«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

«ОШИБКОТЕРАПИЯ» КАК СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ И ДАЛЬНЕЙШЕГО НЕДОПУЩЕНИЯ ОШИБОК, ВОЗНИКАЮЩИХ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Пятница 19 июня 2020

 

«Самое человеческое, что у нас есть — это язык.
Он нам нужен, чтобы говорить»
Теодор Фонтане (1819-1898)

Язык — это путь к самопознанию, к взаимообмену между разнообразными культурами, способ коммуникации и расширения границ самореализации.

Свобода говорит на многих языках. Иностранные языки – это знания, у которых есть начало, но нет конца, их можно изучать бесконечно, порой всю жизнь, но даже в таком случае нет гарантии, что вы будете владеть ими в совершенстве. Однако, очевидно, чем раньше заложено начало изучения языка, тем эффективнее будут создаваться духовные предпосылки для его дальнейшего совершенствования.

 

 

Автор: Ступень Людмила Викторовна
Место работы: СОШ 9, г. Лобня МО
Должность: Учитель немецкого языка

 

 

 

 

В условиях растущих потребностей современного общества возникает острая необходимость в формирование способности к международному взаимодействию, в этой связи изучение нескольких иностранных языков дает учащимся реальный шанс на дальнейшую конкурентоспособность в обществе, формирует многогранную личность, способную понимать и уважать множество культур.

Исследование проблемы двуязычия или билингвизма ведется на протяжении многих лет. Двуязычие означает параллельное изучение звуков, слов, грамматики на двух языках. Знать два языка — значит уметь говорить на них. Считается, что пока изучение первого языка не доведено до твердо отработанных навыков, приступать к изучению второго не следует. Но запросы и темпы развития общества приводят к тому, что изучение второго иностранного языка начинается задолго до этого срока. Кроме того, при изучении второго иностранного языка происходит дальнейшее развитие общих и формирование коммуникативной, языковой и речевой компетенций.

На наш взгляд, при одновременном изучении языков все же больше преимуществ, чем недостатков. Совершенно очевидно, что происходит положительное влияние одного языка на другой. Дети реже сталкиваются с трудностями во втором языке, в отличие от первого. Если структуры языка схожи, как, например, в английском и немецком, то для облегчения понимания можно опираться на другой язык. В этом случае речь идет о положительном трансфере (переносе слов из одного языка в другой), который обогащает и украшает язык. Это свойственно больше  детям старшего возраста.

В младших классах мы чаще сталкиваемся с привычкой детей  переносить языковые структуры из одного языка в другой, вызывающих путаницу у самих учащихся и мешающих всему учебному процессу. В данном случае речь идет о лингвистической интерференции — двустороннем влиянии правил нескольких языков. Влияние русского языка заметно при определении порядка слов в предложении, при переводе с иностранного языка на русский также встречаются ошибки. Другие области подвергаются чаще взаимовлиянию двух иностранных языков. Например, в морфологии трудно определить, идет влияние родного языка или одного из иностранных языков.  Интерференция создает большие трудности ученикам и является источником ошибок на разных уровнях — лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом.

Основные причины интерференции:

  • Автоматическое произнесение слова.
  • Незнание слов, правил в одном из языков.
  • Более раннее изучение лексики, правил в одном языке.
  • Эффективно отработанная тематика в одном языке.
  • Частое употребление слов среди сверстников.
  • Схожесть звучания, значения слов (Schuh — shoe, Kopie — copy).
  • Незначительные отличия в словообразовании (Schiff — ship, frisch-fresh).
  • Различия в структурах родного и иностранного языка.
  • Желание креативного обращения с родным или другим иностранным языком.
  • Индивидуальный характер (дисциплина, недостаток внимания, стресс).
  • Ситуативный фактор (родители, окружение).

Проникновение в причины ошибок помогает правильно спланировать урок, дозировать упражнения, проводить  профилактические работы.

Урок должен быть направлен на то, чтобы выявить типичные ошибки и решить проблему путем совместного анализа, систематизации и классификации ошибок, через «ошибкотерапию», которая даст хорошие результаты при соблюдении следующих принципов:

  • как можно раньше
  • как можно интенсивнее
  • как можно естественнее
  • как можно мотивирующее

На традиционном уроке ошибки в письменных работах исправляются преимущественно учителем. Исправленные формы списываются детьми, чтобы запомнить и не повторять их в будущем. Но банальное исправление ошибок зачастую неэффективно и не дает гарантии, что они не повторятся в новом контексте.

Обращение к ошибкам предусматривает ряд мероприятий, направленных на то, чтобы избежать их в будущем: исправления, объяснения, упражнения во всех языковых областях.

В противоположность традиционным занятиям в настоящее время большое значение следует придавать самостоятельному обращению учащихся с ошибками. Работа направляется на то, чтобы ученики сами ориентировались, где находятся трудности и самостоятельно преодолевали их.

Учащимся необходимо ставить задачу самостоятельно обнаружить ошибку и исправить её. Они должны знать, что существуют различные ошибки и должны уметь их систематизировать. При этом очень важно, чтобы учащиеся изучили языковую терминологию.

Для систематизации ошибок подходят следующие задания:

1. Kannst du bitte die Fehler den folgenden Kategorien zuordnen/ Распредели, пожалуйста, ошибки по следующим категориям:

Falsche Endung/ неверное окончание
Falscher Artikel/ неверный артикль
Falsches Wort/ неверное слово

Учащиеся получают упражнения с определенным видом ошибок. Ошибки отмечаются рядом. Необходимо систематизировать:

  • Genus Heute das Kind ist traurig.
  • Präposition Er geht mit seinem Vater_
  • Kasus        Nach eine Minute beginnt die Stunde.
  • Verbform          Er fahren mit dem Auto.
  • Wortstellung Die Auto steht im Hof.

