Развитие творческих возможностей школьников всегда являлось одной из главных задач образования. Иностранный язык как предмет школьной программы способен в полной мере помочь в выполнении этой задачи, так как интегрирует в себе знания, приобретённые учащимися в процессе знакомства с окружающим миром, и позволяет создавать ситуации, способствующие их дальнейшему расширению. Особую популярность в последнее время снискали интегрированные уроки, соединяющие обучение сразу нескольким дисциплинам одновременно, и метод проектов, позволяющий учащимся развивать не только языковые знания, но и получать навыки исследовательской работы.
настроение: коммуникативное
ключевые слова: развитие способностей учащихся, литературный перевод, метод проектов
город: г. Александров, Владимирская обл.
Интеграция английского языка с другими предметами не всегда проста, так как требует, во-первых, заинтересованности двух преподавателей в подобном уроке, во-вторых, наличия у учащихся навыков коммуникации и владения английским языком на определённом уровне и, в-третьих, совпадения времени изучения подходящих тем. Не говоря уже о том, что прежде чем задумывать такой урок, учителю следует уяснить для себя, есть ли насущная необходимость в интеграции или лучше каждому из учителей провести занятия традиционно.
Интегрированные межпредметные уроки весьма интересны, но чаще они бывают оправданы в языковых спецшколах, где весь класс изучает один иностранный язык в объёме, значительно превышающем программу обычной школы. Это однако не означает, что в общеобразовательных школах стоит отказаться от интеграции совсем. Она возможна и осуществима во внеурочное время.
Я бы хотела поделиться своим небольшим опытом работы в этом направлении, приобретенном во время обучения учащихся 5–11 классов литературному переводу англоязычной поэзии. Такая деятельность позволяет интегрировать знания английского и русского языков, а также литературы.
Данный вид работы помогает раскрыть творческий потенциал детей и способствует расширению лексических границ владения обоими языками. Во время занятия литературными переводами учащиеся вовлечены в процесс взаимопроникновения культур. Они не просто знакомятся с творчеством английских и американских поэтов, не просто совершенствуют навыки работы со словарём, но и пытаются найти языковые средства русского языка, которые могли бы в полной мере передать замысел автора, развивают образное мышление, подбирая стилистически и логически верное звучание строчки.