«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

МОЙ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Четверг 3 Июль 2014


Сегодня многие люди берутся за изучение иностранного языка. Опыт изучения языка у разных людей разный. Каждый находит свою дорогу, ведущую к знанию нового языка. Я хочу рассказать о своем опыте, делая акцент на ключевые этапы моей истории изучения языка и выводы, которые были сделаны.

 
настроение: лингвистическое

ключевые слова: опыт изучения иностранного языка, турецкий язык, противопоставлениe языков, сближение языков, принятие культур, взаимовлияние языков в процессе изучения

город: Новосибирск

e-mail: sofya.sorokina@gmail.com

 
Я начала изучать турецкий язык в 16 лет в лицее при моём будущем институте. В начале пути всё, связанное с новым для меня языком, казалось необычным. Начиная со звуков, заканчивая грамматикой — всё было ново, всё удивляло! Привычное слово «ноль», оказывается, было не «ноль», а sıfır «сыфыр». Почему-то все предлоги, которые по привычке, взятой из русского языка, должны стоять перед словом, стояли после слова и образовывали окончания! Что касается речи, то героем казался тот, кто мог произнести совершенно простое, обычное предложение! При этом построение предложения занимало много времени. Много времени также занимало и произношение этого предложения.

Чтобы понять смысл предложения, необходимо было переводить каждое слово в этом предложении и желательно было разбираться во всех окончаниях. Очень было смешно, когда мы узнали, что по-турецки выражение «на машине» говорится как arabayla «арабайла» и при дословном переводе значит «с машиной». То есть мы ездим «на машине», а турки «с машиной, с поездом, с автобусом». Очень смешно!

Так продолжалось и дальше. Наша машина продвигалась по дороге изучения турецкого языка, подскакивая на каждом непривычном и необычном для нас языковом элементе. Мы постоянно чему-то удивлялись, над чем-то смеялись. Всё было непривычное, необычное, чужое!

Очень было сложно в языковом плане, когда я приехала в Турцию сначала для языковой практики, а затем для того, чтобы продолжить обучение[1]. Сложно было привыкнуть к «их» типу построения предложения: глагол всегда в конце предложения. Помню, что речь тогда была такая, словно «через кальку», то есть нужно было постоянно контролировать не то что произношение слов, но произношение звуков в словах! Контролировался каждый слог, элементарные фразы готовились заранее. Фразы из русского языка копировались на турецкий язык. По этой причине смысл фраз, не скопированных с русского языка, а сказанных «по-турецки», был непонятен.

Например, есть фраза Geçmiş olsun! «Гечмиш олсун!», которую говорят, когда человек болеет. Дословный перевод фразы: «пусть будет прошлое». Что хотят сказать, говоря эту фразу? Зачем прошлому быть? Позже поняла, что фраза имеет глубокий смысл. Говоря ее, желают, чтобы сложности, которые сейчас есть у человека, были в прошлом. И говорят её не только при болезни, но при любых затруднениях. Даже студентам её говорят после экзамена. Дескать, пусть все переживания и волнения, связанные со сдачей экзамена, останутся в прошлом.

Есть ещё одна интересная фраза Kolay gelsin! «Колай гельсин!». Её говорят человеку, который работает. Дословный перевод фразы: «пусть придёт легко». Тоже совершенно непонятно, зачем кому-то или чему-то приходить легко! Оказывается, смысл в том, что произнося эту фразу, желают работающему человеку, чтобы его дело «пришло к нему легко», то есть чтобы дело спорилось. Отличная фраза! Так, многие элементы, обороты языка, фразы, выражения начали быть доступными для понимания. При этом я отметила, что у меня уже не было такого удивления, как раньше. Был интерес, но ушло неизменное, навязчивое противопоставление «наш» — «их», «у нас» — «у них».

Я начала читать книги, стараясь просто понять смысл, не стремясь к переводу слов и фраз. Фразы и слова стали запоминаться, ассоциируясь не с переводом, а с действием или ситуацией. Например, фраза Kolay gelsin! «Колай гельсин!» запомнилась таким образом, что сейчас я знаю, в какой ситуации она произносится, какое имеет значение, но я не знаю её верного перевода на русский язык. Мне известен только дословный её перевод.

Итак, работа по изучению языка продвигалась, дело спорилось. Я смотрела телевизор, слушала речь людей. Старалась уловить логику в тех фразах, которые они говорят. Знакомилась с их культурой, чтобы лучше понимать речь. На том этапе многое меня удивляло, но всё-таки я старалась понять то, почему они делают так или этак, в результате чего говорят то или иное. В конечном счете, я старалась понять этих людей. Я познакомилась со многими аспектами турецкой культуры: с бытом, с некоторыми традициями, с турецкой кухней, в некоторой степени — с историей, литературой и т. д. Для меня открылся мир людей, говорящих по-турецки.

