«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

Пятница 10 июля 2020

В статье даны определения понятий «глобализация», «образование», «пословица»; показаны роль и значение знаний пословиц и поговорок, отражающих менталитет  и национальный характер народа страны изучаемого языка, в познании иноязычной культуры, а также  развитии умения у учащихся использовать иностранный язык как инструмент межкультурного общения в реализации диалога культур.

 

 

Автор: Латыш Анна Федоровна 
Место работы: МБОУ СОШ № 151, Челябинск
Должность: преподаватель иностранных языков

 

 

 

Гений, ум и дух нации
обнаруживаются в ее пословицах.
Фрэнсис Бэкон

В настоящее время на развитие системы образования эффективно влияют процессы глобализации, «процессы, изменяющие сущность социальных институтов современного общества, в контексте которого осуществляются межкультурные взаимодействия (В.С. Глаголев, Н.И. Бирюков, Н.Н. Зарубина и др.)» [6, с. 9]. Именно в эпоху глобализации происходит процесс интеграции человечества в единое целое и взаимопроникновение культур. Но знаем ли мы, что «глобализация разобщает не меньше, чем объединяет, она разобщает, объединяя, – расколы происходят по тем самым причинам, что и усиление единообразия мира (З. Бауман)» [6, с. 9]. Для успешного межкультурного взаимодействия и успешной реализации межкультурной коммуникации необходимо не только владеть профессиональными знаниями и знаниями иностранного языка, но и культурой, а также ценностями тех народов, которые нас окружают. При всем при этом необходимо помнить, что каждый народ воспринимает действительность через «призму» своей родной культуры.

По словам Е.И. Пассова, образование – это становление человека путем вхождения в культуру; благодаря ее присвоению он становится ее субъектом [8, c. 23]. Еще римский философ Луций Анней Сенека (4 до н.э. – 12 апреля 65) говорил, что образование людей должно было начаться пословицами и должно кончиться мыслями. Знание пословиц и поговорок, несомненно, обогащает коммуникативную компетенцию учащихся, а умелое их использование облегчает процесс межкультурного взаимодействия. «Пословица – это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т.п.» [9, с. 304]. Поговорка же, согласно авторов словаря-справочника лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, есть «образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность» [9, с. 289]. Владение иностранным языком как инструментом межкультурного общения невозможно без знаний фразеологизмов, включающих в себя как пословицы, так и поговорки, которые делают речь более образной, эмоциональной и выразительной. Мы полагаем, что «пословицы являются наиболее доступным и ярким материалом, в котором в поэтической форме отражаются быт и нравы, отношения между людьми и отношение людей к миру, природе, религии, животным, поведение людей и многое другое. Пословицы создают представление о той картине мира, которая сложилась у носителей языка. Немаловажным достоинством речи является умелое использование   пословиц и поговорок» [3, с. 51].

Важнейшим и величайшим богатством любого народа/нации является язык, обладающий богатым фразеологическим фондом, отражающим национальную культуру, многообразие мира человеческих отношений. Фразеология языка – словно «вышивка  на национальном костюме» (А.В. Янин) носителя языка. Отражая дух и мудрость народа, его быт, нравы, обычаи и традиции, мифы и ритуалы, пословицы и поговорки позволяют лучше понять партнера по межкультурной коммуникации, его образ мыслей, менталитет, идеологию, мораль, привычки и поведение, характер народа, ярким представителем которого он является.

Язык способен создавать вербальные иллюзии, которые играют большую роль в создании национальных стереотипов. Усвоение иностранного языка должно происходить одновременно с усвоением культуры этого языка. В противном случае существует опасность овладеть в совершенстве языком, но не суметь правильно и адекватно воспользоваться знаниями в ситуации иноязычного общения.

Одной из важных черт в немецкой культуре является плановое ведение хозяйства. В бизнесе от хорошо разработанного плана будет зависеть получение экономического излишка или прибыли. Для немцев всегда актуальна пословица: «Ohne Plan nicht einen Schritt», «Im Zeitalter der rationellen Planungen» («Без плана ни шага»). Во время деловых встреч не следует прибегать к шуткам и юмору. Для немцев бизнес – дело серьезное. Мнение о том, что немцы шутить не умеют и не понимают шуток – далеко неверное. Шутить они умеют и любят, но только в свободное от переговоров время: «Alter Witz hinkt», «Gelehrter Witz ist selten nuetz», «Klugheit und Witz sind guter Besitz», «Wer seinen Witz im Trunk verliert, muss ihn im Dreck suchen», «Witz ist spitz». Что касается русского человека, то он любит пошутить и пошутить по любому поводу. И в этом есть свой смысл, который выражен в пословице: «Шутка – минутка, а заряжает на час». Русским свойственно шутить и в радости, и в горе, и во время работы. Веселая уместная шутка поднимает настроение: «Шутку сшутить, людей посмешить», «Шутку шутить, всех веселить» [3, с. 54]. Общеизвестно, что с шуткой и любая работа спорится.

