«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ-БИЛИНГВАМИ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ

Пятница 9 октября 2015


Язык, литература и культура a priori взаимосвязаны. По этой причине невозможно формирование языковой личности билингва без изучения русской литературы и культуры. Наиважнейшими практическими задачами в методике преподавания русского языка для детей-билингвов на данный момент является обучение/ переподготовка преподавателей, а также создание системы лингвокультурологических материалов по литературе, равно как и адаптированных текстов художественной литературы для детей-билингвов, проживающих за пределами России.

настроение: солнечное

ключевые слова: русская школа за рубежом, многоязычие, билингвизм, обучение русскому языку детей-билингвов, русский язык как второй родной

город: Франкфурт-на-Майне, Германия

Родители, проживающие в странах дальнего зарубежья, оказываются перед выбором: говорить ли дома со своим ребенком только на языке страны проживания или на своем родном языке. Практика показывает, что подавляющее большинство родителей выбирает последний вариант, вступая на трудную тропу билингвизма, когда дома ребенок говорит как минимум с одним из родителей на русском языке, а в каждодневной ситуации — на официальном языке страны проживания.

Целесообразность такого подхода к сохранению русского языка более чем оправдана: во-первых, это связь поколений (дедушки, бабушки, родственники, говорящие на русском языке); во-вторых, приобщение детей к богатой русской культуре; в-третьих, — прагматическая причина — возможность строить карьеру благодаря знанию русского языка. При этом родители заинтересованы в том, чтобы их дети владели как устной, так и письменной русской речью на должном уровне.

Возможно ли такое? Около десяти лет назад ответ на такой вопрос в г. Франкфурте-на-Майне мог бы быть отрицательным.

Что делать, чтобы ребенок хотел говорить на русском языке? Как научить ребенка читать и писать на русском языке? Где найти квалифицированного учителя? Сегодня на все эти вопросы мы можем найти ответы.

Во-первых, во Франкфурте-на-Майне со стороны Правительства Германии ведется политика поддержки и развития многоязычия. Результатом подобной политики, наряду с усилиями проживающих в городе энтузиастов и русскоязычных специалистов, явилось создание двуязычных немецко-русских дошкольных образовательных организаций (яслей и детских садов) и немецко-русских начальных школ полного дня, а также русских школ дополнительного лингвистического образования, получивших во Франкфурте-на Майне название «субботние школы», так как занятия проводятся по субботам. В некоторых немецких гимназиях русский язык предлагается в качестве предмета по выбору как третий иностранный.

Во-вторых, в городе проживает много учителей начальной школы и учителей русского языка и литературы из постсоветского пространства, что позволяет организовать обучение в упомянутых организациях на должном уровне. Все это привело к активному внедрению методики преподавания русского языка как иностранного для детей-билингвов. Важной практической задачей данного направления является:

  • определение целей и методов обучения,
  • разработка материалов для уроков русского языка, литературы и окружающего мира для детей-билингвов, т. к. в двуязычных школах эти предметы на русском языке являются основными,
  • обучение и переподготовка преподавателей русского языка для работы с детьми-билингвами.

В настоящей статье мы более подробно расскажем об опыте работы на уроках литературы в старших классах русской субботней школы «Слово».

Русская субботняя школа «Слово» — это негосударственное учреждение дополнительного образования для русскоязычных детей и юношества. Базовое образование в этой школе рассчитано на десять лет. В 11 классе ученики готовятся к сдаче экзаменов по русскому языку для получения сертификата международного образца ТРКИ-1 или ТРКИ-2.

С пятого по десятый классы в школе проводится три обязательных урока: русский язык, литература и история России. В субботней школе «Слово» литература с 5 по 9 классы изучается по учебникам издательства «Просвещение» «Литература» под ред. В. Я. Коровиной.

Сразу же стоит оговориться: полное и безоговорочное использование этих учебников невозможно, прежде всего потому, что уровень владения русским языком в классах субботней школы «Слово» существенно отличается от уровня русскоязычных детей в России. Состав классов в субботней школе, как правило, смешанный: для одних ребят русский язык родной (так как семья недавно переехала жить в Германию или все члены семьи говорят между собой на русском языке), для других — второй родной (ребенок разговаривает дома с одним из родителей на русском языке, но язык общения в семье немецкий), для третьих — иностранный язык (ученик общается на русском языке только субботней школе и с дедушками и бабушками).

