«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБЪЯСНЕНИИ ОСОБЕННОСТЕЙ СИСТЕМЫ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И МЕСТОИМЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Понедельник 29 декабря 2014

Овладение системой средств для выражения значения притяжательности во французском языке вызывает у обучаемых определенные затруднения, которые объясняются, в первую очередь, неполным ее совпадением с аналогичной системой русского языка. Предупредить и преодолеть возможные ошибки представляется целесообразным путем объяснения таких различий и практической отработки употребления в речи притяжательных прилагательных и притяжательных местоимений на основе специальных упражнений, опираясь на методы сравнительной лингвистики французского языка с русским.

настроение: заинтересованное

ключевые слова: предупредить и преодолеть ошибки, притяжательный детерминатив, притяжательное местоимение, обладатель, обладаемый предмет, алгоритм

город: Москва

Типологические особенности
французского и русского языков в области
притяжательных прилагательных и притяжательных местоимений

Во французском языке различают притяжательное прилагательное, которое употребляется перед существительным (притяжательный детерминатив/местоименное прилагательное), и притяжательное местоимение, которое замещает существительное. Как притяжательное прилагательное, так и притяжательное местоимение выражают отношение собственности или принадлежности. Оба выражают отношение собственности или принадлежности, но существенно различаются по своей форме и способу образования в каждом языке.

Что такое притяжательное прилагательное и притяжательное местоимение в русском и французском языках и какова их функция? Ответ на эти вопросы может наглядно представить следующая таблица:

Притяжательные прилагательные Притяжательные местоимения
Французский язык Притяжательные прилагательные обозначают отношения обладания, указывая на количество обладателей, лицо, число и род.

Notre maison.

Притяжательные местоимения заменяют существительное, употреблённое с притяжательным прилагательным.

Est-ce votre livre à vous ?

Non, c’est le leur.

Русский язык Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность предмета какому-либо лицу или животному и образуются только от основ имён существительных.

Дедова шуба, лисий хвост.

Притяжательные местоимения указывают на принадлежность предмета, выраженного существительным, называя обладателя.

Наш мир.

Как французский, так и русский язык обладают системой притяжательного детерминатива (местоименного прилагательного), однако эти системы различаются по своему строению.

В русском языке система притяжательного детерминатива гораздо сложнее, чем во французском, и характеризуется большим количеством дифференциальных признаков. В основе этой системы лежит, прежде всего, различение личного и возвратного притяжательных детерминативов. Личный детерминатив употребляется в тех случаях, когда обладатель не совпадает с субъектом действия:

Зачем ты взял мою ручку?

Личный детерминатив различается по лицу и числу обладателей:

Зачем он берёт наши вещи?

Возвратный детерминатив употребляется в тех случаях, когда обладатель совпадает с субъектом действия:

У него свои принципы.

Возвратный детерминатив не различается по лицу и числу обладателей:

Я беру свой портфель. Вы сделали свой выбор.

В русском языке притяжательные местоимения подразделяются на лично-притяжательные местоимения (мой, твои, наш, ваш, …) и возвратно-притяжательное местоимение (свой). Причём лично-притяжательные местоимения могут в определённом контексте утрачивать своё значение принадлежности и приобретать другие значения. Например:

  1. «Весь вечер моему улану Амур прилежно помогал». (М.Ю.Лермонтов)Здесь «мой» в значении «тот, кто в данный момент является предметом речи».
  2. «Мои на днях переезжают в город». (А.И.Куприн)Здесь «мои» в значении «моя семья», то есть происходит контекстная субстантивация притяжательного местоимения.

Во французском языке имеется только личный притяжательный детерминатив, формы которого всегда различаются по лицу и числу обладателей:

Paul et Marie parlent de leur père et de leur mère.

Jai fermé mes yeux.

Указанное различие между языками вызывает наибольшее количество ошибок в речи учащихся, которые (под воздействием русского языка) проявляют тенденцию различать личный и возвратный притяжательный детерминативы и во французском языке. Такое излишнее различение называется сверхдифференциацией. Однако французский язык не обладает специальной формой возвратного детерминатива для такого различения. И учащиеся для этой роли приспосабливают формы «son», «sa», «ses». В тех случаях, когда обладатель совпадает с субъектом действия, учащиеся употребляют эти формы независимо от лица и числа обладателей. Таким образом, следствием сверхдифференциации является недодифференциация притяжательного детерминатива по лицу и числу обладателей.

Появляются ошибки типа:

Vous avez travaillé toute sa vie (вместо votre)
Donnes-moi son cahier (вместо ton)
Les parents aiment son fils (вместо leur)

В области личного притяжательного детерминатива в русском и французском языках большинство признаков совпадает.

Во французском языке эта система строится на следующих признаках:

I — число обладателей
II — лицо обладателя
III — значение числа существительного, обозначающего обладаемый предмет.
IV — значение рода существительного (в единственном числе).

