МНОГОЯЗЫЧИЕ ДАГЕСТАНА — СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
Автор: Шамиль ШТАНЧАЕВ | Рубрика: ОПЫТ РЕГИОНОВ Суббота 7 июля 2012Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 4.
Многоязычие (полилингвизм, мультилингвизм) — сосуществование
и использование нескольких языков в языковом сознании, речевой деятельности индивида. Под многоязычием в широком смысле слова понимается использование как нескольких языков, так и нескольких форм одного и того же языка (диалект и литературная норма, разные диалектные формы и т. п.). Многоязычие является важнейшим условием языковых контактов: языки, участвующие в многоязычной ситуации, могут подвергаться определённым изменениям.
__________________________Российский гуманитарный энциклопедический словарь
настроение: сосредоточенное
ключевые слова: полилингвизм, родной язык, малые языки, село-город, иноязычная комуникативная компетентность
город: Махачкала
Геополитика
Республика Дагестан расположена на стыке Европы и Азии, Запада и Востока, христианства и мусульманства. Срединным геополитическим расположением обоснованы уникальные социопсихологические и языковые особенности региона: специфика социально-экономических условий, многообразие национальных менталитетов, поликонфессиональность и вековые традиции.
Численность населения — 2931,3 тыс. человек (на 1 января 2012). Столица республики — г. Махачкала (780 тыс. жителей).
Дагестан — самый многонациональный регион России.
С начала 90-х годов ХХ века из-за нестабильности экономического и политического развития, безработицы, низких доходов большинства дагестанцев, в том числе и учителей, социально-бытовых проблем, сомнительных действий правоохранительных органов, коррупции и в связи со всем перечисленным обострения этноконфессиональной напряжённости в Дагестане резко ухудшилось социально-экономическое и политическое положение региона. Особенно обострилась ситуация, когда подняли голову экстремистские и террористические группировки региона. В результате сегодня республика Дагестан занимает одно из последних мест по уровню жизни займ на карту без отказа онлайн 18 среди субъектов Российской Федерации.
Руководство республики, прогрессивная общественность направляют все силы на урегулирование обстановки, совершенствование деятельности органов государства и институтов гражданского общества, формирование этноконфессиональной толерантности как фактора обеспечения мира и стабильности в Дагестане.
Многоязычие как лингвистическое явление
Полилингвизм в Дагестане является одной из важнейших составляющих культуры республики. Не случайно республику называют Страной гор (даг — гора + стан — страна) и Горой языков. Здесь, как ни в каком другом регионе, сложилась уникальная языковая ситуация: на сравнительно небольшой территории (50,3 тыс. кв. км) проживают народы, говорящие на трёх десятках автохтонных языков[1], и почти каждый национальный язык имеет пёструю диалектную систему. Поэтому республика имеет географическое, а не этническое название.
Лингвистическая карта Дагестана отличается необычайной даже для Кавказа пестротой: есть языки, представленные только отдельными аулами и понятные лишь в пределах небольшой территории.
По общепринятой классификации 30 дагестанских языков делятся на 4 группы:
I. Аваро-андо-дидойская группа:
1) аварский язык;
2) андийские языки: анди, годобери, ботлих, карата, ахвах, багвалал, чамалал и тинди;
3) дидойские языки: хварши, капучи, хунзал, гинух и дидо;
4) арчинский язык.
II. Даргинская группа:
1) даргинский;
2) кайтакский;
3) кубачинский языки.
III. Лакская группа представлена одним лакским языком.
IV. Лезгинская группа:
1) лезгинский;
2) табасаранский;
3) самурские языки — агул, рутул, цахур, хапут, джек, крыз, хиналуг, будук и удинский язык.
Характеристика системы образования
В республике ведётся обучение учащихся на 9 родных языках, в том числе на аварском языке, в 584 школах с охватом 33 817 человек, на азербайджанском языке в 5 школах с охватом 598 человек, на даргинском языке в 233 школах с охватом 19 898 человек, на кумыкском языке в 72 школах с охватом 14 508 человек, на лакском языке в 70 школах с охватом 2899 человек, на лезгинском языке в 146 школах с охватом 14880 человек, на русском языке в 1073 школах с охватом 33 667 человек, на табасаранском языке в 71 школе с охватом 4877 человек, на чеченском языке в 20 школах с охватом 2682 человека.
Кроме того, ведётся изучение рутульского, цахурского, агульского, татского и ногайского языков, в том числе обучение ногайскому языку в 29 школах с охватом 2269 человек, рутульскому языку в 15 школах с охватом 239 человек, татскому языку в 5 школах — 195 человек, агульскому языку в 22 школах — 948 человек.
В школах и вузах Дагестана изучают иностранные языки: английский, немецкий, французский, арабский и турецкий.
В последние годы заметный размах получило религиозное обучение. Зарегистрировано 9 исламских учебных заведений с изучением арабского языка.
