ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Автор: Галина ВЕДЬ | Рубрика: ИЗ ПРАКТИКИ УЧИТЕЛЯ Вторник 6 ноября 2012Развитие творческих возможностей школьников всегда являлось одной из главных задач образования. Иностранный язык как предмет школьной программы способен в полной мере помочь в выполнении этой задачи, так как интегрирует в себе знания, приобретённые учащимися в процессе знакомства с окружающим миром, и позволяет создавать ситуации, способствующие их дальнейшему расширению. Особую популярность в последнее время снискали интегрированные уроки, соединяющие обучение сразу нескольким дисциплинам одновременно, и метод проектов, позволяющий учащимся развивать не только языковые знания, но и получать навыки исследовательской работы.
настроение: коммуникативное
ключевые слова: развитие способностей учащихся, литературный перевод, метод проектов
город: г. Александров, Владимирская обл.
Интеграция английского языка с другими предметами не всегда проста, так как требует, во-первых, заинтересованности двух преподавателей в подобном уроке, во-вторых, наличия у учащихся навыков коммуникации и владения английским языком на определённом уровне и, в-третьих, совпадения времени изучения подходящих тем. Не говоря уже о том, что прежде чем задумывать такой урок, учителю следует уяснить для себя, есть ли насущная необходимость в интеграции или лучше каждому из учителей провести занятия традиционно.
Интегрированные межпредметные уроки весьма интересны, но чаще они бывают оправданы в языковых спецшколах, где весь класс изучает один иностранный язык в объёме, значительно превышающем программу обычной школы. Это однако не означает, что в общеобразовательных школах стоит отказаться от интеграции совсем. Она возможна и осуществима во внеурочное время.
Я бы хотела поделиться своим небольшим опытом работы в этом направлении, приобретенном во время обучения учащихся 5–11 классов литературному переводу англоязычной поэзии. Такая деятельность позволяет интегрировать знания английского и русского языков, а также литературы.
Данный вид работы помогает раскрыть творческий потенциал детей и способствует расширению лексических границ владения обоими языками. Во время занятия литературными переводами учащиеся вовлечены в процесс взаимопроникновения культур. Они не просто знакомятся с творчеством английских и американских поэтов, не просто совершенствуют навыки работы со словарём, но и пытаются найти языковые средства русского языка, которые могли бы в полной мере передать замысел автора, развивают образное мышление, подбирая стилистически и логически верное звучание строчки.
Все работы выполняются в виде монопроектов и групповых проектов, которые являются по сути творческими и исследовательскими одновременно, поскольку требуют у школьников навыка работы со словарем, умения подбирать слова-синонимы, перефразировать мысль автора оригинального источника. Итоги работы оформляются в виде небольших книжек с авторскими иллюстрациями, которые содержат английский и русский варианты стихотворений. При оценке проекта учитывается не только качество перевода и красочность оформления, но и соответствие рисунков содержанию самого стихотворения.
Для работы такого рода очень важна предварительная подготовка. Приходится начинать с теории перевода, знакомить школьников с разными вариантами перевода одного и того же стихотворения, выполненными знакомыми с детства авторами — С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским, объяснять, что такое ритм и рифма, учить находить рифму не только русским, но и английским словам. В этом, в частности, помогают игра «буриме» и изучение уже существующих рифм в поэтических текстах.
Работа эта трудоёмка, но очень увлекательна. Ребята сами выбирают стихотворение для перевода из предложенных учителем и начинают работу. Мотивация этой деятельности проста: по созданным ребятами книжкам учатся языку младшие школьники, выставка с проектами действует практически постоянно. Оценка работ совершается группой, состоящей из учителей и учащихся. Плохих оценок практически не бывает, ибо творчество есть творчество, и каждое прочтение, каждая попытка интерпретации текста имеет право на существование, но отстоять авторский перевод при защите своего проекта не всегда просто.
Мне бы хотелось продемонстрировать результаты нашей работы в классах разного возраста и уровня обученности. Начинаем мы с перевода коротких английских народных стишков.
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.
Вот такие переводы получились у ребят-шестиклассников:
Я вчера в окно смотрела — На берёзу птичка села. Я окошко отворила, Птичку в гости пригласила. — Залетай, — сказала я, — Расскажи мне, как дела. Только птичка улетела, Погостить не захотела. Иванова Светлана |
Прыгала по ветке птичка: Прыг-скок, прыг-скок! Ты постой-ка, невеличка, Стоп, стоп, стоп, стоп! Подбежал к окошку я, Крикнул птичке: — Как дела? Птичка сразу улетела, Отвечать не захотела. Мелещенко Андрей |
Я решил взглянуть в окошко И увидел птичку-крошку. — Ты постой, — я крикнул ей, — Залетай ко мне скорей! Поболтаем, посидим И в окошко поглядим. Но она не захотела И куда-то улетела. Вуколов Александр |
У окошка я стояла, Мимо птичка пролетала. Я ей крикнула: — Постой, Побеседуем с тобой. Расскажи мне, как дела, Где недавно ты была? Птичка хвостиком махнула И куда-то упорхнула. Никонова Ольга |
Перевод стихотворения про Шалтая-Болтая заинтересовал учеников 7 класса:
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Гоголь-Моголь на стене сидел, Гоголь-Моголь поспать захотел, Но только вздремнул, руками взмахнул, Вниз покатился, Свалился, Разбился! Плачут родные, рыдают друзья — Нам спать на стенах, ребята, нельзя! Балакин Антон, Горынина Юлия |
В этом переводе школьники проявили своё чувство юмора и способность интерпретировать текст, внося небольшие изменения в его перевод.
