«ЧЕРЕЗ ТЕРМИНОЛОГИЮ
К ЛУЧШЕМУ ВЗАИМОПОНИМАНИЮ»
Автор: Анна БЕЛЯКОВА | Рубрика: МАСТЕРСКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ, ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК: ОПЫТ И ПРОБЛЕМЫ
Понедельник 17 октября 2011
Всё больше стран становятся членами Евросоюза.
На данный момент в Евросоюзе официально 23 рабочих языка.
Несмотря на то что существует тенденция к использованию преимущественно английского языка, все документы Евросоюза разрабатываются в каждой стране отдельно, а потом сопоставляются между собой, чтобы не был искажён смысл.
В июне 2011 года в городе Брюгге (Бельгия) проходил семинар Европейского колледжа (College d’Europe) на тему «Терминология Евросоюза на французском языке» visit.
В семинаре приняла участие автор серии учебников французского языка издательства «Просвещение», кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка № 2 МГИМО МИД РФ
Наталья СЕЛИВАНОВА, которая поделилась идеями,
прозвучавшими на семинаре.
ключевые слова: переводческая деятельность, французский язык, терминология, Евросоюз, компетентностный подход, межпредметные связи, европейские уровни оценки, мультилингвизм
НАТАЛЬЯ АЛЕКСЕЕВНА, КАКИЕ МЫСЛИ, ВЫСКАЗАННЫЕ НА СЕМИНАРЕ, ПРИМЕНИМЫ В НАШЕЙ ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ?
Совершенно очевидно, что подготовка квалифицированных специалистов-переводчиков — задача высшей школы. Но семинар в Брюгге заставил меня как автора программ и учебников по французскому языку для средних учебных заведений задуматься о значимости такой учебной деятельности, как перевод, в курсах обучения иностранным языкам в средней школе. Когда мы переводим с одного языка на другой, мы, с одной стороны, начинаем гораздо лучше чувствовать свой язык, а с другой — стараемся найти нужные смысловые эквиваленты.
КАК ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ОТРАЖЕНО В ПРАКТИЧЕСКОМ ПЛАНЕ, НЕПОСРЕДСТВЕННО В ПРЕПОДАВАНИИ?
В традиционной методике преподавания переводу уделялось чрезмерное внимание, язык воспринимался как совокупность грамматических формул и схем. Отголоски грамматико-переводного метода заметны по сей день, когда учащимся предлагаются на перевод в большом количестве изолированные, не связанные между собой предложения, изобилующие лексико-грамматическими трудностями. При этом смысл высказывания порой с трудом улавливается из-за отсутствия контекста, а стилистика речевого образчика приводит в замешательство. Коммуникативно-деятельностный, компетентностный подход к обучению иностранным языкам позволил взглянуть на перевод как на посредническую медиативную деятельность, при которой обучаемый выступает посредником между собеседниками, один из которых «не говорит по-французски» либо на другом изучаемом языке. Задача ученика — как можно точнее передать смысл высказывания, используя при этом все возможные средства: синонимию, антонимию, перефразирование, передачу информации своими словами, сохраняя основную мысль высказывания.
Думаю, что в школах с углублённым изучением иностранного языка, гимназиях уместно проводить факультативы с уклоном в переводческую деятельность с имитацией реальных задач. Существуют же факультативы, которые готовят, например, гидов-переводчиков в сфере туризма. И в рамках школы это вполне возможно организовать.
НЕ ПРОПАДЕТ ЛИ ТОГДА СМЫСЛ ВЫСШЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ, ЕСЛИ В ШКОЛЕ БУДЕТ ГЛУБОКОЕ ПОГРУЖЕНИЕ В ЯЗЫК?
Не пропадёт, конечно. Высшее образование — это, например, синхронные переводы на переговорах, это гораздо более серьёзные мероприятия, и авторитет высшего образования никоим образом не пострадает.
Федеральные государственные стандарты общего образования, примерные программы обучения иностранным языкам определяют набор тем и конкретных задач общения. Мне представляется очень верным, что в содержании обучения иностранным языкам магистральный курс взят на обучение иностранному языку в сопоставительном порядке. Это подразумевает лучшее осознание культуры и истории своей страны и готовность поделиться своими знаниями и мыслями с представителями другой культурно-языковой общности. Чтобы вступать в равноправный диалог с представителем другой культуры, других политических воззрений, нужно хорошо знать особенности истории своей страны. Очень часто дискуссионные вопросы упираются в мировую историю и историю России, и не все могут поддержать разговор на подобные темы. При беседах на тему отдыха, досуга, любимых занятий обычно не возникает острых споров и дискуссий. Но когда вы переходите к более глубокому в содержательном отношении общению, так или иначе вы касаетесь вопросов иммиграции, уровня жизни, прав человека и в том числе исторических вопросов.
