«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку

Понедельник 28 Ноябрь 2016

shlepova_main1

Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение).

Pour connaître bien la langue étrangère il faut étudier  la culture, l histoire , la vie  quotidiènne, les traditions, ( la civilisation)du pays.

настроение: позитивное

ключевые слова: лингвострановедение, расширить  кругозор, французская действительность, сюрпризы языка, интерес

город: Курская область, село Банищи

Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение), включение школьников в диалог культур, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.

Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию: навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны.

Какие цели преследует лингвострановедение в преподавании французского языка? Прежде всего можно говорить о познавательном значении. Лингвострановедческий подход способствует знакомству с Францией, её народом, традициями, расширяет общий кругозор обучающихся. Лингвострановедение помогает решать воспитательные цели урока.

При обучении иностранному языку, в нашем случае — французскому, довольно часто не обращается внимание на ту немалую часть информации, которая может содержаться в самых обычных, на первый взгляд, фразах. В качестве примера возьмем хорошо известные учителям французского языка и их ученикам фразы из учебника: “Si j’ai le temps, j’irai au cinema” и “J’aime bien voyager pendant mes vacances”.

Действительно, это самые обычные и часто употребляемые фразы при изучении соответствующих тем школьной программы. Но кроме той информации, которую несут слова этих предложений, за ними, как за «кадром», находятся те сведения, которые хорошо известны «носителям языка», но часто скрытые для тех, кто его изучает и незнаком с реалиями этой страны. Почему же нам нужны эти сведения «за кадром»?

Во-первых, это связано с тем, что наши обучающиеся чаще всего переносят свои собственные знания и опыт, свойственные им, как представителям нашей страны, на действительность и образ жизни страны, язык которой они изучают. А это может привести не всегда к адекватному пониманию.

Во-вторых, обучающиеся могут расширить свой кругозор, совершенствовать свои знания по языку, лучше понять ту атмосферу, в которой живут их сверстники — носители языка.

Итак, что же интересного или необычного может быть в этих простых фразах? Попробуем разобраться с первой из них: “Si j’ai le temps , j’irai au cinema”.

Остановиться здесь, прежде всего, следует на мысли о том, что сверстники наших школьников во Франции не располагают достаточным количеством свободного времени.

Чаще всего большинство из них учится на протяжении всего дня. К тому же многие выполняют какую-то временную работу для того, чтобы иметь собственные деньги на карманные расходы. Кстати, подростки во Франции предпочитают заработать самостоятельно некоторую сумму на личные нужды, а не просить у родителей.

Разумеется, это вовсе не означает, что французские школьники не имеют свободного времени, но его просто меньше, чем у наших.

Что же касается кино, то здесь следует подчеркнуть, что билет в кинотеатрах Франции стоит не дёшево. К тому же необходимо добавить и то, что там принято платить чаевые (pourboire) так называемым “ouvreuse” или “placeuse”. Чаевые, кстати, принято платить в ресторанах и кафе, в парикмахерских и такси.

Таким образом, возвращаясь к нашей фразе, наверное, логичнее было бы сказать: “Si j’ai de l’argent et du temps libre, j’ irai au cinema”.

Обратимся теперь к нашей второй фразе “J’aime bien voyager pendant mes vacances”.

Скрыта ли для обучающихся здесь информация иного характера? Требуется ли

к ней какой-то комментарий или пояснение? Безусловно.

Остановимся, прежде всего, на информации о каникулах, как наиболее близкой нашим детям. Они полагают, что французские сверстники имеют такие же каникулы. Развеять это заблуждение поможет лингвострановедческая информация, работе с которой необходимо отводить определенную часть времени на уроке.

Говоря о каникулах французских школьников, следует сообщить, что каникулярное время на территории Франции не совпадает со сроком наших школьных каникул. В одной «зоне» они уже начались, а в другой могут начаться на несколько дней позже. Продолжительность каникул практически одинакова во всех территориальных зонах. Кстати начало, и конец могут изменяться каждый год. Делается это чаще всего по усмотрению Академии или Министерства Национального образования. Каникулы во Франции, в отличие от наших, часто связаны с датами проведения религиозных праздников.

Таким образом, календарь школьных каникул может выглядеть приблизительно так:

  • vacances de la Toussaint (с 24.10 по 03.11) католический праздник всех святых отмечается 1 ноября;
  • vacances de Noёl (с 22.12 по 3.01);
  • vacances d’hiver (3.02 по 13.02);
  • vacances de Pâques (с 27.03 по 10.04);
  • сроки пасхальных каникул зависят от времени празднования Пасхи;
  • vacances de Pentecôte (с 21.05 по 25.05) каникулы, совпадающие с праздником, который отмечается на седьмое воскресенье после Пасхи, на Троицу;
  • vacances d’été (grandes vacances) (с 28–30.06 по 08–10.09). Как видно из календаря каникул, французское “la rentrée” — это не 1 сентября, как у нас, и не является одним и тем же днем для всех школьников одновременно.

Таким образом, использование на уроках лингвострановедческого подхода предполагает:

  • ознакомление с теми «фоновыми знаниями», которые актуальны для носителей языка, но малопонятны или вовсе не понятны тем, кто его изучает;
  • работу аутентичными материалами и теми реалиями, с которыми сталкиваются в своей повседневной жизни носители языка или могут столкнуться сами обучающиеся в будущем;
  • отражение естественной языковой среды и знакомство с тем языком, на котором говорят их сверстники в той или иной ситуации.

Все это вызывает живой интерес у обучающихся и поддерживает познавательную мотивацию при обучении иностранному языку.

Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию: навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны, способствует знакомству с Францией, её народом, традициями, расширяет общий кругозор обучающихся, помогает решать воспитательные цели урока.

 

1 Comment »

Лиштвинова наталия:

Спасибо! Чётко, лаконично, познавательно.

15 Декабрь 2016 | 10:07
Оставить комментарий

Комментарий

..