«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

Использование внутренних ресурсов языка для активизации процесса обучения

Среда 25 Июль 2018

250718Использование внутренних ресурсов языка обращено к воображению и фантазии учеников, что является хорошим подспорьем при усвоении иностранного языка.

 

настроение: позитивное

ключевые слова: образность, внутренние ресурсы языка, многозначность слов, группы абстрактных глаголов, сравнение, метафора, метонимия, пословицы

город: Курская область , село Банищи

В последнее время в методической литературе много внимания уделяется поискам путей усиления образности при обучении иностранному языку. Образность при этом понимается широко: артистизм преподавателя, дополнительные средства выразительности, разыгрываемые ситуации и вписывание их в реальные ситуации за пределами классных комнат, потенциал внутренних ресурсов языка и т. д. Использование этих средств обращено не только к памяти и логическому мышлению ученика, но прежде всего к воображению и фантазии, что является хорошим подспорьем при усвоении иностранного языка. «Раскрепощение» ученика на уроке, снятие страха перед ошибкой, создание атмосферы непринужденности как раз и способствуют возможности активизации его фантазии, легкости вхождения в предлагаемые ситуации.

Как ни странно, ученики мгновенно реагируют с повышенной заинтересованностью на образцы аутентичной речевой деятельности (слова и выражения разговорного французского языка, арго, сокращенные варианты слов, интонационные вопросы).

Вместе с тем целесообразно использовать внутренние ресурсы, которыми богат каждый язык. Вот несколько таких примеров.

  1. В современном языке общеупотребительное слово многозначно. Поэтому при введении слова желательно очерчивать наиболее частую сферу его употребления и типичную сочетаемость.

Так слово article (m) предполагает: article défini, article de journal, article d’art, articles de sport et de voyage, articles bon marché, articles de luxe; mettre/ un article; lire, écrire, publier un article; acheter, vendre des articles.

Или, например, слово pièce (f): pièce de théâtre, pièce de détail, pièces du mobilier, pièce de résistance, pièces d’un jeu d’échecs, pièce de drap, pièce de bois, pièce de terre, pièce d’artillerie, pièce d’artifice, pièces de rechange, pièces d’identité, pièce d’argent; mettre une pièce, tailler en pièces, faire pièce à quelqu’un, faire de pièces, monter une pièce, acheter un deux-pièces, donner la pièce.

Многозначность слов является одним из постоянных источников их использования в фигуральном значении: J’aime le miel. – Il est tout miel. Elle pleure. – Elle pleure son enfance. C’est un bâtiment en ruines. – Elle pleure la ruine de ses espoirs. Elle sort de la maison. – Elle sort de sa solitude. Le feu a brûlé toute la maison. – Cet argent me brûle les mains. As-tu collé un timbre? – Ces deux choses ne collent pas. Il est sourd. – Il y a un bruit sourd.

В языке часто употребление одного и того же глагола с одушевлённым и неодушевлённым подлежащим приводит к появлению фигуральных значений: Victor se lève. – Le soleil se lève. L’homme souffle. – Le vent souffle. Elle agite les bras. – L’arbre agite ses branches. Cette femme vous menace. – Un danger vous menace. Le soleil baisse. – Le malade baisse.

  1. Особенностью французского языка является наличие группы абстрактных глаголов, т.е. лишенных конкретного значения и приобретающих его в зависимости от сочетаемости с объектным дополнением, на которое и приходится вся семантическая нагрузка. В повседневной французской разговорной речи можно обойтись незначительным количеством глаголов при большом количестве существительных, создающих образ действия. Для введения таких словосочетаний следует отталкиваться от русского глагола, показывая различие между обилием русских глаголов и однообразием французских.

Например, глагол mettre: надеть шляпу – mettre un chapeau; поставить машину – mettre sa voiture; написать своё имя/подписать – mettre son nom; вложить много денег в… – mettre beaucoup d’argent dans…; повязать галстук – mettre une cravate; накрасить губы – mettre du rouge aux lèvres; поставить кофе на огонь – mettre le café à chauffer; завести машину – mettre la voiture en marche; потратить час времени – mettre une heure; повесить картину – mettre un tableau au mur; обратить в бегство – mettre en fuite; поставить под сомнение – mettre en doute; разорвать в клочья – mettre en pièces; свалить в кучу – mettre en tas.

