«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

ЗВОНОК С УРОКА, ИЛИ УЧЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Вторник 12 Август 2014


Одна из самых важных вещей в процессе обучения — эмоциональный контакт учителя и ученика и, как следствие, эмоциональная реакция ученика на предмет изучения. Разбавить хронологический и достаточно жёстко сконструированный процесс еженедельного обучения помогает внеклассная работа, которая, несмотря на свой факультативный статус, делает процесс обучения завершённым.

 

настроение: решительное

ключевые слова: системность, игра,
современность, языковая среда,
язык молодёжи

город: Волгоград

e-mail: larakelyan@yandex.ru

 

И главным принципом для меня здесь становится всеохватывающая системность, позволяющая связать предмет с конкретными вещами, лицами, личностями и словами. Доказано, что такой принцип обучения невероятно действенен для заинтересованного изучения и запоминания предмета.

На своих внеклассных уроках я стремлюсь создать атмосферу, в которой ребёнок может почувствовать полное погружение в предмет. Для этого хороши все средства — стенгазеты, показ мод, конкурс рисунков. А еще лучше, когда выбран один образ, вокруг которого строится весь урок. Метода эта совсем не новая, но невероятная эффективная. Меня вдохновила система Primary Years Programme (PYP), предлагаемая Организацией Международного Бакалавриата. Это инновационная система обучения, позволяющая детям критически мыслить и интегрироваться в международное образовательное пространство. Однако я почерпнула из этой системы не ее ориентированность на международные вузы, а принцип обучения в игровой манере, когда каждый урок проходит, как маленький праздник, а также определённая система, в которой урок строится вокруг одного предмета.

Основной ключ к успеху здесь — погружение. К примеру, в кружке мы с третьеклассниками изучаем произведение «Мэри Поппинс» Памелы Треверс. Читаем отрывки и разбираем их. Например, Мэри Поппинс имела волшебный зонтик, с помощью которого она умела летать. Зонтик — это umbrella, но откуда такое странное слово? Оказывается, это слово произошло от названия соцветия, похожего по форме на зонтик. Я показываю детям картинку соцветия, а еще включаю песню певицы Рианны «Under my umbrella», которую все они прекрасно слышали и знают. Слова этой песни у них уже в подсознании, но мало кто знает, что там поётся про зонтик. Так урок становится интересным и намного более познавательным, ведь мы постигаем мир через слова. Мы говорим о том, как важно понимать тексты любимых песен на иностранном языке. Когда встречаем слово bush (куст), я обращаю внимание детей, что слово по своему произношению само напоминает куст, оно такое же пушистое. Все вместе мы выглядываем в окно, где на пришкольном дворе растут пышные кусты сирени. Когда слова связываешь с конкретными визуальными образами, их значения легче запомнить.

Можно даже устроить пикник, параллельно изучая слова, если позволяет погода. Посмотреть в синее небо (sky) и вспомнить, что название известного компьютерного приложения, которые они все знают, называется skype, что является производным от слова sky. Именно поэтому символом скайпа является голубое облачко. А можно нагрянуть в соседний кабинет и попросить учителя музыки сыграть тему из Мэрри Поппинс или популярную песенку из 30-х годов прошлого столетия, откуда пришла Мэрри Поппинс. Кто-то может сказать, что это никак не связано с изучением английского языка, но я возражу, ведь именно это — самое ценное в изучении чего бы то ни было — создать сказку, комфортное пространство, в которое ребёнку захочется погружаться все сильнее.

Продолжаем читать Мэрри Поппинс. Вспоминаем о том, что название книги давно стало брендом — сколько агентств по найму нянь так называется, сколько курсов воспитателей, детских конкурсов! Я предлагаю поиграть с детьми в игру и пофантазировать на тему, как бы они назвали на английском языке свою фирму и чем бы она занималась. Обычно это вызывает немалый ажиотаж, если дети достаточно расслаблены. Так мы путешествуем по миру в своем воображении и познаем его с помощью слов и звуков.

Внеклассные занятия — это прекрасный способ разнообразить школьную программу и привнести в процесс изучения элемент игры, ведь дети познают этот мир только с помощью игры. Мы рисуем впечатления от урока. Я предлагаю детям нарисовать что-то из того, что они изучили, открыли для себя.