НО ВЕДЬ ИСТОРИЯ — ЭТО ЛИШЬ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕЛОВЕКА…Да, но знание и умение использовать исторические факты как аргументацию очень важны. Например, история Франции. В некоторых школах создаются факультативы, иногда она даже выделяется как отдельный предмет. Учащиеся лучше узнают Париж и исторические события, связанные с теми или иными достопримечательностями этого города. Я на себе и своих коллегах прочувствовала, что часто не хватает не знаний языка, а именно фактического материала.
КАК ВОСПОЛНИТЬ ЭТИ «ФАКТИЧЕСКИЕ» ПРОБЕЛЫ?
На помощь приходят межпредметные связи, и мы понимаем, как важна взаимосвязь между языком и знаниями из других предметных областей. Конечно, это не значит, что учебники французского языка как иностранного должны изобиловать текстами по географии, историии культуре России, но они обязательно должны содержать такие задания, которые позволили бы учащимся совершить перенос знаний из одной предметной сферы в другую. Иностранный язык должен быть не только целью обучения, но и средством познания, его изучение должно служить развитию национального самосознания, критического переосмысления исторического пути, пройденного Россией. Но в то же время и проявлению уважения к представителям других стран и народов.
КАКИЕ ПОДХОДЫ В ПРЕПОДАВАНИИ И ОЦЕНКЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРАКТИКУЮТСЯ У НАС В СТРАНЕ И ЗА РУБЕЖОМ? ЕСТЬ ЛИ РАЗНИЦА?
Хотя семинар и назывался «Терминология Евросоюза на французском языке», первый день был посвящён как раз анализу современных подходов в обучении иностранным языкам. Начиная с 70-х годов языковым департаментом Евросоюза ведётся большая работа по систематизации подходов к преподаванию иностранных языков и стандартизации оценок уровней владения языком. Растет мобильность молодёжи: сегодня не составляет проблемы поехать учиться в другую страну. И в этом случае неизбежно встаёт вопрос об уровне владения иностранными языками. Существует европейская система оценки уровней, которая была разработана департаментом языковой политики Евросоюза. Скажу сразу, она действительно работает. Эта система уровней (А1, А2, В1, В2, С1, С2) готовилась очень долго и тщательно. Был разработан документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», в котором обозначены общие подходы, цели, задачи обучения. Если я вас спрошу, на каком уровне вы владеете французским языком, вы мне, например, скажете: «Я учила язык в Российском новом университете в течение пяти лет, до этого я изучала французский язык в школе». Что мне даст эта информация? Ничего! А если вы скажете: «Я владею французским языком на уровне B1», — мне сразу станет понятно, что вы умеете составлять и писать короткие и несложные в стилистическом отношении эссе, выражать свою точку зрения по интересующей вас проблеме, понимать основные положения лекции или беседы при условии, что всё говорится чётко и на литературном языке. Если вы достигли уровня В2, вы уже можете обучаться в ряде университетов Франции, а если у вас уровень С1, то вас возьмут без экзамена по французскому языку в любой университет, в любую высшую школу Франции, потому что вы получили международный сертификат, подтверждающий высокий уровень владения французским языком. Нам в России тоже необходимо ориентироваться на эту систему. Например, когда мы писали учебник «Синяя птица», мы закладывали этот уровневый подход. На обложке, конечно, нет этого обозначения А1 или А2, может, это и не обязательно, но в книге для учителя мы должны указать, как учебник соотносится с европейской уровневой системой. Мы не являемся членами Евросоюза, но мы полноправные члены общеевропейского пространства. Поэтому развиваться отдельно — это неверный путь.
Также на семинаре шла речь о Европейском языковом портфолио как эффективном инструменте самооценки и саморазвития учащихся. Благодаря портфолио ученик отслеживает своё продвижение в изучении иностранного языка, критически осмысляет накопленные знания и умения, сформированные компетенции, постепенно становится активным субъектом процесса обучения.