В русском языке система личного притяжательного детерминатива включает следующие признаки:

I — число обладателей
II — лицо обладателя
III — род обладателя в 3 лице единственного числа (его-её).
IV — значение числа существительного, обозначающего обладаемый предмет.
V— значение рода существительного (в единственном числе).

При контакте этих систем могут иметь место следующие ошибки:

А. Pierre et Marie parlent de son père et de sa mère.

Причина ошибки — тенденция к различению рода обладателя в 3 лице единственного числа (его-её), что несвойственно французскому языку. Ошибка относится к типу «сверхдифференциация».

Б. Mes montres, notre meuble

Причина ошибки — отождествление значений числа русских и французских существительных (часы — множественное число, мебель — единственное число)

В. Mon maison, ma livre.

Причина ошибки — отождествление значений рода русских и французских существительных (дом — мужской род, книга — женский род в русском языке). Что касается русских существительных среднего рода, то они обычно отождествляются учащимися с французскими существительными мужского рода.

Говоря на родном языке, ученик, не задумываясь, без ошибки выбирает из системы русского притяжательного прилагательного и местоимения нужную форму. Сложность в выборе французского притяжательного детерминатива возникает вследствие отсутствия некоторых грамматических явлений в родном (русском) языке. Поэтому в речи учащихся могут возникать следующие ошибки:

  • лишнее употребление артикля;
  • постановка ударения на неударном детерминативе;
  • неучёт того, что слово начинается с гласного.

А. Ma la table, la ma table.

Иногда при изучении французского языка у учащихся возникает тенденция к употреблению артикля там, где его не должно быть.

Учащиеся должны знать, что любой притяжательный детерминатив уже содержит в себе комплекс грамматических значений существительного, который в отсутствие притяжательного детерминатива выражается артиклем. То есть, притяжательный детерминатив, являясь определителем существительного, исключает употребление артикля (другого определителя).

Б. Cest mon manuel.

У учащихся наблюдается тенденция к ударению неударного детерминатива. По аналогии с русским языком ученик пытается поставить на притяжательном безударном детерминативе ударение, что невозможно, так как чтобы логически подчеркнуть притяжательный детерминатив, во французском языке используется дополнительно ударное местоимение.

В. Ma armoire.

Mon amimon amie.

Причина ошибки — неучёт правила о форме мужского рода детерминатива при существительном женского рода, начинающемся с гласного.

Все сказанное выше может быть сведено в следующую таблицу:

Признак Русский язык Французский язык Прогноз ошибок
1. Различение личного и возвратного притяжательного детерминатива Типично Нетипично, имеется лишь личный притяжательный детерминатив Сверхдифференциация ошибки при совпадении обладателя с субъектом действия. Использование sa-son-ses. Недодифференциация лица и числа обладателя.
2. Число обладателей (при личном притяжательном детерминативе) Различается Различается Ошибок нет
3. Лицо обладателя (при личном притяжательном детерминативе) Различается Различается Ошибок нет
4. Род обладателя (при личном притяжательном детерминативе) Различается в 3 л. ед. числа Не различается Возможна ошибка при обладателе 3 л. ед. числа (сверхдифференциация)
5. Значение числа существительных, обозначающих обладаемый предмет Различается Различается Возможна ошибка:
1) в случае несовпадения числа французского и русского существительного
2) при обладаемом предмете, если обладатель в 3 л. мн. числа (недодифференциация).
6. Значение рода существительных, обозначающих обладаемый предмет Различается 3 рода Различается 2 рода Ошибки в случаях несовпадений значений рода французского и русского существительных.
7. Форма мужского рода при существительном женского рода. Не существует Используется Смешение форм.

Притяжательное местоимение во французском языке употребляется в случае, если необходимо указать принадлежность предмета, который был уже употреблён в речи ранее, какому-либо лицу, то есть, заменяет существительное с притяжательным прилагательным: Nous pensons à notre avenir et ils pensent au leur. В грамматической форме местоимения заложено понимание того, о каком существительном идёт речь.

Притяжательное местоимение употребляется всегда с определённым артиклем. В отличие от притяжательного детерминатива, они употребляются самостоятельно.

Во французском языке система притяжательного местоимения строится на следующих признаках:

I — число обладателей;
II — лицо обладателя;
III — значение числа существительного, обозначающего обладаемый предмет;
IV — значение рода обладаемого предмета (в единственном числе).

В русском языке система личного притяжательного местоимения включает следующие признаки:

I — число обладателей;
II — лицо обладателя;
III — значение рода обладаемого предмета в единственном числе;
IV — род обладателя в 3 лице единственного числа (его-её);
V — значение числа существительного, обозначающего обладаемый предмет.