Село — корни традиций, город — плоды цивилизации
Сельское население Дагестана составляет 54,9 %, удельный вес городского населения — 45,1 % (2012).
Своеобразие сложившейся ситуации состоит в неоднородном социолингвистическом положении сельского и городского контингента учащихся. В сельской местности дети говорят до поступления в школу на родном языке. В школе начинают изучать русский язык. Носители небольших бесписьменных языков, помимо родного, вынуждены знать, как минимум, один письменный язык, необходимый для обучения в школе и обеспечения социальных нужд. Таким языком обычно является один из литературных дагестанских языков: аварский, даргинский, лезгинский, лакский, кумыкский, табасаранский. То есть носители малых языков, как правило, не двуязычны, а многоязычны, на-пример, андийский язык (каратинский, цумадинский и другие языки аваро-андо-цезской группы) не обладает государственным статусом, на нём не ведётся (во всяком случае, не должно вестись) преподавание в школе. На уроке родного языка преподаётся аварский, который не является для андийцев не только родным, но даже близкородственным. Преподавание других предметов в младших классах должно вестись на аварском языке, в старших — на русском. Таким образом, если с первого класса андиец изучает свой родной язык, два иностранных языка — аварский и русский, а в пятом (во втором) классе добавляется английский, то второй иностранный для этого ученика будет уже пятым языком. Вот такой уникальный полилингвизм!
В городах, а в особенности столице Дагестана Махачкале, иная картина: в одном классе обучаются представители самых разнообразных языковых групп: русские, азербайджанцы, армяне, аварцы, даргинцы, лакцы, украинцы, евреи, чеченцы, кумыки, ногайцы… Ситуация осложняется тем, что многие из городских детей дагестанских национальностей слабо владеют родным языком или не владеют им вообще. Поэтому обучение детей даже родному (базовому) языку становится огромной проблемой.
Может быть, есть смысл, учитывая специфику сельской и городской языковой среды, уделить больше внимания в сельских школах родному языку, а в городских — второму иностранному, обеспечив таким образом соответствующий уровень владения языковой базой?
Пока что практически выбор модели обучения обуславливается запланированным будущим ученика: если он собирается, например, заниматься садоводством или животноводством в родном селе, ему и не столь важны иностранные языки, он будет общаться со своими сельчанами на родном, а за пределами села, района — на русском языке. Если же он ставит себе задачу успешно и эффективно действовать на надрегиональном уровне, очевидна необходимость изучения и первого, и второго, и третьего иностранных языков.
Полилингвизм: что плохо
Обучение иностранным языкам сопряжено с преодолением целого ряда трудностей учащимися-полилингвами. Это прежде всего трудности, связанные с преодолением межъязыковой и внутриязыковой интерференций, с несовпадением языковых норм и узусов[2].
В связи с переходом российских школ к обучению иностранному языку в качестве обязательной дисциплины со второго класса возникает необходимость поиска путей интенсификации и оптимизации учебного процесса, обновления средств и содержания обучения, повышения мотивации и поддержания интереса учащихся к предмету «Иностранный язык» на протяжении всего срока обучения.
Преодолению негативных сторон полилингвизма помогают раннее обучение, работа с одарёнными детьми, повышение мотивации, приобщение к иноязычной культуре, организация и проведение внеурочной (кружковой) работы.
Овладение иностранным языком детьми младшего школьного возраста в условиях полилингвизма будет более эффективным при условии целенаправленной игровой организации учебного процесса, учитывающей многонациональный характер межъязыкового общения, особенностей родных национальных языков, традиций, реалий родного, русского и английского (немецкого, французского и других) языков.
Полилингвизм: что хорошо
Билингвизм и полилингвизм обеспечивают более высокий уровень адекватности миропонимания, обусловленный не только отрицательным, но и положительным взаимовлиянием разносистемных языков и культур.
Обновление методики и содержания обучения иностранным языкам проявляется в том, что отбор тематики и проблематики иноязычного общения ориентирован на реальные интересы и актуальные потребности современных школьников с учётом различных возрастных групп, на усиление деятельностного характера обучения в целом. Всё большее внимание при отборе содержания обучения иностранным языкам уделяется социокультурным знаниям и умениям, позволяющим полноценно и адекватно представлять культуру своей страны в процессе иноязычного общения.
Актуальные задачи иноязычного образования в Дагестане решаются с помощью создания единого образовательного пространства для подготовки, переподготовки и повышения квалификации учителей. Сегодня это пространство представляет собой целый комплекс институтов: Министерство образования и науки, Институт повышения квалификации педагогических кадров, Дагестанский государственный педагогический университет, НИИ школ, высшие педагогические колледжи и другие инновационные учреждения общего, среднего и начального профессионального образования. Такой инновационный подход обеспечивает выполнение новых задач, поставленных государством в области реализации образовательной политики.