2. На втором этапе учащиеся должны научиться систeматизировать ошибки по различным категориям:

Lexik/ лексика
Orthographie/ орфография
Grammatik/ грамматика

3. На третьем этапе отрабатывается каждый вид отдельно, т.е. сначала орфографические, затем лексические ошибки и т. д.

После многократного выполнения такого рода упражнений учащиеся получают опыт в систематизации ошибок. После этого можно проводить интегрированные уроки, на которых применяется  такой вид самоконтроля, как корректирующее чтение (Korrekturlesen). В процессе такого чтения учащиеся направляют  внимание на свои типичные ошибки. При этом важно, чтобы они обращали внимание на 1, 2 ошибки, а не на все. Формулировка правила при этом также уместна.

  1. Lies den Text und konzentriere dich auf:/ Прочитай текст, обрати внимание на:

1.Wortstellung (порядок слов)при обратном порядке слов глагол в немецком языке стоит на втором месте, в английском – на третьем».

Lies den Text zum zweiten Mal. Beachte:/ Прочитай текст во второй раз, обрати внимание на:

2.Konjugation (спряжение)глагол в немецком языке в единственном числе в настоящем времени имеет окончания:

1л. ед.ч.- «,
2л. ед.ч. – «st»,
3л. ед.ч. – «t».

В английском языке — окончание «s» в 3л.

etc.

Lies den Text zum dritten Mal. Beachte:/ Прочитай текст в третий раз, обрати внимание на:

3.Orthographie (орфографию)имена существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы.

С целью ликвидации ошибок интерференции можно на интегрированном уроке классифицировать ошибки по категориям: Lexik, Orthographie,  Grammatik.

В данном случае будут полезны следующие упражнения:

  1. Welche Fehler gibt es im folgenden Text?/ Какие ошибки в данном тексте?

Heute ein schöner Tag ist. Markus and sein Vater gehen an den See. Sie wollen viele fishe am Mittag essen. Sein Vater fischt eines Fisches und Markus fischt two Fische. Dann nimmt der Vater den Kneif und wants das Fisch schneiden.

  1. Учащиеся получают два текста: один с ошибками, другой — без. Необходимо обнаружить, подчеркнуть их и подискутировать об этом.

II. Эффективное устранение ошибок возможно при сравнении грамматических структур, которые указывают на сходство и различие. При этом дети должны сами найти сходства и различия между языками и сформулировать правила.

Следующие упражнения — простые примеры, при которых ученик обнаруживает правила:

1. Finde die ähnlich klingenden Wörter im Englischen und Deutschen und schreibe sie paarweise auf./ Найди одинаково звучащие в английском и немецком слова и запиши их попарно.

 

Например:

Englisch                                                          Deutsch

shoe                                                        Schuh

  1. Unterstreiche die Unterschiede bei jedem Paar./ Подчеркни различия в каждой паре.
  2. Kannst du bitte die Regel aufstellen./ Попробуй сформулировать правило: «В немецком языке звук «ш» обозначается через «sch», в английском -через sh. Звук «к» –в немецком через k, в английском через c».

4.Ordne jetzt die deutschen und englischen Wörter den folgenden Kategorie zu./ Распредели теперь немецкие и английские слова согласно следующим категориям:

SUBSTANTIVE/ Существительные                   ADJEKTIVE/ Прилагательные

  1. Was fällt dir auf?/ Что тебе бросается в глаза? «В немецком языке существительные пишутся с заглавной буквы, в английском – со строчной».

III. Сходство и различие в грамматике языков можно обнаружить противопоставлением степеней сравнения:

Big-bigger-the biggest              groß-großer-am großten

Small-smaller- the smallest    klein-kleiner-am kleinsten

Nice-nicer-the nicest               warm-wärmer-am wärmsten

Cold-colder-the coldest           kalt-kälter-am kältesten

  1. Formuliere die Regel für die Komparativ und Superlativ./ Сформулируй правило для сравнительной и превосходной степеней сравнения.

в английском                                                        в немецком

Komparativ:

—er                                                      —er

—more

Superlativ:

—est                                                     —(-e)sten

—the most

Упражнения по сравнению двух языков также должны содержать точные указания по правилам и языковым структурам. Правило должно быть написано на русском языке.

При работе над ошибками интерференции нельзя не учитывать влияние русского языка. Грамматические структуры русского языка могут совпадать с одним из иностранных языков.

Следующий пример показывает, как с помощью таблицы можно представить структуры с целью сравнения.

Пример можно перенести на различные грамматические феномены. Символы указывают на сходство и различие.

 

Подобный список полезно использовать в своей деятельности, так как с его помощью можно решить, когда какие языки стоит сравнивать.

Таким образом, успешное интегрирование языков возможно безболезненно при эффективных профилактических мероприятиях, направленных на устранение ошибок, возникающих в результате интерференции, т.е. негативного взаимовлияния языков, на выявление их сходства и различия, чтобы дети хорошо разбирались в языковых структурах и не допускали ошибок.

Очень полезны творческие интегрированные уроки:

Конкурсы: подписать картины на двух языках, рассказать о себе, семье, любимом животном.

Проекты: оформить книгу, коллаж на двух языках.

Игры, инсценировки на двух языках.

Тематические уроки могут включать такие темы, как «Моя семья», «День рождения», «В магазине».

Оставить комментарий

Комментарий

..