Работа на уроке иностранного языка с пословицами и поговорками способствует более глубокому познанию иноязычной культуры, а также развитию умения у учащихся использовать иностранный язык как инструмент межкультурного общения. Именно пословицы и поговорки образуют подтекст речи и выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

На уроках мы проводим следующие упражнения на закрепление в памяти пословиц и поговорок:

  1. Nennen Sie das letzte Wort des Sprichwortes:
  • Besser spät als … .
  • Der Morgen ist klüger als … .
  • Klein aber … .
  • In der Kürze liegt … .
  • Zum Lernen ist niemand zu… .

Schlüssel: nie, der Abend, fein, die Würze, alt.

  1. Stellen Sie Sprichwörter zusammen:
  • Alle Tage
  • Allzugut
  • Aller Anfang
  • Armut
 

  • ist

 

  • keine Schade.
  • schwer.
  • kein Sonntag.
  • dumm.

Schlüssel: Alle Tage ist kein Sonntag (Не все коту масленица); Allzugut ist dumm (Все хорошо в меру); Aller Anfang ist schwer (Лиха беда начало); Armut ist keine Schade (Бедность не порок).

3. In den Kästchen sind die Wörter so zu ordnen, dass sich bekannte deutsche Sprichwörter ergeben:

  • Bald
  • Andere
  • Ohne
  • Fleiss
  • gesagt
  • Länder
  • schwer
  • kein
  • andere
  • Sitten
  • Getan
  • Preis

Schlüssel: Bald gesagt, schwer getan (Обещанного три года ждут); Andere Länder, andere Sitten (Что ни город, то норов); Ohne Fleiss kein Preis (Без труда не вынешь рыбки из пруда).

При помощи использования пословиц и поговорок можно:

  • озаглавить/дать название изучаемому/прочитанному тексту или диалогу/полилогу;
  • закончить текст/диалог или полилог;
  • сделать вывод/итог в беседе, дискуссии, диспуте, дебатах;
  • писать сочинения, используя пословицу в качестве темы.

При этом необходимо помнить, что в таких видах речевой деятельности, как говорение и письмо, пословицы являются смысловыми опорами, а в чтении и аудировании – прекрасным материалом для развития языковой догадки и чувства языка.

Для развития навыков устной речи используются пословицы, которые как в зеркале отражают отдельные стороны жизни человека, его наблюдательность, а также способность в краткой и сжатой форме отражать свое отношение к окружающему миру. Ряд упражнений игрового характера с использованием пословиц и поговорок на уроках французского и немецкого языков можно найти в работах Т.И. Жарковой [2], [3], [4], [10].

Мы неслучайно взяли в качестве эпиграфа высказывание английского философа, историка и политика Фрэнсиса Бэкона (1561-1626) «Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах», так как мудрость, дух и культура любого народа отражаются в его пословичном фонде.

В заключение хочется отметить, что знание и активное владение пословицами и поговорками:

  • «украшает речь делового партнера, но и способствует лучшему пониманию менталитета страны изучаемого языка, взаимопониманию, реализации диалога культур в межкультурной коммуникации» [7, c. 49];
  • способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка снятию и снятию культурологического (национально-специфического) барьера (В.В. Сафонова);
  • формирует систему ценностей;
  • расширяет и углубляет систему знаний учащихся и способствует обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижению ее ценностей и идеалов, а также билингвистическому и бикультурному развитию личности студента [5, с. 78];

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению [1, с. 6], а также ощущению сопричастности к другому народу.

Список литературы

  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.
  2. Жаркова Т.И. Работа с пословицами и поговорками на уроках французского языка // Иностр. яз. в шк.  – 2005.  – № 3.  – С. 50-53.
  3. Жаркова Т.И. Русские и немецкие пословицы и поговорки в деловом общении // Иностр. яз. в шк. – 2013.  – № 11.  – С. 51-55.
  4. Жаркова Т.И. Perdre le compte // Иностр. яз. в шк. – 2012.  – № 11.  – С. 21-25.
  5. Жаркова Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Т.И. Жаркова, О.В. Синицких // Иностр. яз. в шк.  – 2008.  – № 1.  – С. 75-78.
  6. Жаркова Т.И. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку / Т. И. Жаркова, Г. В. Сороковых. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 320 с.
  7. Жаркова Т.И. Феномен «дом» в межкультурной коммуникации сквозь призму французских и русских пословиц и поговорок // Иностр. яз. в шк.  – 2016.  – № 10.  – С. 45-50.
  8. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. – М.: Просвещение, 2000. – 173 с.
  9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
  10. Jarkova T. Chiffres et proverbes // Le français dans le monde. – Paris: Clé international. – 2005. – № 339. – P. 77.

Комментарии закрыты.