«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

ОЧЕРК СОДЕРЖАНИЯ УЧЕБНЫХ ПРОГРАММ И УРОКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ШКОЛЕ

Четверг 9 Июль 2015


Подходы к обучению русскому языку детей в зарубежной школе определяются не только их уровнем владения языком, но и таким фактором, как цель обучения, на которую, как правило, ориентируют родители учащихся, наши соотечественники.


С целью реализации образовательных потребностей детей русских школ зарубежья необходимо искать принципы перераспределения тем учебной программы, ставя задачи максимально ёмко представлять грамматический материал в текстовых и игровых заданиях.

настроение: творческое

ключевые слова: русская школа за рубежом, билингвы, ФГОС, программа по русскому языку

город: Москва

e-mail: olga_synyova@mail.ru

Подходы к обучению русскому языку детей в зарубежной школе определяются не только уровнем их владения языком, но и таким фактором, как цель обучения, на которую, как правило, учащихся ориентируют родители, наши соотечественники.

Уровень владения языком зависит от языка семьи и степени социализации ребёнка. Чем старше ребёнок, тем активнее социализация, тем меньше внимания уделяется языку семьи.

Можно выделить следующие группы:

1) У одного из родителей (как правило, мамы) родной язык — русский. В семье говорят на языке страны проживания, мама в основном говорит с ребёнком на русском. Соответственно, дети из данной группы в разной степени владеют русским языком: одни понимают русский язык, но отвечают на языке страны проживания, а другие общаются с мамой на русском языке, а с отцом на другом языке.

2) В семье говорят на языке страны проживания, однако поскольку один из предков ребёнка является русским, то цель изучения русского языка может быть определена как «ознакомление с языком и культурой предков», и изучение языка носит весьма факультативный характер.

3) Возможна и такая ситуация, когда в семье ребёнок говорит на национальном языке (украинский, казахский, армянский и проч.), в школе — на языке страны проживания, а русский язык изучается как язык межнационального общения, цель — обучение в будущем в учебных заведениях РФ.

4) В семье говорят на русском языке, оба родителя — носители русского языка, живут в стране временно и собираются вернуться в Россию. Ребёнок посещает школу в стране проживания, однако для родителей актуально, чтобы он осваивал программу российской школы.

Какая методика применима в этих случаях? В первом и втором случаях цель — освоить язык мамы, свободно на нем общаться, что в будущем может определить конкурентную способность на рынке труда. Несмотря на утверждения родителей и педагогов, что эти дети не иностранцы, что они обладают определенным лексическим и грамматическим багажом, все-таки к ним применима методика преподавания русского языка как иностранного. Просто преподавание начинается не с элементарного уровня, и поскольку дети чувствуют границы русского слова, то и успешность в обучении более высокая.

В третьем случае обучение также должно осуществляться по методике русского языка как иностранного, однако поскольку цель определяется как освоение программы российской школы, то одна из задач обучения — осуществление метапредметных связей, освоение метаязыка (терминологии).

Насколько это возможно в условиях разноуровневого учебного коллектива? Зависит от того, как строить программу и как перераспределить языковой материал.

С целью реализации образовательных потребностей детей русских школ зарубежья необходимо искать принципы перераспределения тем учебной программы, ставя задачи максимально ёмко, представлять грамматический материал в текстовых и игровых заданиях.

Подчеркну, это не означает, что урок русского языка в зарубежной школе превращается в урок грамматики. Для детей это встреча с текстом с увлекательным сюжетом и волнующей проблемой, с интересными задачками и головоломками. Это игра, инструментом которой является язык. Но искусство педагога заключается в том, чтобы исподволь включить необходимый грамматический материал. Это в официальной российской школе есть строгая академическая ситуация, в которой ученики подчиняются определенной схеме поведения. Педагог русской школы зарубежья должен формировать и поддерживать интерес своих учеников, иначе школа просто перестанет существовать.

