«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

О ПРЕИМУЩЕСТВАХ И НЕДОСТАТКАХ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Вторник 10 ноября 2020

В настоящей статье рассматривается проблемы обучения второму иностранному языку в общеобразовательной школе. Целью исследования является изучение сравнительно-сопоставительного метода в преподавании иностранных языков. Материалом для исследования послужил сопоставительный анализ фонетики, грамматики, лексики английского и французского языков, а также разбор часто встречающихся ошибок у обучающихся. В результате проведенной работы была выявлена и обоснована необходимость использования данного метода в процессе обучения второму иностранному языку. На основе проведенного исследования автор предлагает развивать навыки и умения второго иностранного языка с учетом знаний и умений первого иностранного языка с целью преодоления языковой интерференции.

 

 

Автор: Анищенко Татьяна Александровна
Место работы:  МБОУ «Знаменская СОШ»
Должность: учитель английского и французского языков

 

 

 

Пару десятилетий тому назад, выбирая какой иностранный язык изучать, российские школьники, безусловно, отдавали предпочтение английскому языку, который занимал лидирующую позицию в системе отечественного образования. На сегодняшний день все в корне изменилось и никто уже не сомневается в том, что для того чтобы быть успешным в профессии нужно владеть несколькими иностранными языками. После того, как в 2015 году изучение второго иностранного языка стало обязательным, такая возможность есть у каждого обучающегося среднеобразовательной школы.

В МБОУ «Рыльская средняя общеобразовательная школа №4» накоплен достаточный опыт преподавания как немецкого, так и французского языков в качестве второго иностранного языка потому, что школьники приступили к изучению этих языков в 2018 году. Для работы в 5-11 классах по французскому языку был выбран современный УМК линии «Синяя птица» издательства «Просвещение». Данная линия учебников была разработана совместно с французским издательством CLE International, Международным центром педагогических исследований и посольством Франции в России. Необходимо отметить, что УМК «Синяя птица» содержит аутентичный языковой материал, достаточный объем материалов по страноведению и отличается нестандартным подходом к изучению французского языка, помогая педагогам достигать хороших результатов.

Огромным преимуществом при освоении нового языка было то, что у обучающихся уже была сформирована база – первый иностранный язык. Ведь давно известно, что родственные языки имеют много общего, что делает их изучение более легким. Но даже языки из разных языковых групп и семей обладают определенным количеством сходных явлений. Это в свою очередь облегчает процесс изучения второго иностранного языка. Наверняка все учителя иностранных языков, которые преподают французский язык как второй иностранный, заметили, что существуют различия в обучении первому и второму иностранным языкам. Обычно при изучении второго языка трудностей возникает в разы меньше, если сравнивать со сложностями и затруднениями, возникающими у детей при изучении первого языка.

Методика преподавания второго иностранного языка основывается на тех же принципах, что и методика преподавания первого языка:

  1. Принцип коммуникативной направленности;
  2. Принцип устной основы и принцип устного опережения;
  3. Принцип комплексности;
  4. Принцип учета родного языка учащихся [4, с.49].

Сторонники разных методических систем предлагают разные принципы по отношению к родному языку обучаемых. Учителя, практикующие прямой и натуральный методы, например, высказываются за исключение родного языка учащихся из процесса обучения. Другие выдвигают принцип опоры на родной язык, третьи – принцип учета родного языка обучаемых. Принцип опоры на родной язык предполагает, что на уроке ученику необходимо сравнивать формы двух языков, анализировать их сходство и различие с целью детального постижения строя языков. Данная аналитика направлена на теоретическое осмысление, а не на практическое овладение. Принцип учета родного языка способствует практическому овладению иноязычной речью. С одной стороны, такая организация речевого материала способствует предотвращению интерференции со стороны родного языка. С другой стороны, — осуществлению принципа организации процесса усвоения иноязычных форм (лексических единиц). Данный аспект значим для преподавателя, обеспечивающего профилактику ошибок. [1, с.21]. Таким образом, принцип учета знаний, умений и навыков  родного языка и первого иностранного языка – наиболее важный принцип в преподавании второго иностранного языка. Этот принцип выполним при компаративном подходе в обучении, когда мы сравниваем разные языковые системы. Тем самым мы облегчаем и ускоряем процессы запоминания и овладения новым языком.

В своей работе я использую компаративный метод в обучении второму иностранному языку, сопоставляя лингвистические явления английской и французской речи. При обучении французскому языку как второму иностранному языку в школе учитель опирается на имеющиеся в нем сходства с английским языком, а именно:

— достаточное количество лексических единиц (30% от общего количества), имеющих похожее произношение и значение;

— наличие неопределенного и определенного артиклей и схожих правил их употребления;

— использование вспомогательных глаголов avoir и have, be и ệtre, причастий для образования видовременных форм глагола.

На начальном этапе изучения французского языка мы с моими учениками вспоминаем 1066 год в истории Англии, тот период, когда страна была завоевана норманнами. Я помогаю ребятам сделать выводы, почему в английском и французском языках есть слова, схожие по произношению и значению. Некоторые из них мы записываем в таблицу:

Я стараюсь активизировать лексику двух иностранных языков, давая перевод незнакомого французского слова не на русском, а на английском языке.

Une population – population

Jaloux – jealous

Une nature – nature

Adulte – adult

Excusez-moi – excuse me

Однако изучение нового языка может вызывать определенные трудности. Например, изучая французский язык как второй иностранный, дети довольно часто испытывают затруднения в чтении, произношении и интонации. При обучении фонетике французского языка крайне важно больше внимания уделять произношению французских носовых гласных [ᾶ], [õ], открытых гласных [oe] и согласных [t], [d], потому как у учащихся с хорошо поставленным английским произношением эти звуки получаются альвеолярными. Также учащиеся автоматически произносят грассированное [r] на английский манер. Эта проблема решается при выполнении  тренировочных упражнений по фонетике, разучивании стихотворений и скороговорок. Кроме того, некоторые лексические единицы в английском и французском языках похожи по произношению, но кардинально отличаются по значению, и это приводит к искажению смысла при переводе текстов: Magazine (анг.) – журнал      Magasin (фр.) – магазин; Negligee (анг.) – пеньюар      negliger (фр.) – пренебрегать. Предотвратить подобные ошибки помогает ведение словаря.

Помимо этого, учащиеся могут допускать ошибки в чтении. Когда по правилам английского языка они читают непроизносимое окончание –es у французского существительного как [iz]. Поэтому при обучении французскому языку нужно учитывать степень влияния английского языка (как положительного, так и отрицательного), которая зависит от того, насколько хорошо учащийся владеет первым языком.

Подводя итоги, можно утверждать, что второй иностранный язык нельзя преподавать как первый, так как он испытывает положительное и отрицательное влияние со стороны родного русского и первого иностранного языков, и именно путем сопоставительного анализа учащиеся приобретают новые знания в языке, что интенсифицирует процесс обучения.

Список литературы:

  1. Барышников Н.Д., Бодоньи М.А. Английский язык как доминантный в обучении многоязычию//Иностранные языки в школе. — 2016 . — № 3. – С. 19-26.
  2. Лапидус Б.А. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка. – М., 1973
  3. Максимова И.Р., Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе. – 2000. — №4.
  4. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 2003

Комментарии закрыты.