«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

Креолизованный текст как ресурс межкультурного иноязычного образования

Среда 21 февраля 2018

210218В статье рассматривается сущность межкультурного подхода к иноязычному образованию, обосновывается определение понятия «межкультурная коммуникативная компетенция», дается интерпретация такого культурно-специфического феномена как «креолизованный текст», представляется его классификация и роль в процессе формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

 

настроение: позитивное

ключевые слова:     креолизованный текст, межкультурная коммуникативная компетенция, межкультурный подход, старший этап обучения, профильный уровень, межкультурное иноязычное образование, медиатор культур

город: Москва

Иноязычное образование стало актуально в связи с процессом интеграции и глобализации, а также в связи с расширением международного сотрудничества с различными англоговорящими странами. Главным языком международного общения является английский язык. В 2022 году этот предмет станет обязательным экзаменом, наряду с русским и математикой, что свидетельствует о его несомненной важности. Повышение интереса к проблемам иноязычной коммуникации в современном мире очевидно. Процесс глобализации обусловил расширение информационного пространства, межличностных и межкультурных контактов, а также взаимосвязи между социальными группами, общественными движениями, научное сотрудничество, торговля, туризм. Все это доказывает необходимость иных подходов при обучении такому школьному предмету как иностранный язык [Булкин А. П. 1998: 579].

В последние десятилетия в теории и практике преподавания иностранного языка происходят изменения, связанные с активизацией поиска инновационных подходов к обучению и изучению языка. Таким подходом стал именно межкультурный подход к иноязычному образованию. Как утверждала Е. Г. Тарева, идея проникновения концепта «культура» в методологию иноязычного образования зародилась в концепции Е. И. Пассова, который представлял иноязычную культуру как часть общей культуры личности. При этом, иноязычная культура усваивается, познается учеником в процессе коммуникативного иноязычного образования в аспектах познания, развития, воспитания и учения. Е. И. Пассов утверждает, что в иноязычной культуре интегрируется все, чем обучающийся овладел на протяжении всего процесса обучения [Е. И. Пассов 2010: 171].

Межкультурный подход в обучении иностранным языкам диктует необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции (далее МКК), которая предполагает формирование способности осуществлять межкультурную коммуникацию, не утрачивая при этом собственной культурной идентичности. Необходимо заметить, что знакомство с иноязычным менталитетом не должно сводиться к механическому запоминанию страноведческой информации, либо к поиску «странностей» в образе жизни представителей иноязычной культуры. С целью предотвращения этноцентризма и стереотипных суждений, считается целесообразным познание реалии иной культуры через призму культуры собственной, а также сопоставление внелингвистических явлений.

Целесообразно задать вопрос: что следует понимать под МКК? Предлагаем свое определение данного методического термина: МКК — это готовность и способность осуществлять иноязычное общение с представителями других культур с учетом национальных особенностей, а также владение фоновыми и социокультурными знаниями, инокультурным концептом, что позволит стать участником диалога культур.

Данное утверждение позволяет нам обосновать высказывание Г. В. Елизаровой, которая утверждает: «МКК– это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурную интеракцию посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. МКК не имеет аналогии с коммуникативной компетенцией носителей языка и может быть присуща только медиатору культур. Медиатор культур – языковая личность, изучающая некий язык в качестве иностранного. Целью формирования МКК является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей расширить лингво-культурологические границы, выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, при этом не утрачивая собственной культурной идентичности» [Г. В. Елизарова 2005: 352].

Именно поэтому в настоящий момент идёт речь о переориентации образовательного процесса, об инновационном подходе к обучению, о смене образовательной парадигмы: об уходе от традиционной системы образования, об отказе от «знаниевой педагогики» и принятии педагогики инновационной, о приходе антропоцентрической парадигмы на смену коммуникативно — прагматической. Необходимо принять педагогику, главной целью которой будет развитие всей совокупности качеств личности: знаний, умений, навыков, отношений к деятельности, способов умственных действий, компетенций. При этом ведущая роль отводиться не иноязычной коммуникативной компетенции, формирование которой является главной целью обучения любому иностранному языку, а формированию МКК как ведущей в системе поликультурного иноязычного образования 21 века.

Как утверждает Г. В. Елизарова, одним из способов формирования МКК является обязательное изучение иностранных языков на компаративной основе. Считается целесообразным сопоставление родной и иной культуры с целью лучшего понимания обеих культур. Более того, согласно Е. Г. Таревой [Е. Г. Тарева 2013:65-66], родная и иная культуры, находясь во взаимной зависимости (иное познается через свое, свое переоценивается через иное), обуславливают особое содержание образования, которое призвано реализовать на практике «диалог культур, сделать его доминантой в сознании личности, познающей свою и иную культурную данность.  Одновременно с этим обе культуры влияют на обучающегося и вне образовательного пространства. При этом, обучающая стратегия предусматривает учет взаимодействия контактирующих концептуальных и языковых систем всех участников коммуникации — представителей двух различных лингвосоциумов. Такое паритетное взаимодействие предусматривает следующую последовательность действий: 1) знакомство с реалией (фактом) иноязычной культуры, 2) перенос в родную культуру, 3) переоценка и осмысление факта родной культуры, 4) постижение фактов иной культуры, 5) переоценка иной культуры, 6) формирование представления о родной культуре [Е. Г. Тарева 2011: 243].  Обучающийся при этом «овеществляет» культуру (родную и иную) для себя, присваивая ее продукты как личностно значимые, вводя их в свое индивидуальное своеобразное пространство ценностных координат.