Обычно мы ориентируемся на то, что уровень владения русским языком (русский язык как второй родной / русский язык как иностранный) выше порогового и на высоком уровне находится только устная речь.

Учащимся субботней школы сложно понять неадаптированные художественные тексты, особенно произведения авторов XIX века, таких как А. С. Пушкин, И. А. Крылов, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, кроме того, учащимся-билингвам сложно воспринимать тексты произведений современных авторов.

Следовательно, задачи преподавателя литературы в школе дополнительного образования «Слово» предполагают:

  1. Определение объема и содержания материалов по литературе и правил выполнения заданий, так как количество отведенных на предмет часов в субботней школе не совпадает с количеством часов, отводимых на этот предмет в российской школе. В среднем, в учебном году на уроки литературы в субботней школе отводится 35 часов, что значительно меньше, чем в России. Например, в 5 классе российской школы на уроки литературы отведено около 100 часов. Следовательно, программа по литературе перерабатывается и сокращается учителем, но основным все же остается ознакомление учащихся-билингвов с произведениями, определенными российской программой соответствующего года обучения.
  2. Побуждение учеников к деятельности, так как зачастую свободно говорящие на русском языке дети начинают читать произведения классиков и, что называется, «вязнут» в словах и фактах действительности, которые им непонятны. В результате ученики либо прекращают ходить в школу, либо не выполняют домашние задания. Оживить уроки помогают интерактивные задания по художественным произведениям, кроссворды, головоломки, чтение по ролям, запись аудиокниг в исполнении учеников, участие в конкурсах.
  3. Осуществление контроля за деятельностью учащихся. Учителя предлагают учащимся выполнение различных тестов по биографиям писателей, по содержанию художественных произведений; написание сочинений и отзывов о прочитанной книге, различные беседы и устные опросы.
  4. Принятие методического решения и реализация его на практике. Учителю необходимо оптимально организовать:
    • соотношение индивидуальной и коллективной работы на уроке,
    • самостоятельную работу ученика дома.

Учитель отбирает материал, необходимый для урока, и готовит к нему соответствующие задания, а ученик прилагает усилия, чтобы научиться учиться на русском языке, поэтому большая роль отводится самостоятельной работе учащихся дома. Важно обратить внимание на то, что на уроке литературы проводится работа, направленная на закрепление полученных на уроках русского языка знаний: в заданиях к литературным произведениям параллельно усваиваются и повторяются правила фонетики, лексики, грамматики, уделяется внимание развитию устной и письменной речи.

Коммуникативная компетенция — «способность человека к общению в одном, нескольких или всех видах речевой деятельности, которая представляет собой приобретенное в процессе естественной коммуникации или специально организованного обучения особое качество речевой личности» — является основополагающей для детей-билингвов и формируется, в том числе, и на уроках литературы.[1]

Коммуникативная компетенция — комплексное явление, она включает в себя компетенции, необходимые для обучения русскому языку детей-билингвов. Последние отражены в Таблице 1, также как и виды деятельности, которые проводятся на уроке для их развития.

Таблица 1.

Компетенции, входящие в состав коммуникативной компетенции Вид деятельности на уроке для развития компетенций
Лингвистическая (языковая) Владение знаниями о системе русского языка Повторение лексико-грамматического материала при выполнении письменных заданий по литературе. Например: подобрать синонимы, заменить все прилагательные в предложении на антонимы
Социолингвистическая (речевая) Умение формулировать и выражать мысли на русском языке Пересказ художественных произведений, рассуждение о поведении героев, обсуждение проблематики произведения, защита своей точки зрения
Социокультурная Владение социо- и культурно обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в русской культуре Работа по специально подобранным текстам, формирующим представление о моделях поведения.