Многолетний опыт исследований проблем преподавания русского языка в зарубежной школе подсказывает следующие пути их решения:

– уделять особое внимание произношению. По программе российской школы эта цель соответствует формированию научного представления о звуковом строе русского языка (звукобуквенный анализ). В условиях зарубежной школы к анализу мы можем прибегать ради демонстрации правил произношения, ради транскрипции;

– обучение русскому интонированию, интонационным конструкциям русского языка. В российской школе этому, как правило, не уделяется внимание. Задача ставится иначе: формирование навыков выразительного чтения, что не одно и то же;

– словообразованию необходимо уделять внимание на каждом уроке. При этом анализ строения слова не самоцель, не анализ ради анализа. Необходимо продемонстрировать природу образования новых слов, что помогает в осмыслении значения слова и дает представление об образовании новых слов. При этом не следует подменять проблемные вопросы ученикам о том, как и с помощью каких средств образовано слово, наблюдением над морфемным строением слова (выделением приставки, корня, суффикса, окончания в структуре слова);

– необходима последовательная работа над значением слов, уделение особого внимания многозначности, синонимии и проч. Этот принцип совпадает с задачами урока в российской школе. Разница в объеме. Обучая ребёнка вне языковой среды, мы не можем опираться на языковое чутье, на языковой опыт в такой мере, как при работе с носителями русского языка в российской школе.

Таким образом, мы смещаем акцент с преимущественного обучения письму на овладение лексическим фондом русского языка, умение грамотно продуцировать текст в соответствии с ситуацией общения. Да и в российской школе грамматический подход к обучению орфографическим навыкам весьма эффективен.

Как же понимать принцип «грамматический подход к обучению орфографическим навыкам»? Всем педагогам и родителям, которые работали и/или учились в российской школе, привычна ситуация, когда темой урока объявляются такие, например: «Гласные в безударном слоге», «Непроизносимые согласные в слове», «Разделительный мягкий знак», «Звонкие и глухие согласные в слове» и т. п. Такие темы обусловлены главной задачей: привить навыки грамотного письма, обучить орфографии, освоить систему языка с опорой на речевой опыт детей.

В условиях зарубежной школы, в которой на урок выделяется 2 часа в неделю, важно, обучая языку, формировать культурологический и познавательный интерес детей, а знакомя с русской литературой и культурой, отрабатывать навыки владения языком. Урок становится многозадачным.

Если в школах России учитель начинает урок с общего определения или правила, например, «Существительное — часть речи, которая отвечает на вопросы “что? кто?”», то в школах зарубежья такая информация нужна как вспомогательная. Однако педагог, освоивший методику преподавания предметной области «Русский язык» в российской школе, вольно или невольно переносит свои навыки и в зарубежную школу, а это далеко не всегда оказывается эффективным и правильным. В данном случае глубина предметной подготовки должна стать надежной базой, подоплекой в методике преподавания билингвам.

Если мы рассмотрим требования ФГОС НОО к результатам обучения и соотнесем их с целями и задачами школ зарубежья, то увидим, что в обоих случаях общая конечная цель — «развитие речи, мышления, воображения школьников, развитие способности выбирать средства языка в соответствии с условиями общения, воспитание позитивного эмоционально-ценностного отношения к русскому языку, пробуждение познавательного интереса к слову, стремления совершенствовать свою речь».

Однако иначе ставится акцент в процессе формирования знаний о фонетике, лексике, грамматике русского языка.

См. таблицу:

Предметная область «Русский язык»

Обучение билингвов и инофонов

(на продвинутом этапе обучения русскому языку)

Блок «Фонетика»
Буквы и звуки, гласные и согласные звуки, гласные ударные и безударные, согласные твердые и мягкие, согласные звонкие и глухие, согласные парные и непарные. Соотносится с обучением произношению, постановке артикуляции в зарубежной школе.
Блок «Правописание»
Писать под диктовку разборчиво и аккуратно текст из 75–80 слов со следующими изученными правилами правописания: 

  • звонкие и глухие согласные в корнях;
  • непроизносимые согласные;
  • разделительные мягкий и твердый знаки;
  • безударные гласные, проверяемые ударением (в корне слова); безударные гласные, не проверяемые ударением;
 

 

 

Соотносится с обучением произношению, словообразованию. Не является самоцелью.

 

Безударные гласные в слове — соотносится с обучением произношению, словообразованию, лексике. Образ письменной формы слова запоминается вместе со словом.

  • сочетания ча — ща, чу — щу, жи — ши,
  • сочетания чк, чн;
Запоминать правило необходимо только для жи — ши. Для инофона и билингва сочетания ча — ща, чу — щу, а также сочетания чк, чн вполне органичны; билингвы иначе и не слышат, правило лишь запутает. Им непонятно, зачем запоминать такое правило. При этом важно при обучении русской графике не предъявлять параллельно А — Я, О — Ё, У — Ю, Э — Е. При этом Я, Е, Ё, Ю необходимо подавать только после знакомства с мягкими согласными (слоги: ме, мё, мя, мю и др.). Но Е, Ё, Ю, Я, (ель, ёж, юла, яма) предъявлять только после изучения Й в заимствованных словах йод, йогурт, йог. Только после знакомства с этими словами можно осторожно вводить транскрипцию и сверхосторожно давать задание на количественное соотношение звуков и букв.
  • мягкий знак после шипящих на конце имен существительных;
  • мягкий знак после шипящих в окончаниях глаголов 2 лица единственного числа;
Соотносится с изучением лексико-грамматической темы: 

– употребление родовых и падежных окончаний (мышь, тишь);

– употребления окончаний глаголов 2 лица (смотришь, пишешь, рисуешь).

