«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Понедельник 13 Октябрь 2014


Ввиду возрастающего ускорения обмена информацией в современный русскую речь активно внедряется английский язык. Ежедневно россияне говорят на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, соответственно, других культур.

 

настроение: лингвистическое

ключевые слова: англицизм, гибридные слова, транслитерация, анализ языка, перевод, неизбежность процессов заимствования

город: ст. Ленинградская, Краснодарский край

e-mail: maryhamster@mail.ru

 
В наше время активного международного сотрудничества происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Люди взаимодействуют друг с другом ради жизни и мира на планете. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков и культур других народов. Такое взаимодействие, в частности, происходит при передвижении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Если проанализировать развитие любого языка, то можно заметить, что история государства накладывает отпечаток и на развитие родного языка. Например, преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). В русский язык проникли слова французского происхождения после французской революции. В настоящее время универсальным средством коммуникации между людьми и государствами стал английский язык в силу многих причин: в основном технологических, экономических и информационных.

Основными факторами появления англицизмов в русском языке являются следующие[1]:

  • необходимость названия новых предметов и явлений;
  • языковая мода;
  • экономия языковых средств;
  • авторитетность языка-источника;
  • когда в языке нет слова-эквивалента для нового предмета (например плеер);
  • когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель — вместо гостиница для автотуристов; брифинг — короткая пресс-конференция для журналистов; фристайл — фигурное катание на лыжах и др.);
  • когда необходимо детализировать понятие (для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово портье; для обозначения особого вида варенья — джем из английского языка).

Язык — постоянно изменяющаяся и развивающаяся часть нашей жизни. Существуют различные пути пополнения словарного состава языка. Один из них — заимствования, который называют «ленивым» процессом. Взаимопроникновение языков друг в друга оценивается по-разному разными учеными. Говоря о русском, некоторые исследователи оценивают чужие слова в родном языке резко отрицательно как «варваризацию» русской речи. У ряда лингвистов возникают опасения, что родной язык может «умереть», если такие замены станут доминировать. Наряду с ними есть учёные, которые полагают, что использование иноязычной лексики является оправданным в большинстве случаев, так как способствует более точной передаче значения некоторых терминов. Например, слово shopping можно перевести как походы за покупками, по магазинам, но гораздо проще сказать шопинг. Как правило, всем участникам коммуникации понятен смысл.

Проблема англоязычных заимствований в русском языке была отмечена Э.Ф. Володарской в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов». Она отмечает, что наличие в русском языке большого количества иностранных слов, потерявших иностранную форму, свидетельствует о том, что механизм заимствования совершенствовался веками[4]. Современные английские слова, так часто используемые в современном русском, обогащают родной язык и становятся полноценными составляющими языка.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что:

  • английский язык становится главным языком-донором;
  • более ранние заимствования возвращаются в обиход;
  • английские заимствования приобретают особое значение из-за своей рациональности;
  • английские заимствования количественно перевешивают другие за счет компьютерной лексики, экономической и бизнес-лексики, связанной с менеджментом;
  • в связи с повышением уровня интенсивности контактов с зарубежными странами процесс заимствования иностранных слов возрастает.

Способы образования англицизмов можно разделить на следующие группы[2]:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уикендвыходные; мани — деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки, окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника. Например: аскать (to askпросить), банить (to ban — запрещать).
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении запал, энергетика.
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  6. 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).
  7. 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон — комната для просмотра фильмов.
  8. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: пайнт (paint) — графический редактор.

Заимствования адаптируются в русском языке. Такая адаптация является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Приведем примеры таких заимствований:

  • инглиш — перенос из жаргона школьников от English — английский язык;
  • холидей — от holiday — каникулы;
  • маус — от mouse — компьютерная мышь;
  • френд, френдиться — от friend — друг, дружить;
  • бутсы — от boots — ботинки, обувь;
  • фейс — от face — лицо;
  • комп — от computer — компьютер;
  • дивидишник — от DVD-player — DVD плейер;
  • прайс-лист — от price, list (цена, список) — прейскурант;
  • топ-модель — от top, model (вершина, модель) — лучшая модель;
  • бебиситтер — от baby, sit (ребенок, сидеть) — няня;
  • бебиситтинг — процесс ухода за ребенком;
  • тинейджерteenager —  подросток;
  • бебиbaby —  ребенок, малыш;
  • презентpresent —  подарок;
  • имиджimage —  образ;
  • бойфренд — boyfriend —  возлюбленный, парень, дружок;
  • мейкап — make-up — (внешний вид, облик) —  макияж, внешний вид;
  • кликать — click —  нажимать на кнопку мыши, нажимать;
  • пазл — puzzle — головоломка —  ребус, головоломка;
  • секьюрити — secure — охранять, security — безопасность —  охрана, охранник;
  • ресепшн — reception — прием, встреча —  администрация, приемная, информационная;
  • хенд-мейд — hand-made —  рукотворное, ручной работы;
  • гейм — game —  компьютерная игра, игра;
  • геймер — игрок.