Например, для формирования модели поведения «ученик-учитель» в русской культуре используется отрывок из сказки С. Я. Маршака «Двенадцать месяцев», передающий разговор четырнадцатилетней королевы и седовласого профессора

Социальная (прагматическая) Желание и умение вступать в коммуникацию на русском языке с другими людьми Ведение и поддержание беседы на уроке с преподавателями и сверстниками на заданную или свободную темы
Стратегическая (компенсаторная) Способность корректировать речь, совершенствовать другие виды компетенций, восполнять пробелы в коммуникации на русском языке Выполнение упражнений, направленных на корректировку речи:

— фонетика (проговаривание скороговорок, четверостиший, логопедическая пятиминутка);

— грамматика (поиск грамматических ошибок в тексте);

— стилистика (исправление в тексте стилистических ошибок);

Дискурсивная Использование стратегии для конструирования и интерпретации текста на русском языке — написание изложений, сочинений и эссе;

— подготовка плана текста и написание по составленному плану сочинения или изложения;

— выполнение заданий на понимание текста;

— выполнение заданий на восстановление части текста;

— выполнение заданий на трансформацию предложенного текста;

— подготовка устного доклада или выступления.

Предметная Способность ориентироваться в содержании информации Рассуждение о жизни писателей и персонажей их произведения, сопоставление исторических событий с событиями, изложенными в произведении, работа с сюжетными линиями произведения.

Подводя итог, хотелось бы еще раз перечислить те проблемы, с которыми сталкивается преподаватель на уроке литературы.

Во-первых, недостаточное количество адаптированных художественных текстов для учащихся-билингвов. Разрозненные издания тех или иных адаптированных произведений русской классической литературы не позволяют учащемуся-билингву увидеть русскую литературу в системе. Кроме того, актуальной является разработка заданий по литературе, где основополагающим становится лингвокультурологический аспект.

Во-вторых, для учебного процесса в школах дополнительного образования за рубежом важным является обучение / переподготовка преподавателей для работы с детьми-билингвами. Необходимо проведение очных и дистанционных курсов, вебинаров, круглых столов, конференций, которые бы познакомили учителей с особенностями преподавания русского языка детям-билингвам, позволили бы им обмениваться опытом.

В-третьих, следует отметить трудности, возникающие у учителя непосредственно на уроке:

  1. Трудности с восприятием / знанием русской культуры учащимися-билингвами. У учеников-билингвов наблюдаются значительные пробелы в знании русской культуры, традиций, истории и географии России.
  2. Недостаточная коммуникация, неразвитость навыков общения на русском языке. На переменах учащиеся чаще всего говорят между собой на немецком языке.
  3. Недостаточное умение решать задачи обучения элементам русской культуры, которые обусловлены нормами отношений и ценностями. Имеется в виду усвоение способов рассуждения, видов человеческих взаимоотношений, способов проявления дружбы, любви, воспитанности.

Это требует специально организованной работы преподавательского состава субботней школы «Слово» с детьми-билингвами. В школе помимо уроков проводятся разные мероприятия: празднование Дня Учителя (фото 1), Международного женского дня 8 Марта, Масленицы.

Фото 1. День Учителя в русской субботней школе «Слово» в г. Франкфурт-на-Майне, ФРГ.

Ежегодно реализуется литературно-исторический проект, посвященный определенной теме. В рамках проекта ученикам в дополнение к школьной программе читаются лекции, раздаются задания по теме проекта. Все мероприятия отражаются в блоге, посвященном проекту: лекции, общешкольная и семейная викторины. Литературно-исторический проект завершается традиционным новогодним балом. Например, на фото 2 — участники инсценировки произведения Л. Петрушевской «Принцесса-Белоножка, или Кто любит, носит на руках» в рамках литературно-исторического проекта о роли женщины в русской истории и литературе «Я вас люблю, красавицы столетий!».

В 2015/2016 учебном году литературно-исторический проект посвящен, пожалуй, самой сложной теме юмора в литературе и истории: «Мир уцелел, потому что он смеялся». Учащиеся, участвуя в литературно-исторических проектах, знакомятся с русской культурой и историей и пробуют применить полученные знания в своей жизни.

Для лингвострановедческой работы выбираются литературные произведения о школьниках и школе в России, комментируются этические и нравственные нормы и правила, в том числе поведение учащихся на уроке и на перемене.

  1. Собственно лингвистические трудности, связанные с редуцированным словарным запасом.

