«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

О ФОРМИРОВАНИИ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Пятница 28 июня 2013

Язык любого народа мира не является застывшей субстанцией, это динамично развивающаяся система, выражающая окружающую действительность. Меняется мир — меняется и язык. А если принять во внимание число социальных групп в любой стране, то не удивительно, что каждая такая группа вырабатывает для разговорного общения между участниками свой лексикон, жаргон, сленг. То есть слова и выражения (меняющие иногда первоначальный смысл), характерные именно для этой социальной группы (профессиональной, возрастной, классовой). И самая, пожалуй, подвижная в языковом отношении возрастная социальная группа — молодёжь.

настроение: исследовательское

ключевые слова: литературная лексика, нелитературная лексика, лексика разговорного происхождения, профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, молодёжныё сленг

город: Москва

1. Сленг в современной лингвистике

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики.

Любой живой вербальный язык представляет собой многоуровневое образование, состоящее из:

    1. общеупотребительного уровня, включающего слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка вне зависимости от места их проживания и того, в каком контексте употребляют данные слова и выражения. Значение подобных слов и выражений легко объяснить, так как их правописание и произношение представлено в толковых и орфографических словарях.
    1. разговорного уровня, используемого в каждодневной бытовой информативной речи и на письме, но не подходящего для деловой переписки, переговоров. В отличие от сленга данный разговорный уровень используется и понимается практически всеми представителями социокультурной эпохи. Если использование сленга предполагает принадлежность к некоему «братству» и посвященность во что-либо неведомое другим, то употребление разговорной лексики подчеркивает лишь информативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Поэтому практически все идиомы могут быть отнесены к разговорному уровню. Примером могут служить фразы at sixes and sevens — кто в лес, кто по дрова, куча мала, apple pie order — в ажуре, в порядке.
  1. уровня сленга, представляющего слова и выражения, свойственные лишь отдельным группам людей (профессиональным, возрастным, социальным). Сущностной характеристикой сленга выступает то, что он не предназначен для того, чтобы быть понятным для всех (at ease (воен.) — вольно!).

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на: литературную и нелитературную.

К литературной относятся:

  1. книжные слова;
  2. стандартные разговорные слова;
  3. нейтральные слова.

Вся эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Нелитературная лексика делится на:
1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы; 4) сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединённых определенной профессией. Вульгаризмы — это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т. п. Жаргонизмы — это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Сам термин сленг в переводе с английского языка означает:

  1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
  2. вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. С точки зрения стилистики — жаргон, сленг, или социолект — это невредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего.

2. Специфика сленговой лексики и жаргона

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным. От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к действительности.

Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон — от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного — зависят от ценностной ориентации и характера социальной группы, которая либо органически входит в общество, либо противопоставляет себя ему. В открытых группах (молодёжь) жаргон — это «коллективная игра» (О. Есперсен). В замкнутых группах жаргон — также сигнал, различающий «своего и чужого», а иногда — средство конспирации. Речь людей, составляющих определенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточно специфична. В структуре древнеанглийского языка существовали тайные корпоративные арго. Каждое такое арго было понятно сравнительно узкому кругу людей, объединенных общим делом или ведущих одинаковый образ жизни, и было непонятно окружающим.

В отличие от прошлого в структуре современного языка почти нет таких арго, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения, сделать его непонятным для непосвященных, за исключением сленга наркоманов и наркоторговцев и жаргона различных преступных элементов. Более характерны сейчас такие групповые, социально-ограниченные жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам, например, особенности речи болельщиков, автолюбителей, коллекционеров и т. д. Во многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а также жаргоны разных социальных слоев молодёжи. Их называют общим термином «молодёжный жаргон» или «молодёжный сленг». Есть такие жаргоны и в современном английском языке. Они, так же как и другие социально и профессионально ограниченные разновидности языка, специфичны, главным образом, в области лексики.

Однако по сравнению с большинством профессиональных и социальных арго молодёжный жаргон имеет яркую отличительную черту: для него характерна игра со словом и в слово, сознательное переиначивание его формы и смысла с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств. Например:

a screw loose — не все дома, крыша поехала
Ace! — (восклицание) Здорово! Круто!
acid rock — «кислотная» музыка

В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодёжного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.

