«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Понедельник 28 Апрель 2014


Одна из основных задач педагога — воспитывать у учащихся определенную культуру самостоятельной творческой работы, мотивировать их активную познавательную потребность, рационально направляя её в ходе развития разнообразных умений при овладении учебным материалом.

 
настроение: литературно-творческое

ключевые слова: внеурочная деятельность, творческие способности, дополнительное образование, перевод литературного произведения, кросс-культурная грамотность

город: Павлово, Нижегородская обл.

e-mail: school1170@mail.ru

 
Известно, что любая творческая деятельность вызвана, прежде всего, активностью и интересом. Одна из особенностей творчества в том, что оно всегда аутентично и индивидуализировано. Заметить творческие способности ребенка и содействовать их развитию — задача учителя.

Каждый учащийся использует свой источник информации в зависимости от своих потребностей и возможностей, он работает в своём темпе, чтобы достигнуть желаемого результата. Это свойство творческой самостоятельности имеет гибкий и эффективный характер: значительно повышается ответственность каждого отдельного ученика, улучшается его успеваемость и результативность по ряду основных и дополнительных дисциплин.

На уроках иностранного языка творческий потенциал ученика обычно скован многими факторами: ограниченный временной бюджет стандартного занятия, лексико-грамматические нормы, КИМ, «сухие» упражнения и задания и т.п. Широкий простор для творчества открыт ученику в системе внеурочной деятельности, связанной с изучением иностранных языков и культур. Кружок дополнительного лингвистического образования может стать частью этой системы.

Творческая и познавательная деятельность учащихся может осуществляться в различных организационных формах: в парах, индивидуально, в небольших группах и целой группой. Каждая из названных форм призвана создавать и развивать в совокупности организационные, информационные, познавательные и коммуникативные умения учащихся, овладение которыми обеспечит продвижение учащихся в освоении учебного предмета в единстве с их общим развитием.

В МБОУ СОШ № 11 г. Павлово Нижегородской области изучение иностранных языков имеет свои традиции и некоторые особенности. Мы не ограничиваем возможности детей изучением одного иностранного языка, как это принято в большинстве образовательных учреждений. Школа предлагает ученикам почти полный ассортимент предусмотренных в федеральных школьных программах иностранных языков (английский, немецкий, французский). Дети имеют возможность изучать несколько иностранных языков одновременно. Обычно это реализуется в системе дополнительного образования через кружок «Второй иностранный язык», «Гид-переводчик по родному краю» и факультатив «Французский — второй иностранный язык» для высокомотивированных обучающихся, достигнувших уровня независимого пользователя первым иностранным языком. Все перечисленные формы дополнительного образования осуществляются по авторским программам, которые прошли апробацию, напечатаны в сборниках образовательных программ, имеют заключения научно-методического экспертного совета регионального уровня.

В МБОУ СОШ № 11 г. Павлово, активно реализуется право обучающихся на формирование и реализацию социолингвистической компетенции. Для этой цели, выполняя социальный заказ на билингвизм, мы преподаем иностранный язык как обязательный предмет, как факультативный предмет и как предмет дополнительного образования.

Творческая и познавательная активность учащихся на основных, т.е. обязательных уроках гуманитарного цикла, таких как первый иностранный язык, русский язык и литература в совокупности с занятиями дополнительного образования закладывает основы филологического образования.

На первый взгляд может показаться, что обучение в кружках «Второй иностранный язык» и «Гид-переводчик по родному краю» доступно только высокомотивированным школьникам. Конечно, очень важно, чтобы учащийся постигал и лексическую, и грамматическую стороны чужого языка. Но разделы страноведения дают всем детям (независимо от их языковой подготовки) широкие возможности познакомиться с культурными достопримечательностями страны изучаемого языка, получить фоновые знания, расширить интеллектуальный кругозор[1]. Только дополнительные занятия в кружке могут в достаточной степени сформировать и развить разносторонние творческие способности ребенка.

Вопрос: что может являться объектом творчества, когда речь идет об иностранном языке? Часто это перевод. Перевод литературного произведения — одна из форм творчества, которая особенно нравится детям. Мы поговорим о переводе поэтического произведения. Стихотворение или песенный текст является одним из образцов иноязычной культуры, вот почему оно становится средством удовлетворения познавательно-коммуникативных потребностей и интересов учащихся.

Существует мнение, что удачный перевод лирического стихотворения — всегда исключение из правил, и с этим нельзя не согласиться. На первый взгляд кажется: в чём проблема? Бери и переводи. Однако ясно, что наилучший порядок слов в английском или французском языке совсем не означает столь же наилучший в русском. Кроме того, слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Детям приходится перебирать множество синонимов, отбрасывая при этом те, которые не вписываются в ритм строки. По существу, переводчики становятся в большой степени авторами переведённого стихотворения, и плод их труда чаще всего — коллективный, а не индивидуальный.