  • безударные падежные окончания имен существительных;
  • безударные падежные окончания имен прилагательных;
Соотносится с изучением падежных форм, значений падежей, состава слова, согласования прилагательного и существительного.
  • правописание безударных личных окончаний глаголов;
Соотносится с изучением тематических групп глагола и глагольного управления (пишет письмо, рисуешь лес).
  • знаки препинания в конце предложения (точка, вопросительный и восклицательный знаки);
  • запятая между однородными членами предложения;
  • словарные слова, определенные программой;
  • не с глаголами;
  • прописная буква в начале предложения, в именах собственных.

 

Пунктуация и орфография даются ознакомительно.
Блок «Развитие речи»
Учащиеся должны уметь: 

  • решать практические и учебные задачи:
  • отвечать на вопросы к тексту;
  • делить текст на смысловые части и составлять простой план.
Совпадение целей, задач и некоторых, но не всех, подходов. Некоторая разница в приемах. При обучении билингвов необходимо более строгое соблюдение пошагового принципа подачи заданий и материала.
Блок «Части речи»
  • имя существительное;

 

 

 

 

 

 

 

 

  • имя прилагательное, личное местоимение;

 

 

 

  • глагол;
  • предлог.
Тему «Части речи» в зарубежной школе нецелесообразно отдельно выделять из-за отсутствия времени. Ознакомление, например, с существительным как частью речи, при освоении понятий рода и родовых окончаний, одушевленности/неодушевленности и формы винительного падежа и, конечно, других падежных форм. В данном случае необязательно придерживаться последовательности предъявления падежей, принятой в методике РКИ. 

Местоимение изучается при изучении тем «Семья», «Друзья», «Школа» и при изучении глагола. Предлоги — при изучении предложно-падежных форм.

 

Соотносится с изучением тематических групп глагола и глагольного управления (строит дом, живет в норе). Не исключены обобщающие уроки на тему частей речи, однако я бы предложила обобщающие фрагменты урока, пятиминутки, например.

Повторюсь, важно понимать, что является главной целью, а что сопутствующей. Это отражает тот факт, что внимание уделяется всем уровням языка, всем видам речевой деятельности. Программа предметной области «Русский язык» с перечнем тем и общим указанием количества часов на раздел (или тему) не может отразить, что же является главной, а что сопутствующей темой. Для этого целесообразнее использовать календарно-тематическое планирование с выделением таких граф, как «развитие речи и чтение», «лексика», «грамматика», «фонетика»; при этом «словообразование» будет входить и в раздел «лексика», и в раздел «грамматика». Подобная форма позволяет наглядно отразить особенность структуры урока, насыщенного различными подтемами (лексическая и словообразовательная работа, закрепление навыков произношения и освоение фразеологического фонда русского языка, работа над текстом и одновременное освоение и закрепление грамматических моделей и т. д.).

Какова структура урока?

  1. Артикуляционная гимнастика. Упражнения для органов речи. Фонетическая разминка. Скороговорки или пословицы, или фрагменты стихов.
  2. Семантизация лексики осуществляется с помощью иллюстрации, предмета или имитации действия (движения). Толкование слова. Словообразовательная (!) работа.
  3. Работа над текстом. Предпочтительны тексты, отражающие коммуникативную ситуацию, содержащие диалоги, что позволяет гибко выстраивать обсуждение. При этом эффективны биографические истории великих людей России, страны проживания ученика. Жанры текстов разнообразны!
  4. Отработка интонационных конструкций на основе текста.
  5. Ответы на вопросы по содержанию текста, на понимание.
  6. Послетекстовая работа (грамматика).
  7. Развитие речи.
  8. Игры.

Учащиеся познают закономерности функционирования языковых средств тогда, когда перед ними поставлена задача передать смысл высказывания, выбрать слово, фразу в соответствии с ситуацией общения.

Оставить комментарий

Комментарий

..