3. Молодёжный сленг как отражение социального пласта общества

Двойственное социальное положение молодёжи, когда они детьми уже быть не хотят, а «во взрослые» их еще «не пускают», приводит, с одной стороны, к образованию ими молодёжных субкультур как социальных пространств, на которых собираются равные по возрасту, статусу, социальному положению, роду занятий, и пространств, где молодые люди имеют возможность самореализоваться и отработать социальные роли, а с другой стороны, к выработке ими своего собственного языка на основе их родного языка, на котором говорят они все. Этот особый молодёжный язык, молодёжный сленг, нацелен в первую очередь на то, чтобы «свои» стали ближе, а «чужие» — дальше. При этом молодёжный сленг, используемый как представителями молодёжных субкультур, так и иными, несубкультурными молодыми по возрасту людьми, полностью отражает и вербализует бытие его носителей. Молодёжный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», общеупотребимых или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок или «аромат». При этом молодёжный сленг — это лишь один из уровней языка.

Молодёжный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например, профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и др.) и т. п. К их числу прежде всего можно отнести быструю изменчивость молодёжного сленга, объясняемую тем, что никогда не прекращающийся «приход» в молодёжь подрастающих детей и «уход» из неё во взрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождается постоянной обновляемостью молодёжного сленга. Молодёжный сленг никому не навязывается, он просто существует. И для того, чтобы быть включенным в молодёжное сообщество, стать в нём «своим», молодому человеку надо не только быть молодым по возрасту, но также и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, а именно — владеть и пользоваться молодёжным сленгом. Этот сленг по-своему кодирует, сохраняет и передаёт информацию от одного молодого человека к другому. Но поскольку молодёжь не существует вне общества и не представляет собой некоего монолитного единства, то в её сленге можно сделать синхронный и диахронный срезы, выделить различные пласты.

При синхронном срезе мы вскрываем сферы занятости молодёжи, пополняющие молодёжный сленг своеобразной лексикой. К ним относятся: школа, ПТУ, вузы, армия, неформальные молодёжные объединения, работа или игры на компьютерах, наркомания, криминал, музыка (шоу-бизнес), спорт и др. При этом в каждом конкретном случае следует делать коррекцию на социокультурные особенности, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе. Например:

apple pie order — в ажуре, «чики-пики»
all shook up — шухер, суета
as luck would get it — по воле случая, на авось

Диахронный срез демонстрирует, что к молодым людям относятся и 15-, и 20-, и 25-летние. При этом различные возрастные группы используют различную сленговую лексику, по-своему кодируя ею одни и те же смыслы. Поэтому 19-летние порой говорят о сленговом обороте, использованном 16-летним: «Да никто из молодых так вообще не говорит!» И этому 19-летнему даже в голову не приходит, что 16-летний подросток тоже относится к молодёжи. Поскольку каждое молодое поколение хочет отличаться и от «отцов», и от более старших молодых людей, оно вводит в свой лексикон собственную кодировку общеизвестных понятий, в результате чего можно наблюдать, к примеру, переход от часто используемого ранее слова лихо к слову легко. В результате по тем словам, которые люди употребляют в речи, можно определить, «из какого времени они».

Молодёжный сленг — это пароль всех членов референтной группы. Особенность, характеризующая английский молодёжный сленг как универсалию, связывает его с прочими арго и особенно со студенческим арго — французским, немецким, болгарским и другими, это его «людическая» направленность. Молодёжному сленгу, как любому арго, как любому субязыку, свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.

Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, как его ни называй, — жаргон, сленг или социолект, — это пласт языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется, и, который в свою очередь представляет большой интерес для лингвиста — это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Молодёжный сленг — это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его «энглизированность» — веское тому доказательство) только в определенной ситуации общения. В других ситуациях они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь — это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем на паркете). Пока молодёжный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» речи не происходит. То же касается и языка художественной литературы, когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивировано.

[links&resources]

1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. — 2007. — № 3. — С. 3–19.
2. Береговская Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 2006. — № 3. — С. 32–41.
3. Борисова-Лукашанец Е.Г. Современный молодёжный жаргон //Русская речь. — 2004. — № 5.
4. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Язык города. — Омск, 2005. — Ч. I. — С. 4–9.
5. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодёжного жаргона 80–90 годов). — М., 2005. — 102 с.
6. Борисова-Лукашанец Е.Г. Современный молодёжный жаргон // IT. — 2006. — № 5.
7. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодёжных сленгов. — Горький, 1989. — 366 с.
8. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. — М., 2006. — 367 с.
9. Грачев М.А. Арго и менталитет английских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. —Екатеринбург, 2005. — С. 40–41.
10. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. — 2004. — № 1.
11. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. — М.: Азбуковник, 1999. — 320 с.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.