Роль русского языка в дагестанском образовании
Несмотря на то что в процессе межэтнических контактов сохраняется немало проблем и трудностей, нельзя отрицать позитивную роль настоящего двуязычия, невозможно оспаривать ценности взаимопроникновения разных этнических культур, создающих прогрессивный интернациональный «климат» как в России, так и в мире в целом. При этом несомненно, что именно русский язык — это язык межнационального общения в Российской Федерации.
В конце XIX — начале XX века в общеобразовательных школах Дагестанской области было мало учителей — выходцев из местных народностей. Основной контингент педагогов общеобразовательной школы был представлен русскими учителями. Преобладали они и в сельских школах. Для приезжего русского учителя к материальным трудностям прибавлялись ещё и проблемы общения с местным населением, зарабатывания доверия к себе, к русской школе. Многие аксакалы с теплотой вспоминают своих «строгих, но добрых» русских учителей. В основном это были женщины. Символом глубокой благодарности дагестанских народов является памятник «Русской учительнице» в Махачкале.
Второй иностранный — это не родной
Вопрос о доминировании английского языка в международном и российском образовательном пространстве — один из самых обсуждаемых на сегодняшний день. Евросоюз с самого начала официальным образом выступал и выступает за распространение многоязычия и за толерантное и уважительное отношение к языковому и культурному разнообразию в ЕС. Актуальна эта проблема и в Дагестане, и в целом по Российской Федерации.
18–21 апреля 2011 года в Дагестанском институте повышения квалификации педагогических кадров (ДИПКПК) состоялась Республиканская научно-практическая конференция-семинар «Оптимизация процесса обучения немецкому и французскому языкам в школах и вузах Дагестана», организованная кафедрой иностранных языков, в которой участвовали преподаватели и учителя иностранных языков республики Дагестан, а также приглашённые специалисты:
На Республиканской научно-практической конференции «Оптимизация процесса обучения
немецкому и французскому языкам в школах и вузах Дагестана». Апрель 2011 года.
И.В. Карелина, заместитель руководителя Центра группы германских языков ОАО «Просвещение», Г.И. Зезарахова, методист-мультипликатор Немецкого культурного центра им. Гёте. Работа конференции завершилась выступлением организаторов семинара на республиканском телевидении в передаче, которую вёл ректор ДИПКПК И.М. Мусаев.
В связи с тем что Министерство образования и науки РД приняло постановление о замене обязательного второго иностранного языка родным языком, учителя, родители и ученики, желающие изучать второй иностранный язык, выступили с обращением в адрес министра образования и науки РД:
«Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту второго поколения в школах с английским языком должен вводиться обязательный второй иностранный язык (немецкий, французский). Это положение не выполняется в нашей республике, чем мы очень возмущены. Вместо второго иностранного языка вводится родной язык, который изучается 3 раза в неделю. В связи с увеличением международных связей значение иностранных языков резко увеличилось, это нельзя игнорировать. Наша республика не должна отставать от других регионов России. Мы вынуждены обратиться в Министерство образования и науки РФ, так как нарушаются права детей в области формирования их межкультурной компетенции».
С целью популяризации французского языка в школах Дагестана 19 марта 2012 года прошёл Фестиваль французской и франкофонной культур, на котором с концертными программами выступили дети, изучающие французский язык.
Решить проблемы!
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в условиях многоязычия является http://www.tilt.tc. Решение этих вопросов помогает раскрыть социолингвистическую обусловленность, взаимодействие контактирующих языков, позволяет установить и описать интерференцию родного или русского языка, наблюдающуюся в речи учащихся, так как подготовка к реальному иноязычному общению является основной целью обучения иностранным языкам на современном этапе. Но для этого необходимо в кратчайшие сроки решить такие проблемы, как отсутствие современной материально-технической базы в школах Дагестана, высокопрофессиональных учительских кадров и отвечающих запросам сегодняшнего дня информационных образовательных систем.
Знание иностранного языка не гарантирует успешности межкультурного взаимодействия, на пути которого могут возникнуть неполное понимание, этнические стереотипы, предрассудки, переоценка сходства родной и иноязычной культур, их конфронтация на уровне индивидуального сознания. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции, готовности к реальному иноязычному общению вместе с гражданским воспитанием и нравственным развитием российского гражданина является основной целью обучения иностранным языкам на современном этапе.
[1] Автохтонные языки (коренные языки, аборигенные языки) — языки коренных народов в областях их традиционного проживания. В современном мире обычно употребляется по отношению к малочисленным и исчезающим языкам. Понятие автохтонных языков особенно актуально в тех регионах мира, где относительно недавно произо-шла или происходит экспансия языков, происходящих из других мест. Большинство автохтонных языков (в узком смысле) являются бесписьменными или малописьменными. (Википедия)
[2] Узус (от лат. usus — применение, обычай, правило) — общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).
Узуальное употребление, с одной стороны, противопоставляется окказиональному (временному, индивидуальному, обусловленному специфическим контекстом) употреблению и, с другой стороны, языковой норме. (Википедия)