Европейский колледж является ведущим и самым престижным образовательным учреждением в области европейской интеграции. Он был открыт в 1949 году — именно в это время закладывались основы европейского сообщества. Колледж предоставляет два уровня образования: университетское — «Европейское право и взаимоотношение стран Евросоюза» и постуниверситетское. При этом французский и другие языки преподаются с углублением в терминологию.
ПОЛУЧАЕТСЯ, ЗДЕСЬ ПРИСУТСТВУЕТ ЭЛЕМЕНТ САМООБРАЗОВАНИЯ…
Да, ориентация на самообразование — это ещё одна тенденция, которая характеризует современную методику обучения иностранному языку. Ученик формируется как личность, овладевает различными способами самостоятельной организации учебной деятельности. У него развивается навык рефлексии, он способен самостоятельно ставить цели и находить рациональные пути их достижения, вносить необходимые корректировки. Образовательные технологии языкового портфолио таят в себе огромные возможности повышения мотивации к обучению.
А СПОСОБЕН ЛИ ЧЕЛОВЕК В ВОЗРАСТЕ 15–17 ЛЕТ ОПРЕДЕЛИТЬ, ЧТО ЕМУ НЕОБХОДИМО ДОУЧИТЬ, ЧТО ДОРАБОТАТЬ?
Находясь как-то в командировке во Франции, я была приглашена в один из парижских колледжей, там учатся дети 11–15 лет. На моих глазах 12-летний подросток подписывал контрактный документ — индивидуальный договор с учителем, в котором была разработана его собственная программа изучения предмета. Он ставил под этим документом свою подпись. Тогда меня это поразило. Там совершенно другие подходы, они заложены в системе образования. У нас же долгое время ученик рассматривался как объект обучения, но не как субъект.
Мы говорили: «Это надо — выучи». А зачем это надо, почему? Никто не объяснял. Для повышения мотивации учения очень полезно использовать такие добровольные контракты-соглашения между учеником и учителем. Это поможет ученикам активизировать процесс осмысления и усвоения знаний, создаст для них атмосферу большей свободы, уверенности и ответственности.
Если вернуться к терминологии, мы заметили, что в одном из своих выступлений преподаватель Европейского колледжа поставил рядом через соединительный союз «и» понятия гармонизации и сближения. Нам казалось, что это примерно одно и то же, а зарубежные коллеги видят разницу: гармонизация — это когда вы берёте чью-то систему как модель и по этой модели полностью реформируете свою систему (например, систему образования), то есть в результате особых различий в этих двух системах не будет. Но нам нельзя не учитывать особенности отечественного опыта, исторически складывавшиеся методы, наработки.
ПОЧЕМУ ИМЕННО ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАЛИ ТЕМОЙ СЕМИНАРА?
Возникает много спорных моментов в трактовке тех или иных терминов, поэтому данная тема звучит сейчас так остро.
В настоящее время, например, руководством Евросоюза активно разрабатывается Европейская Политика Соседства, главная цель которой — сделать более стабильными отношения между Евросоюзом и его ближайшими соседями. Украина, например, приняла терминологию «соседства», Россия предпочитает оставаться стратегическим партнёром ЕС. Казалось бы, что такое термин — просто слово, обозначение, но есть языковые нюансы, которые не позволяют стране принимать ту или иную терминологию.
В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ОБОЗНАЧИЛАСЬ ТЕНДЕНЦИЯ К ДОМИНИРОВАНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ. ЭТО КАК-ТО ОТРАЗИЛОСЬ НА РАБОТЕ СЕМИНАРА?
Вопрос о доминировании английского языка в международном и российском образовательном пространстве — один из самых обсуждаемых на сегодняшний день. Евросоюз с самого начала официальным образом выступал и выступает за распространение многоязычия и за толерантное и уважительное отношение к языковому и культурному разнообразию в ЕС. В 2007 году была создана отдельная должность комиссара ЕС по мультилингвизму. Курс на многоязычие — это не просто политический лозунг. Это программа действий по поддержке образовательных программ, предусматривающих изучение как минимум двух иностранных языков, мероприятий, направленных на сохранение лингвистического разнообразия, увеличение учебного времени на изучение иностранных языков. Ни в одном официальном документе не говорится о приоритетном или обязательном изучении какого-либо языка. Из этого следует, что языковая политика, проводимая каждым государством, должна быть сбалансированной и взвешенной. Языковой тоталитаризм невозможен в современном многонациональном мировом сообществе.
[links&resources]
База терминов Евросоюза: iate.europa.eu