Целесообразно подчеркнуть, что межкультурный подход противостоит ряду негативных факторов, которые могут возникнуть в результате овладения иностранным языком и иноязычной культурой. К таким негативным факторам относятся эффекты стереотипизации, внутриличностного конфликта, культурный синкретизм (отсутствие дифференциации в явлениях культуры), а также культурную экзальтацию (восторженное принятие чужой культуры в ущерб своей).

Проанализировав ФГОС среднего (полного) общего образования и Примерные программы по английскому языку, мы пришли к выводу, что именно на старшей ступени особое место в процессе обучения занимает формирование МКК, особенно для профильного уровня. Мы считаем, что это вызвано тем, чтобы помочь обучающимся в их профессиональном определении. Межкультурный подход значительно легче реализовать именно на старшей ступени обучения, так как у учащихся 10–11 классов уже накоплено достаточно фоновых и социокультурных знаний. По этой причине им будет намного легче понять представителя иной культуры, а также будет интересно приобщиться к диалогу культур.

Все большее значение в процессе реализации межкультурного подхода приобретает такой новый лингвистический феномен как креолизованный текст. Креолизованный текст является культурно-специфическим средством. За последние годы в рамках современной лингвистики значительно возрос интерес к несловесным формам общения, к так называемым источникам «визуальной, невербальной информации». Данное явление отмечается в большинстве исследований, посвященных не традиционной лингвистике текста, а лингвистике семиотически осложненного, «нетрадиционного», невербального, поликодового креолизованного текста.

Целесообразно задать вопрос: что следует понимать под креолизованным текстом? Предлагаем свое определение данного феномена: Креализованный текст – это текст, состоящий из двух разнородных, разноплановых частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам).

Важно заметить, что вербальная и невербальная часть не могут существовать отдельно, обособленно друг от друга: лишь синтез, совокупность, взаимозависимость вербального и невербального компонента креолизованного текста оказывают определенный эффект на реципиента.

Е. Е. Анисимова выделяет следующие характеристики креализованного текста:

  • сложная, комплексная форма;
  • сочетание единиц различных семиотических систем (вербального и невербального кода);
  • отношения взаимосвязи и взаимозависимости (вербальный и невербальный компонент);
  • комплексное воздействие текста на реципиента [Е. Е. Анисимова 2003: 130].

Далее представим собственную классификацию креолизованных текстов

(исходя из соотношения вербальной и невербальной составляющей):

  1. Параллельная корреляция

210218_1

  1. Перекрестная корреляция

210218_2

  1. Оппозитивная корреляция

210218_3

 

  1. Интерпретативная корреляция

210218_4

  1. Поддерживающая корреляция

210218_5Далее представим этапы технологии работы с креолизованным текстом как средства формирования МКК в средней (полной) общеобразовательной школе:

Креолизованный текст для  британской культуры

210218Креолизованный текст для русской культуры

210218_6

  • Обобщенно-ориентировочный этап (создание коммуникативной экспозиции, введение в тему обсуждения, активизация фоновых и социокультурных знаний учащихся, актуализация жизненного опыта учащихся, а также краткое описание культурно-специфического креолизованного текста с целью снятия стереотипов и предубеждений);
  • Содержательно-интерпретационный этап: иноязычная культура (вербальное описание текста, интерпретация текста и подтекста, формирование сознательного отношения в ходе анализа иноязычной культуры на основе вербального описания креолизованных текстов на содержательном уровне и их последующей смысловой интерпретации);
  • Содержательно-интерпретационный этап: родная культура (аналогично этапу 2);
  • Сопоставительный этап: межкультурная рефлексия (анализ других культурно-специфических ресурсов, расширение знаний об иноязычной культуре, более глубокое познание собственной культуры);
  • Продуктивный этап: межкультурный творческий проект (развитие личностной сознательности и автономного критического мышления в ходе межкультурно – медиативной (проектной) продуктивной творческой деятельности).

Таким образом, можно сделать вывод, что такой культурно-специфический феномен как креолизованный текст является эффективным средством формирования МКК учащихся на старшем этапе обучения. Ввиду того факта, что работа с креолизованными текстами требует наличия у учащихся фоновых и социокультурных знаний, данный вид работы целесообразно использовать именно на старшей ступени обучения иностранному языку: именно на данной ступени обучения подобная методическая деятельность будет наиболее эффективна и релевантна.

Литература:

  1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов [Текст] / Е. Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
  2. Булкин, А.П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект / А. П. Булкин // ИЯШ. – 1998. – №6. – 570 с.
  3. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб: КАРО, 2005. – 351 с.
  4. Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: коллективная монография / Отв. Редактор Е. Г. Тарева. — М.: Логос, 2014. — 232 с.
  5. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. – Липецк, 1999. – 550 c.
  6. Тарева, Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. — T. 1. Вып. 14. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2011. — С. 237 – 244.
Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.