Не секрет, что язык изучается значительно быстрее и эффективнее, если разговаривать с носителями языка, жить в среде носителей. Одним их способов приблизиться к такой естественной языковой среде — смотреть фильмы с живой иностранной речью. С детьми мы периодически смотрим фильмы и мультфильмы на английском языке с субтитрами, а порой и без них. Это может быть мультфильм «Алиса в стране чудес» или отрывки из молодёжных сериалов для старшеклассников — в одном случае мы изучаем художественную речь, в другом разговорную.

Я всегда советую детям смотреть фильмы с субтитрами. Благо с развитием Интернета это стало возможно. Один из американских журналистов и блогеров Тим Кирби (он прекрасно говорит по-русски и снискал в России большую славу своими видеоблогами на Ютубе) отметил один важный момент в изучении языка — нужно слушать живую речь, не довольствоваться только учебниками. Он рассказал, что его подруга спросила: «Что значит выражение «Да ладно!» Не могу найти в учебниках это выражение». Просмотр фильмов с субтитрами решает эту проблему, так как дети, во-первых, слышат, как язык звучит в естественной среде, как носители языка строят предложения, а во-вторых, учат разговорные выражения и клише, которые весьма и весьма важны.

Одно из излюбленных занятий — театр. Театральные кружки позволяют детям реализовать свой творческий потенциал и тренироваться в непосредственно живом общении. Мы поставили маленькую пьесу «Волк и ягненок», дети сами придумали костюмы, сами организовали постановку. В этом деле самое важное —дать им полную творческую свободу.

Надо сказать, что Великобритания — это новый тренд в молодежной среде. Сейчас все, что связано с Англией и ее культурой, невероятно модно. Начиная от популярности английского флага и заканчивая британским актёрами кино. Со старшеклассниками мы обсуждаем обладателей Оскара, любимых актеров. Удивительно популярны разговоры об английских достопримечательностях. Мы обсуждаем знаменитую английскую телефонную будку и ее значение в культуре Англии. Как известно, культовый британский сериал «Доктор Кто», где главный герой путешествует через время с помощью этой самой телефонной будки, сейчас стал очень популярен и среди российской молодёжи, как и его главный герой — актер Мэтт Смит. Мы смотрим слайды из сериала и таким образом учим новые слова и разговариваем о массовой культуре Англии. В таком же ключе проходят разговоры о знаменитостях в музее Мадам Тюссо.

Ну, и, конечно, это касается ставшего культовым сериала «Шерлок» с Бенедиктом Камбербетчем в главной роли — сериала, который знает каждый школьник, благодаря его трансляции на центральном канале. Девочки все как одна влюблены в актера, мальчишки хотят стать такими же, как он. Поэтому эта тема у нас весьма популярна. Сейчас со старшеклассниками мы готовим сценку из «Собаки Баскервилей». Мы говорим о том, какую роль сыграл роман, изучаем новые слова из обихода сыщика, смотрим отрывки из сериала и разбираем синтаксические структуры, характерные для речи британцев и чуждые американцам.

Разговоры о кино рождают идеи. Например, сейчас мы с семиклассниками пытаемся сделать мультфильм, в котором пластилиновые персонажи будут двигаться с помощью проволоки.

Хочу отметить, что дети сейчас намного более открыты для культуры и искусства. Ориентиры меняются: быть умным и начитанным становиться модно и престижно. Эту тенденцию подтверждают и новые герои — тот же Шерлок Холмс, настоящий гений и, что называется, ботан. Поэтому заинтересовать молодёжь культурой значительно проще. Их нужно только подтолкнуть, создать среду, не далёкую киношную, а реальную, в которой они смогли бы стать ближе к своим идеалам, стать начитаннее, с широким кругозором.