Адекватный перевод стихотворного произведения — дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто относится к работе поверхностно и небрежно или использует компьютерный переводчик. Очень важно правильно замотивировать учащихся: например предложить детям поучаствовать в различного рода творческих конкурсах. Достижения детей в конкурсах творческих работ школьного уровня стимулируют их дальнейшее участие в литературно-творческих мероприятиях регионального, федерального и международного уровней. Так, после победы в районном конкурсе творческих работ «Пока в России Пушкин длится, метелям не задуть свечу» наши воспитанники стали активно проявлять своё литературно-художественное творчество, принимая участие в интернет-проектах общероссийского и международного уровня. Произведения некоторых из них опубликованы в научно-методических журналах и популярных изданиях для широко круга читателей.

Важно дать ребятам почувствовать важность и значимость их деятельности: например, предложить сделать свой вариант художественного перевода известного произведения. Однажды мы попросили юных поэтов школы № 11 выполнить рифмованный перевод с французского языка стихотворения А.С. Пушкина «Мon portrait», общепринятой стихотворно-рифмованной версии которого на русском языке пока не найдено. Сейчас у нас сформировалась уже значительная коллекция переводов этого произведения. Мы выпустили печатный сборник переводов. Стали победителями региональной научно-практической конференции школьников в секции лингвистики, страноведения и перевода.

Для того чтобы сделать перевод живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, ученики затрачивают немало труда, пытаясь глубоко и тонко понять содержание, стиль переводимого текста, заглянуть в ту историческую эпоху, когда создавалось литературное произведение. Выполняя перевод произведения А.С. Пушкина с французского на русский язык, что вообще непривычно для многих, считающих что Пушкин — это русский и только русский язык, юные переводчики должны порой догадаться о значении некоторых слов, опираясь на свой собственный опыт и знания, используя жизненный багаж своих родителей и учителей. Некоторым ребятам удается сохранить дух и язык того времени, а некоторые используют современный язык подростков, что нисколько не портит, а только оживляет и приближает стихотворение к сегодняшнему читателю. В результате каждый раз появляется новое произведение. Работа над переводом сплачивает учащихся, учит трудиться в группе, выявляет скрытые творческие способности ребят, содействует оптимизации изучения второго иностранного языка, знакомит с одним из редких кросс-культурных образцов мировой литературы.

Предлагаем вашему вниманию некоторые версии перевода стихотворения А.С.Пушкина Mon portrait.

Mon portrait (оригинал)[2]

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’après nature;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.

Donc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-même en personne.

Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tête bouclée.

J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l’étude.

Spectacles, bals me plaisent fort
Et d’après ma pensée,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’étais au Lycée.

Après cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaître:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.

Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’étourderie.
Ma foi, voila Pouchkine.
1814
 

Мой портрет
Перевод Светланы Тюревой

Мой друг, Вам нужен мой портрет,
предельно списанный с натуры.
Сейчас я сделаю его,
однако, лишь в миниатюре.

Таких не довелось встречать
Вам даже средь мужей Сорбонны
крикливых болтунов как я,
своею собственной персоной.

Совсем не глуп и без стесненья,
кривлянья жалкого нейму;
жеманство, ложь без сожаленья
противны сердцу моему.

По росту не сравняться мне
со школьным братством долговязым,
но свеж лицом, кудряв, вполне
не чужд забавам и проказам.

Люблю шумливую толпу,
ужасно ненавижу споры,
от одиночества бегу,
претят мне ссоры и раздоры.

Мне очень нравятся балы,
спектакли радуют особо,
о тайной страсти рассказал,
но… если б не моя учёба!

Как ветер налетаю вдруг.
Я сущий бес и обезьяна.
Бог сотворил меня, мой друг,
каким хотел, не без изъяна.

Меня узнать легко, друзья;
Подобных нет на свете.
Я просто Пушкин. Пушкин — Я!
И сказано всё этим.
 

Мой портрет
Перевод Виталия Чупрова

Портрет мой нужен, дорогой,
к натуре приближённый?
Я скоро напишу его,
как есть — неискажённый.

Ещё я школьник-лоботряс,
хотя не глуп, уверен.
Кудряв, румян, не долговяз,
болтлив и неумерен.

Мне в развлеченьях не указ
ни свет, ни мэтр Сорбонны.
Люблю спектакли, бальный пляс;
Проказней нет персоны.

Мне плохо быть наедине,
претят мне споры, ссоры.
Ученье тоже не по мне —
пустые разговоры.

Как дьявол бешеный подчас —
Вам каюсь в сём изъяне.
Таким Творец всех создал нас —
подобно обезьяне.