Таких примеров можно привести много. Но не стоит забывать, что иногда значение иностранного слова в русском деформируется. Например, слово лузер — в английском языке loser — обозначает проигравший, а в русском языке оно используется для передачи значения неудачник.

Если проанализировать заимствования из русского языка в английский, то можно заметить, что среди них преобладают слова, объединенные темами: политика и сельская жизнь (intelligentsia, KGB, troika, tsar/czar, Bolshevik, glasnost, perestroika, gulag, babushka, dacha, samovar), a также гастрономия (borsch, pelmeni) и космическая техника (cosmonaut, sputnik).

Целью перевода является воссоздание содержания текста на одном языке средствами другого языка. Чтобы передать точный смысл исходного текста, переводчик должен понимать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний особенностей и тонкостей иностранного языка и его культуры. Зачастую при переводе некоторые слова исходного языка не имеют словарных соответствий в языке перевода. Подобные слова относятся к разряду безэквивалентной лексики. Смысл одного слова приходится передавать фразой или предложением, как в нижеприведенных примерах, что представляет определенные трудности при переводе.

  • Бездорóжье(absence of roads; bad condition of roads; season when roads are impassable — отсутствие дорог, плохие условия дорог, сезон, когда дороги недоступны);
  • белорýчка (person with white hands, i.e. sb who shirks rough or dirty work; softie — человек, с «белыми руками», то есть кто-то, кто отлынивает от грязной работы, слабохарактерный);
  • вóля (freedom, liberty, free will — свобода);
  • дежýная, дежýрный (person on duty, eg at the entrance to a block of flats or to a hotel corridor; the word suggests sb who keeps watch — человек на дежурстве, например, у входа в отель или в многоквартирный дом).

Иногда данная ситуация вынуждает воспользоваться таким приемом перевода, как транслитерация. Транслитерация является побуквенной передачей текстов и отдельных слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы.

Так, например, после чемпионата Европы по футболу 2012 года в английском обиходе появился новый глагол to kerzhakov — от фамилии футболиста Кержакова А.А., — который впервые был использован на сайте Guardian в онлайн-трансляции матча. Спортивные британские СМИ ввели его в обиход в качестве синонима к слову промазать.

С русским суффиксом -ник в английском языке создано около 20 слов. Кроме того, этот суффикс часто придает английским словам несколько насмешливый, осудительный, пренебрежительный оттенок. Обычно суффикс -ник указывает на индивида, который придерживается определенного образа жизни или образа мыслей, последователя каких-то обычаев, мод, традиций, веяний[3]. Например:

  • neatnik (от neat — опрятный, чистый) — «опрятник», тот, кто чисто одевается, следит за собой; ухоженый, холеный;
  • refusenik — отказник, тот, кому отказывают в свободном выезде за границу. Это слово существует в русском, но интересно, что в английском оно приобрело и другой смысл: не тот, кому отказывают,
    а тот, кто отказывается следовать приказам, повиноваться законам и т. п.
  • protestnik — протестник, тот, кто протестует;
  • Vietnik — вьетник, призванный на войну, служивший во Вьетнаме;
  • folknik — фолкник, поклонник музыки в стиле «фолк»; расширительно — поклонник фольклорных традиций, тот, кто пытается их возродить;
  • no-goodnik — нехорошник, малодостойный человек, от которого не ждешь ничего хорошего;
  • computernik — компьютерник, фанат компьютеров и всякой компьютерной техники, непрофессионал.

Взаимопроникновение языков — неизбежный и естественный процесс, который будет существовать всегда. Но некоторые исследователи предупреждают о возможности «засорения» родного языка. Еще М.В. Ломоносов заметил: «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

[links&resources]

[1] Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. — Язык и культура (Новосибирск), 2003.
[2] Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. —  Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.
[3] Михаил Эпштейн. Дар слова http://www.emory.edu/INTELNET/dar69.html
[4] Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов//Вопросы Языкознания. — 2002. — № 4.

          
 

1 Comment »

Оксана КУПЦОВА:

Спасибо, Мария.
Тема, конечно, не новая, но у Вас здесь много интересных деталей. Посоветую прочитать своим старшеклассникам.

28 Октябрь 2014 | 18:39
Оставить комментарий

Комментарий

..