При контакте этих систем могут иметь место следующие ошибки:

  1. тенденция к различению рода обладателя в 3 лице единственного числа (его-её), что несвойственно французскому языку, ошибка относится к типу «сверхдифференциация»;
  2. отождествление значений числа русских и французских существительных;
  3. отождествление значений рода русских и французских существительных (что касается русских существительных среднего рода, они обычно отождествляются учащимися с французскими существительными мужского рода);
  4. неупотребление артикля при притяжательном местоимении.
Признак Русский язык Французский язык Прогноз ошибок
>1. Различение личного и возвратного притяжательного местоимения Типично Нетипично, имеется лишь личное притяжательное местоимение Сверхдифференциация ошибки при совпадении обладателя с субъектом действия. Использование sa-son-ses Недодифференциация лица и числа обладателя.
2. Число обладателей Различается Различается Ошибок нет
3. Лицо обладателя Различается Различается Ошибок нет
4. Род обладателя Различается в 3 л. ед. числа Не различается Возможна ошибка при обладателе 3 л. ед. числа (сверхдифференциация)
5. Значение числа существительных, обозначающих обладаемый предмет Различается(кроме 3 л., мн. числа) Различается Возможна ошибка:
1) в случае несовпадения числа французского и русского существительного
2) при обладаемом предмете, если обладатель в 3 л. мн. числа (недодифференциация).
6. Значение рода существительных, обозначающих обладаемый предмет Различается 3 рода Различается 2 рода Ошибки в случаях несовпадений значений рода французского и русского существительных.

Объяснение особенностей
системы притяжательного прилагательного и местоимения
и пути предупреждения и преодоления типичных ошибок

Исходя из указанных различий можно осуществить прогноз ошибок в области употребления притяжательных прилагательных и местоимений, определить причину ошибки и разработать систему объяснения правил и систему упражнений.

Объяснение особенностей системы притяжательного детерминатива заключается в обращении внимания учащихся на расхождение в значениях числа и рода французских и русских существительных и пояснении того, что при выборе детерминатива всегда следует исходить из значений числа и рода французских существительных.

При объяснении материала по употреблению притяжательного детерминатива необходимо:

  1. Дать алгоритм (ПРИЛОЖЕНИЕ № 1) и объяснить порядок операций по его выбору.
  2. Обратить внимание на то, что во французском языке имеется только личное притяжательное прилагательное (форма которого зависит от числа обладателей предмета) и не существует возвратно-притяжательного прилагательного «свой».
  3. Обратить внимание на:
    а) отсутствие различий рода обладателей предмета 3 лице единственного числа («его-ее»);
    б) несовпадение значений числа и рода существительного.
  4. Обратить внимание на то, что притяжательное прилагательное, являясь определителем существительного, исключает употребление артикля.
  5. Объяснить необходимость употребления формы мужского рода прилагательного при существительном женского рода, начинающегося с гласного (mon ami — mon amie).
  6. Объяснить правило логического ударения.


Из алгоритма и вышеизложенных несоответствий вытекают следующие тренировочные упражнения на употребление притяжательного детерминатива.

  1. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих слово «свой» — с ускорением темпа выполнения. Необходимо научить различать лицо и число обладателя по подлежащему.
  2. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих «его», «её».
  3. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих существительные, значение числа которых не совпадает с французским языком.
  4. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих существительные, значение рода которых не совпадает с французским языком.
  5. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих существительные женского рода, начинающиеся с гласного.
  6. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих задание на логическое ударение.
  7. Комплексные упражнения, содержащие различные трудности из указанных выше.

Объяснение особенностей системы притяжательного местоимения состоит в представлении алгоритма (ПРИЛОЖЕНИЕ № 2) и объяснении порядка операций по выбору притяжательного местоимения.

Из алгоритма и вышеизложенных несоответствий вытекают следующие тренировочные упражнения на употребление притяжательного местоимения.

  1. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих слово «свой». Необходимо научить различать лицо и число обладателя по подлежащему.
  2. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих «его», «её».
  3. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих существительные, значение числа которых не совпадает с французским языком.
  4. Упражнения на перевод с русского языка на французский фраз, содержащих существительные, значение рода которых не совпадает с французским языком.
  5. Комплексные упражнения, содержащие различные трудности из указанных выше.

Из всего сказанного видно, что французский язык имеет много общего с русским языком в плане употребления в речи притяжательного детерминатива и притяжательного местоимения.

Однако существуют существенные различия, которые и являются причиной возникновения типичных ошибок в речи учащихся.

Предупреждение и преодоление этих ошибок возможно при детальном сравнении двух языковых систем. Ещё больший эффект даёт сравнение трёх языков, в случае если дети изучают в школе два иностранных языка, поскольку и немецкий, и английский языки обладают подобными системами.

Приведённый выше комплекс упражнений и алгоритмы применимы для предъявления и закрепления грамматического материала УМК «Синяя птица» издательства «Просвещение».
[links&resources]

1. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. В 2-х частях. Часть 1. — М.: Просвещение, 1998. — 384 с.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» 3-е изд. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
5. Русский язык: учеб. пособие / Костромина Н.В и др.; отв. ред. Л.Ю.Максимов. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
6. Родова Л.Н., Флодина Л.Н. Справочник по грамматике французского языка для заочных неязыковых вузов. М.: Высшая школа, 1979. — 190 с.
7. Шор Е.Н. Практическая грамматика французского языка: Для научных работников. Изд.2.— М.: URSS, 2010. — 224 с.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.