Я слишком ветреный порой.
Со мною — осторожно!
Вот это — Пушкин! Он такой!
Узнать его не сложно.
 

Мой портрет
Перевод Ирины Дедовой

Вы просили мой портрет,
Чтоб с натуры списан был?
Скоро будет Вам ответ,
Пусть художником не слыл.

Я — бездельник молодой,
И без ложного стыда
Всем скажу — я не простой,
Хоть и ветрен — это да!

Я жутко надоедлив
И мастер говорить,
Что даже «цвет» Сорбонны
Со мною не сравнить.

Я невысок, однако,
Не вижу в том проблем,
Что выгляжу двояко
Средь света и богем.

Я внешне симпатичен:
И рус я, и кудряв.
Создатель был практичен,
Не тратя красок зря.

Лицейская наука —
Пустые разговоры.
Успех в ней не порука.
Люблю балы и споры.

Не смею отказаться —
Хитёр я и умён.
Таким хочу казаться.
Таким я сотворён.

Меня окликни: «Демон!»,
«Мартышка!» — обернусь…,
Я — гений. Я — пустышка.
Я Пушкиным зовусь!

Работа над художественным переводом привела нас к идее проведения конкурса среди детей, которые не обучаются в кружке, но интересуются таким видом творчества, как перевод литературного произведения.
Познакомьтесь со стихотворением «Regrets» (Y. Tywoniak) и вольными переводами этого произведения, выполненными участниками конкурса юных переводчиков.

Regrets (оригинал)[3]

Le ciel bleu est devenu gris.
Les vitrines sont laveés par la pluie.
Les rues se vident et les cafés
s’emplissent de fumée, de buées.
Il pleut sur Paris, et flic flac,
Les moineaux se baignent dans les flaques.
Les amoureux sont sous la pluie.
Cheveux mouillés, pas de parapluie.
 

Печальное
Перевод Бариновой Любови

Синеву за тучами
спрятал небосклон.
Струями могучими
смыта пыль с окон.
В брызгах луж искрится
птичья суета.
Галльская столица
стала вдруг пуста.
За стеклом витринным —
облако сигар,
с ароматом винным
смешан кофе пар.
Как благословление —
мокрые власа.
Свежесть, очищение
дарят небеса.
Зонтика не надо,
слёз дождя не жаль.
Для любви отрада
сладкая печаль.
 

Огорчение (импровизация)
Перевод Ангелины Богомоловой

Дождь намыл окошки и витрины
как глаза у города большого.
Воробьи чирикают, плескаясь
в лужах тротуара у кафе.
А влюблённые, не замечая ливня,
всё бредут по улицам Парижа.
Волосы промокли и одежда.
Огорчён лишь позабытый зонт.
 

Меланхолия
Перевод Тарасовой Дарьи

Нахмурилось небо синее.
Намыто стекло витринное.
Безлюдно, в Париже — дождь.
Окно в кафе запотело,
от винных паров взопрело.
От дыма сигарного — смог.
Шумят воробьи, чирикают,
купаясь в лужах: «шпок-шпок».
Он и Она промокли,
но не спешат домой:
дождь — пустяки и только,
значит, и зонт долой!

Надо заметить, что обычно многие дети, читая наизусть стихи в оригинале, стремятся выполнить их адекватный рифмованный перевод, однако это удаётся далеко не всем. Тем, кого постигла неудача, можно предложить выполнить красочные иллюстрации к содержанию стихов, или инсценировать стихотворение (песню) в форме театра миниатюр, где язык жестов, пластики, костюмы, декорации помогут исполнителю выразить строки любимых произведений. Часто авторские интерпретации сопровождаются элементами театрализации. Порой работа над переводом стихов дополняется тем, что слова перекладываются на музыку, дети сами подбирают ноты, демонстрируя не только перевод, но и артистизм, музыкальные и художественные способности.

В итоге можно сказать, что работа с литературными оригиналами, организация вечеров зарубежной поэзии, участие в литературно-художественных фестивалях и конкурсах являются эффективными формами обучения, коллективной и индивидуальной работы с учащимися в кружках дополнительного образования. Они позволяют выявить креативные возможности и одаренность наших школьников, раскрыть и развить их таланты, сформировать навыки кросс-культурной грамотности, активизировать творческое мышление подростков, повысить интерес к культуре страны изучаемого языка, привлечь их к личностному развитию в системе дополнительного образования.

[links&resources]

[1] Новые государственные стандарты по иностранному языку 2–11 классы / Образование в документах и комментариях. — М.: АСТ. Астрель, 2004, С. 87.
[2] А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений. Том 1. — М.: Воскресенье, 1994. — С. 69.
[3] А.С. Кулигина, Л.С. Войнова. Французский язык 8–9. Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение, 1998. — С. 107.

 

 

Оставить комментарий

Комментарий

..