И я начала привыкать именно к фразам «по-турецки», то есть к таким фразам, смысл которых по-русски передается в иной словесной форме. Например, фраза kafam karıştı «кафам карышты». Эта фраза дословно переводится как «моя голова перепуталась». По-русски, чтобы передать смысл этой фразы, говорят «я запутался» или «я совершенно ничего не понимаю». Возможно, на первый взгляд разница и небольшая, но при разговоре по-русски, если эта фраза проскальзывает в мыслях, то слово kafam «моя голова» путает речь, в результате чего получается совсем нерусская фраза «моя голова перепутала».

В турецком языке в значении глагола «выключать» говорится глагол kapatmak «капатмак», а в значении глагола «включать» — глагол açmak «ачмак». Первое значение глагола kapatmak — «закрывать», а глагола açmak — «открывать», то есть, например, если вы хотите сказать «закрывать книгу», вы скажете kapatmak, но и телевизор выключая, вы тоже скажете kapatmak. Более того, кладя трубку телефона, вы опять же скажете kapatmak! И наоборот, во всех этих ситуациях вы скажете açmak, если захотите сделать противоположные действия: открыть книгу, включить телевизор либо взять трубку телефона. То, что такие разные действия выражаются одним глаголом, человеку, привыкшему к русскому языку, кажется обстоятельством, облегчающим жизнь. По этой причине я в разговоре на русском языке порой «открывала телевизор» и «закрывала телефон».

Также я заметила, что под воздействием чудесной турецкой фразы Kolay gelsin! «Колай гельсин!» я стала чаще желать людям по-русски хорошей работы, хотя это и не распространено среди русскоговорящего населения (по крайней мере, в моем городе). Таким образом, в результате того, что я приняла и пожелала понять турецкоговорящих людей, турецкий язык вошел в мою жизнь и мою речь.

Получается, что как только ты начинаешь понимать и принимать человека (народ) — ты начинаешь говорить с ним на одном языке. В научном мире существует интересная гипотеза о том, что языки могут друг от друга отдаляться и могут сближаться. Думаю, настоящий результат моего изучения турецкого языка можно расценивать как пример сближения языков на примере одного конкретного индивида. Появились языковые элементы, подтверждающие сближение этих двух языков в моей речи. Влияние турецкого языка на русский уже описано мною выше. Следы влияния русского языка на турецкий также можно проследить в моей речи. Несмотря на то, что в турецком языке не принято обращение к старшим по возрасту на «вы» (чаще распространено обращение на «ты», «вы» чаще используется при общении с человеком, который выше по социальному статусу), я по привычке, взятой из русского языка, продолжаю обращаться к старшим на «вы», иногда шокируя этим собеседников.

Также мне непривычно обращаться к людям как abla «абла» или abi «аби». Abla по-турецки значит «старшая сестра», а abi — «старший брат». В Турции распространено обращение к людям именно таким образом. Совсем пожилых людей могут назвать teyze «тейзе» (тетя) или dayı «дайы» (дядя). Из практики русского языка я не привыкла обращаться к людям, которые не являются моими родственниками, называя их сестрой или братом, тетей или дядей. Так как в современном русском языке привлечение внимания человека часто осуществляется посредством фразы «Извините, вы…», то и в турецком языке я часто пользуюсь именно таким способом, избегая применения слов abla «абла», abi «аби» и других, чем также вызываю интерес собеседников.

Таким образом, в моей речи проявляется влияние как турецкого, так и русского языка. Я думаю, что это лишь очередной этап на пути изучения языка. Думаю, что в идеале речь должна быть чистой независимо от того, какое количество языков человек знает. Вероятно, проявление такого рода влияния языка на речь человека — это свидетельство наличия ощущения разницы между языками, то есть продолжения противопоставления языков друг другу. Однако, как я заметила выше, лучшая речь возникает при отказе от противопоставления и при принятии языка. Значит, это то, каким должен быть следующий этап на моем пути изучения языка.

[links&resources]

[1] Июль 2006 года — языковая практика в компании Güllüoğlu. Июнь 2008 года — языковая практика в компании Finteks Tekstil. С февраля 2012 года — студентка магистратуры Университета Фатих (Fatih üniversitesi).

 

 

1 Comment »

BULANKIA:

ЧУДЕСНЫЙ МАТЕРИАЛ И ДЛЯ УЧАЩИХСЯ/И ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ/СПАСИБО

3 Июль 2014 | 10:48
Оставить комментарий

Комментарий

..