать дословный перевод. Мы же в переводе, как и Демурова, используем подходящий по смыслу русский фразеологизм объесться белены.

— Да что ты говоришь, ты белены объелась?
— Нет, сэр, варенья лишь, — Алиса отвертелась.

В своем произведении Кэрролл пользуется разрушением фразеологизма waste time, что в дословном переводе значит напрасно тратить время.

— I think you might do something better with the time, — she said, — than waste it in asking riddles that have no answers.
— If you knew Time as well as I do, — said the Hatter. — You wouldn’t talk about wasting IT. It’s HIM.

Демурова в переводе вновь прибегает к буквальному пониманию фразеологизма терять время, придавая комичность сказанному. Заходер также использует дословный перевод, внося свои малые корректировки. А в нашем переводе мы использовали фразеологизм время покажет, что повторяет способ Демуровой.

— Могли бы вы лучше сознаться,
что просто вам нечем заняться.
Не существует загадок,
где места нет для отгадок!
— Я против нелепых забав.
И время покажет, кто прав.
Время совсем ты не знаешь.
Время покажет — ну скажешь!
Оно не умеет показывать.
И хватит мне сказки рассказывать!

Кэрролл строит свой текст

Soup does very well without — maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered she went on very much pleased at having found out a new kind of rule and vinegar that makes them sour — and chamomile that makes them bitter — and — and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

на ассоциативных соответствиях и многозначности (уксус — кислый; кислое настроение — кислый характер).

Заходер перевел почти дословно, в то время как Демурова изменила внутренние формы таких слов, как лук, вино, горчица, сдоба. Способ Демуровой нам показался более забавным, поэтому мы стали изменять внутренние формы слов (мята, хурма, халва, сыр, укроп, гриб, творог, маслины и колбаса).

— Без перца суп лучше готовится.
—От перца-то люди и портятся.
— От мяты — помяты.
— Хурмой охмуряют.
— Из-за халвы хвалятся.
— С колбаской колбасятся.
— От сыра сыреют.
— От рыбы робеют.
— Укроп укрупняет.
— Вот так и бывает!

Кэрролл использует словосочетание stand down и SIT down в значении вниз

If that’s all you know about it, you may stand down, — continued the King.
— I can’t go no lower, — said the Hatter: — I’m on the floor as it is.
— Then you may SIT down, — the King replied.

Заходер в переводе использует многозначность слова сесть, а Демурова мастерски изменяет внутреннюю форму слова закругляйся. Мы, как и Кэрролл, изменяем внутреннюю форму слова одубевший.

— Что стоишь, ты, одубевший!
закричал Король вскипевший.
— Я, конечно, извиняюсь,
сказал Шляпник, заикаясь.
— Но я никогда не думал,
что меня обзовут дубом.
— Может это и грубо,
но мозгов у тебя, как у дуба.

Для образования каламбура в случае

I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think

Л. Кэрролл использовал графические паронимы antipodes и antipathies.

Б. Заходер подражает Кэрроллу и использует прием компенсации паронимов антипатия и антипятки, а Н. Демурова переводит каламбур дословно. Мы играем на некоторой схожести в звучании слов тормашки и мордашки.

— А если я землю насквозь пролечу,
увижу людей тех и захохочу,
и познакомлюсь с милашками,
что ходят там вверх… вниз мордашками.

Еще одним приемом создания комического является олицетворение — перенос признаков живого существа на неживой предмет или понятие. Кэрролл в данном эпизоде прибегнул к этому приему, придав ногам Алисы свойства живого существа.

Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure _I_ shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; — but I must be kind to them, — thought Alice, — or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.

Демурова и Заходер на сей раз по смыслу перевели почти одинаково, оба используют прием олицетворения. Мы тоже использовали прием олицетворения, но решили написать этот отрывок в стихах, чтобы усилить комический эффект.

— Бедные вы мои ножки,
Больше мне вас не достать!
В ногу теперь по дорожке
Вряд ли мы сможем шагать!
Вот вдруг пойду я направо,
Вы же пойдете назад.
Вы непослушные, право!!!
С вами мне жить — просто ад!
Да, я на вас рассердилась!
Но уж простите меня.
Это ведь вы потрудились
Сбить с панталыку меня!
Ладно, я больше не буду.
Свою вину сознаю.
Если потом не забуду,
Туфельки вам подарю!

Проанализировав фрагменты переводов, включающие в себя игру слов, мы обратили внимание на то, что при переводе Заходер и Демурова зачастую сохраняли стилистические приемы самого Кэрролла, однако порой отходили от этого в силу проблем, связанных с переводом на русский язык.

Проделав эту работу, девочки в будущем захотели попробовать себя в переводе художественной литературы. Я уверена: опыт, полученный при участии в конференции, им очень пригодится. Если вы когда-нибудь захотите прочитать «Алису в стране чудес» в оригинале или даже перевести это произведение на свой лад, мы надеемся, что вам поможет наша работа, и вы создадите свой оригинальный, неповторимый перевод.

[links&resources]

1. Русский язык. Справочные материалы. Учебное пособие для учащихся. М.Т. Баранов и Т.А. Костяева. — М.: Просвещение, 1988.
2. http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt
3. http://lib.ru/CARROLL/alisa.txt
4. http://www.literature.org/authors/carroll-lewis/alices-adventures-in-wonderland/
5. Универсальный энциклопедический словарь. — М., 2000.

 

 

Оставить комментарий

Комментарий

..