Как в субботней школе «Слово» на уроке литературы решается проблема развития коммуникативной компетенции учащихся-билингвов, а также всех вышеперечисленных проблем? Основополагающим для нас является создание «минимума культурной и литературной грамотности», которыми должен овладеть учащийся-билингв.

  1. Представляется целесообразным проведение разминки. Проводится хоровое проговаривание скороговорки, четверостишия, которое связано с темой урока. Это позволяет ребятам «разогреться» и настроиться на рабочий лад.
  2. Невозможно знакомство с русскоязычными авторами без знакомства с так называемой «географией русской литературы». В классе всегда есть карта мира на русском языке (в электронном формате), на которой отмечается место, где родился тот или иной писатель, фамилия писателя и произведение, с которым знакомимся в этот момент, так, как это показано на рис. 1.
Рис. 1. «Литературная карта России»

Таким образом, ученики имеют возможность знакомиться с географией России, проговаривать названия городов и рек на русском языке, образовывать прилагательные от названий городов и т. п., одновременно проследить по карте перемещения по России того или иного писателя. Учащиеся на уроках не только знакомятся с биографией и творчеством изучаемого писателя, но и с географией России, ее городах, исторей России конца XIX — начала XХ века.

Например, учеников впечатляет знакомство с биографией А. П. Чехова: родился в городе Таганроге, некоторое время жил в этом городе без родителей, затем учился в Москве, работал на острове Сахалине.

  1. Большое внимание уделяется на уроке содержанию изучаемого текста. Если в младших классах уделяется внимание чтению произведения и его комментированию на уроке, то в старших классах — пересказу, работе с текстом. Представляется целесообразным разделение текста на отрывки и комментирование этих отрывков как с точки зрения лексики (пояснение непонятных слов и выражений), так и с точки зрения содержания и проблематики произведения.
  2. На уроках литературы проводится ознакомительная работа с литературоведческой терминологией: вводятся такие понятия, как «основная мысль произведения», «тема», «идея», «метафора», «эпитет» и т. д.
  3. На уроках литературы в старших классах при работе с произведениями большого объема представляется целесообразной одновременная работа с аутентичными и адаптированными текстами, а также кратким содержанием в рамках одного произведения. Обычно не представляющие особых трудностей для понимания учениками фрагменты даются в оригинале; отрывки же, которые являются ключевыми, представлены в адаптированном варианте. Такой подход помогает ребятам понять произведение, познакомиться с его персонажами и проработать проблематику.
  4. Особый интерес представляет заучивание наизусть стихотворений и прозаических фрагментов. Очень часто дети не понимают слов в текстах, но совместная лексическая работа с преподавателем и родителями и (в старших классах) самостоятельная работа дома ведут к тому, что дети-билингвы могут прочитать наизусть текст с выражением, всегда находя новые оттенки смысла художественного произведения.
  5. Важным является участие учащихся субботней школы «Слово» в международных конкурсах русского языка и литературы. Это позволяет ребятам оценить свои способности и уровень знания русского языка. Ведь многие учащиеся-билингвы субботней школы «Слово» говорят на русском языке, но никогда не были в русскоязычной стране. В 2015 году ученики субботней школы «Слово» приняли участие в конкурсах «Русский медвежонок» (ответы на вопросы) и «Билингва» (написание двуязычного немецко-русского параллельного эссе на самостоятельно выбранную тему), написали «Тотальный диктант» (Фото 3 и 4), дали интервью для корреспондента газеты «Аргументы и факты» и стали героями номера. Это интервью стало замечательным дополнением к изучаемой теме «Публицистический стиль».


Фото 4 (слева направо). Преподаватели русского языка и литературы
Плахотная Л.Н. и Чернега Мейнерт Е.Н. во время проверки работ
участников диктанта в русской субботней школе «Слово»
в г. Франкфурт-на-Майне. Фотограф: Ельцова В.

Кто-то просто принимал участие в конкурсах, но не стремился к победе, а кто-то добился весомых результатов и победил. Конечно же, ребята допускают много ошибок в своей речи, но убеждаются, что они действительно могут активизировать, применить на практике свои знания русского языка. А это главное!

Язык, литература и культура a priori взаимосвязаны. По этой причине невозможно формирование языковой личности билингва без изучения русской литературы и культуры.

[links&resources]

[1] Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М. — 1990 – с. 45

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.