Иногда русские глаголы без дополнения соответствуют глаголу mettre с дополнениями: разоблачить – mettre au net; разлить – mettre en bouteille; посолить – mettre du sel; выдворить – mettre à la porte.

Другой пример – глагол prendre: взять своё пальто – prendre son manteau; выбрать тему – prendre le sujet; купить хлеб – prendre du pain (чаще, чем acheter); приобрести привычку – prendre l’habitude; принять ванну – prendre un bain; ехать на метро – prendre le métro; питаться в ресторане – prendre ses repas au restaurant; принимать за – prendre pour; выйти в море – prendre la mer.

А вот несколько соответствий глагола prendre и русских глаголов без дополнения: заправиться – prendre de l’essence; стартовать – prendre le départ; сфотографировать – prendre une photo; высадиться – prendre la terre.

Еще один французский глагол – faire – можно сочетать с большим количеством существительных, заменяя множество русских глаголов: faire attention – быть внимательным, faire connaissance – познакомиться, faire de l’auto-stop – ехать автостопом, faire un voyage – совершить путешествие, faire les vitres – вставлять стекла, faire le numéro – набрать номер телефона, faire la grasse matinée – долго спать по утрам, faire plusieurs kilomètres – преодолеть несколько километров, faire du sport – заниматься спортом, faire les courses – ходить за покупками, faire la chambre – убирать комнату, faire le ménage – вести хозяйство, faire part de… – объявить о…, faire l’idiot – дурачиться, faire de la peine à qn– обидеть кого-л. и т. д.

  1. Для увеличения образности речи очень часто прибегают к сравнениям. Они обычно вводятся предлогами comme, à la manière de, autant de. Например:

Comme travail, c’est intéressant, mais comme salaire, ce n’est pas assez. Il a agi comme ça, sans faire attention. C’est joli comme tout.

Il dansait à la manière du cheval du manège.

Autant de têtes, autant d’avis.

Возможно использование прилагательного pareil à:

Victor est pareil à son père.

или значения глаголов:

ressembler – Il ressemble à son frère aîné;

se ressembler – Elles se ressemblent comme deux gouttes d’eau;

paraître – Sa blessure paraît plus grave.

  1. Сравнение не всегда выражено открыто. Скрытое сравнение, предполагающее догадливость, игру ума, называется метафорой. Если сравнение многократно используется в разговорной речи, то метафора более свойственна литературному языку. Особенно часто она появляется на страницах газет и журналов. Вот примеры метафор и сравнений:

Comme tous les faibles, le chef a cédé. (Сравнение.) – Le chef n’était pas un lion. (Метафора.)

La guerre ressemble à une bête féroce. (Сравнение.) – La guerre gronde, hurle, torture, elle broie les os et les chairs. (Метафора.)

При чтении французских газет и журналов нужно обращать внимание на метафоричность языка, а наиболее доступные и интересные примеры выписывать и запоминать.

  1. Одним из способов сокращения высказывания является метонимия, т. е. замена одного слова или словосочетания другим, на основе сходства, нерасторжимости их значений. Большинство метонимий стали настолько привычными, что, используя их в речи, мы не всегда осознаем это. Например:

La salle applaudissait vigoureusement следует понимать: не зал аплодировал, а зрители в зале.

Toute la ville dormait à cette heure matinale: не город спал, а жители города.

La presse protestait: не пресса протестовала, а журналисты.

Примеры метонимии множатся во французских книгах и статьях:

Elle payait sa clinique. – Она оплачивала все расходы, связанные с пребыванием в клинике.

La capitale envahit la banlieu. – Территория столицы расширилась за счет пригородов.

Les sciences émigrèrent de Paris. – Многие факультеты и институты точных наук выведены за пределы Парижа.