Я стараюсь следить за последними новостями, читаю новостные ленты в поисках тем, потенциально интересных для моих подопечных. Так, недавно мы с детьми обсуждали новый перевод классического английского произведения «Трое в лодке не считая собаки» Джерома К. Джерома. Новый перевод Гая Севера создан в тесном сотрудничестве с британским джеромовским сообществом. Результатом сотрудничества стали подробные комментарии к некоторым чисто английским реалиям книги. Переводчик постарался передать тот самый чисто английский сухой юмор, порой ускользавший в советском переводе книги. Я посвятила внеклассное занятие этому произведению, зачитывая отрывки и разбирая новые слова и грамматические структуры, а также развлекая детей комментариями. Такой урок становится необычайно насыщенным именно благодаря новой интересной информации и изучению новых реалий.

Пример:

At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:

«What can I get you, sir?»

«Get me out of this,» was the feeble reply.

And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.

For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain’s biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully.

Перевод:

«В шесть пришли и сказали, что обед готов. Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма. Но он осознавал, что некую долю двух фунтов и пяти шиллингов следует отработать, и, хватаясь за канаты и прочие элементы оснастки, спустился в буфет. У подножия лестницы его приветствовало смешанное благоухание лука, горячей ветчины, жареной рыбы и овощей. Со льстивой улыбкой к нему подошел стюард и спросил:

— Что вам принести, сэр?

— Унесите меня отсюда, — был слабый ответ.

Тогда его быстро вывели, прислонили к стене с подветренной стороны и оставили.

В продолжение следующих четырех дней он вел простую безгрешную жизнь, питаясь галетками с содовой*. Однако ближе к субботе он исполнился самонадеянности и дерзнул отведать слабого чая с тостами. А в понедельник он уже объедался куриным бульоном. Он сошел с корабля во вторник и, когда тот дымя отходил от причала, посмотрел вслед с сожалением».

*Комментарий:

Смешной фрагмент, основанный на свойствах английского препозитивного определения. Речь идет о популярных галетах, «Thin Captain’s Biscuits», выпускавшихся английской фирмой «Huntley Palmers» (основана в 1822) до 1939. Бренд переводится как «тонкие капитанские галеты» (ср. устойчивое выражение «ship’s biscuit» — корабельное печенье, собственно «галета»).

Джей, описывая страдания приятеля, рассказывает, что тот «вел простую безгрешную жизнь» on thin captain’s biscuits, и добавляет: «я имею в виду, что тощие были галеты, а не капитан» («I mean that the biscuits were thin, not the captain»). С точки зрения английской грамматики, «Thin Captain’s Biscuits» можно понимать и как «тощие капитанские галеты», и как «галеты тощего капитана». В 1907, например, фунтовая упаковка «Captain’s Thin» стоила 8 шиллингов и 9 пенсов; это было недешево, откуда ирония Джея: покупая такие галеты, остается вести простую безгрешную жизнь, так как на другую еду денег не останется.

Итак, мы изучаем новые слова, открываем для себя новые исторические факты и просто весело проводим время. Я показываю детям фотографии этих галет и прочие слайды по отрывкам произведения. А также мы смотрим отрывки британского фильма на английском.

Помимо всего прочего, мы делаем стенгазеты, составляем кроссворды, я вовлекаю детей в научно-исследовательскую работу по разным проблемам лингвистики, в частности англицизмов в современных российских СМИ, с которыми мои ученики не раз занимали призовые места в научно-практических конференциях «Я и Земля». Самое главное — мое осознание, подтверждённое опытом, заключается в том, что в детях уже есть все хорошие качества. Их не нужно воспитывать, приучать — детей нужно только раскрыть. В них уже все есть, нужно только помочь всему прекрасному и хорошему выйти наружу. Именно на этом подходе я стараюсь построить свои занятия и общение с учениками. Чего и всем желаю.

 

4 Comments »

Радислав Сильруд:

Интересная мысль о том что детей нужно не воспитывать а раскрывать. А где работает автор статьи?

12 Август 2014 | 9:56
Радислав Мильруд:

Предыдущий комментарий написал Мильруд. Извиняюсь за опечатку.

12 Август 2014 | 9:58
Ольга Подоляко:

г. Волгоград МОУ СОШ № 74, учитель английского языка

12 Август 2014 | 14:30
Надежда Селютина:

Умело выстроенный подбор языкового лингвострановедческого материала. Очень интересно читать и живо представила всю Вашу работу в классе. Спасибо.

16 Август 2014 | 19:47
Оставить комментарий

Комментарий

..