  1. Следует широко использовать антонимические пары и антитезы. Они легко усваиваются. Большое количество качественных прилагательных и глаголов могут быть выведены на антонимической основе: Vous êtes présent et absent à la fois. Tu es distraite, il faut être attentive. Je voudrais que tu sois brave, mais tu es lâche.

Приведем некоторые антонимические пары глаголов: acheter – vendre, accepter – refuser, aimer – détester, demander – répondre, continuer – cesser, monter – descendre, pardonner – punir, se coucher – se lever и многие другие.

  1. Естественная разговорная французская речь изобилует явлениями предварения (anticipation) и подхвата (reprise). Эти явления порождены стабильностью местоположения подлежащего интонационного рисунка французской повествовательной фразы. В речи очень часто возникает необходимость выделить подлежащее или дополнение. Между предварением и подхватом есть небольшое стилистическое различие: предварение более эмоционально, экспрессивно, тогда как подхват содержит элемент логического выделения.

Приведем некоторые примеры предварения (anticipation). Выделяется подлежащее: Elle est gentille, la petite. Il est difficile, Pierre. Il est dur, prof. Il a du talent, ce gosse-là. Выделяется дополнение: Je l’ai vu, notre ancien professeur. On me prend pour un homme d’affaires, moi.

Примеры подхвата (reprise). Выделяется подлежащее: Victor, il est instruit. Moi, je m’en fiche. Martine, elle n’est jamais en faute. Выделяется дополнение: Ces gens, je ne les ai jamais vus. Ta dépêche, il l’a reçue hier soir. Tes prétentions, je les connais.

Использование этих двух приемов придает живость, естественность, французский «аромат».

  1. В процессе обучения можно широко использовать французские пословицы, в которых заключена народная мудрость, часть национальной культуры. Они легко запоминаются и удачно могут быть использованы при соответствующих обстоятельствах. Вот некоторые примеры, распределенные по рубрикам, в зависимости от обстоятельств их использования.

La fin et les moyens: Vouloir c’est pouvoir. On ne fais pas d’omelette sans casser des œufs.

La cause et l’effet: Il n’y a pas de fumée sans feu.

L’alternative: Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Sait-on jamais? L’exception confirme la règle. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Tout le monde peut se tromper. Il n’y a pas de rose sans épines.

Le malheur: Un malheur ne vient jamais seul. Le malheur ne dure pas toujours.

L’impossible: Impossible n’est pas français. Il n’y a rien d’impossible.

L’argent: Le bon marché coûte cher. Chaque homme a son prix.

L’amitié: Les bons comptes font les bons amis. Les amis de nos amis sont nos amis.

L’amour: L’amour est plus fort que la mort. Loin des yeux, loin du cœur.

Chacun: Chacun est l’artisan de sa fortune. Chacun a son goût.

La morale: Pauvreté n’est pas vice. L’argent ne fait pas le bonheur.

Использование пословиц дает большие возможности для применения активных форм работы. Приводим некоторые из них:

  • Похожая пословица есть в вашем языке. Догадайтесь и назовите ее.
  • Найдите в данном перечне пословицы, которые подходят к каждому из рисунков (фотографий).
  • Изобразите графически смысл, содержащийся в этих пословицах.
  • Найдите рисунки (фото), которые могут оказаться иллюстрациями к пословицам. Назовите эти пословицы.
  • Назовите последние слова, которых не хватает в приводимых ниже пословицах.
  • Исходя из пословицы, составьте небольшой рассказ.
  • Уточните ситуацию, в которой данная пословица могла бы быть уместной.

Литература:

  1. Kramsch C. Interaction et discours dans la classe de la langue / C. Kramsch – Paris, 2012.
  2. Redard F. Pédagogie, communication, en avant tout / F. Redard // Le français dans le monde. – 2014.
  3. Feve G. Le français scolaire en Algérie / G. Feve // Office des Publications universitaires. – Alger, 2013.
  4. Zarate G. Enseigner une culture étrangère / G. Zarate – Paris, 2015.
  5. Charaudeau P. L’interculturel, nouvelle mode ou pratique nouvelle? / P. Charaudeau // Le français dans le monde. – 2015. – Numéro spécial.
Оставить комментарий

Комментарий

..