А вот как «увидела» стишок про курочку ученица этого же класса:
I had a little hen, The prettiest ever seen, She washed up the dishes, And kept the house clean. She went to the mill To fetch me some flour, And always got home In less than an hour. She baked me my bread, She brewed me my ale, She sat by the fire And told a funny tale. |
Маленькая курочка у меня жила, До чего же милая курочка была: Мыла мне посуду, дома убиралась, Бегала на мельницу за мукой, старалась, Пиво наливала, пироги пекла. Вот какая курочка у меня была! А наступит вечер, Фартучек развяжет, Сядет у камина, Сказку мне расскажет. Коревина Виктория |
Восьмиклассники решили перевести стихотворение о Робине Бобине:
Robin the Bobbin, the big — bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate а calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, an ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. |
Робин Боббин — толстопуз, Был он круглым, как арбуз. Ел всегда он всё подряд И делиться был не рад. Он съел корову и телёнка, Много масла и маслёнку, Съел он церковь, съел и храм, Съел всех людей, что были там, Съел он мясо, мясника, Съел овечку и бычка, Съел грибов корзинок двести, Да ещё сосиски в тесте, Да ещё потом омлет, Слопал тысячу котлет, Закусил всё это сыром И орехами с инжиром, Всё запил он молоком, Лимонадом и вином, А теперь страдает вот: — У меня болит живот! Ивлева Ольга |
Наибольший интерес вызвало стихотворение о котятах, потерявших перчатки. Самое большое количество удачных переводов получилось у ребят-семиклассников, выбравших для своих монопроектов именно его:
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Потеряли котятки перчатки свои И в слезах прибежали к маме-кошке они: — Мама, мама, прости, мы сегодня гуляли И перчатки свои где-то мы потеряли! Рассердилась кошка-мать, стала их она ругать: — Вы перчатки поищите, как найдёте — приходите, А пока я вам Пирога не дам! И котята побежали и перчатки отыскали, К маме весело идут, дружно песенку поют: — Мы нашли перчатки в срок, разрезай скорей пирог! — Молодцы, мои ребятки, отыскали вы перчатки! Мур, мур, мур, сейчас я вам пирога кусочек дам! Метелькова Анастасия Трое маленьких котяток Кротова Елена Три маленьких котёнка проснулись на заре, Миронова Анастасия |
Из этих примеров видно, что каждый ребёнок по-своему воспринимает мир и по-своему излагает то, с чем знакомится. Я сочла возможным процитировать лишь небольшое количество работ учащихся, чтобы проиллюстрировать, как многообразен внутренний мир детей и какими талантливыми могут быть школьники, которых мы иногда относим к категории слабых, плохо успевающих. Последнее стихотворение написано именно такой девочкой.
Пусть не всё удалось сделать безупречно, но сколько энтузиазма было у ребят, с какой радостью они пробовали силы в новом виде деятельности! Постепенно задача учащихся усложняется — в 8, 9 и 10 классах стихотворения становятся объёмнее. Многим знакомо произведение Роберта Фроста, звучащее в оригинальном названии «Looking for a Sunset bird in winter».
Предлагаю прочесть, как перевели это стихотворение восьмиклассники:
The West was getting out of gold, The breath of air had died of cold, When shoeing home across the white, I thought I saw a bird alight. In summer when I passed the place No bird was singing in it now. |
С солнышком запад прощался, Я лесом домой возвращался. Был сильный мороз, и вдруг Увидел я дерева сук И вспомнил, что птицу летом Я слушал на месте этом, И в песне была загадка, Она звучала так сладко! Сейчас здесь нет уж этой птицы — Конечно, ведь зима кружится, Метель холодная метёт И ночь-колдунья настаёт. Сюда я летом вновь приду И чудо-птицу я найду! Миронова Анастасия |
На западе солнце садилось, Позёмка по снегу клубилась, По снежной тропинке зимой Я добирался домой. Вдруг листик с дерева слетел И, словно птица полетел. Его я взглядом проводил И вспомнил, как я здесь ходил. Однажды летом в жаркий день Прилёг под деревом я в тень И песню птицы услыхал, Когда от зноя отдыхал. Звучала песня в летний день Как будто вешняя капель. Но птицы нет. Один листок Как будто лёгкий мотылёк, Качался зимнею порой На снежной ветке ледяной. Волкова Светлана |
Я жарким летом как-то шёл домой И вдруг услышал голос птицы неземной. Остановившись, я глаза мои поднял И эту птицу я на ветке увидал. Но вот пришла нежданная зима, Метели кружат, наступили холода. Я шёл по лесу этому опять И так хотелось мне ту птицу увидать! Но птицы не было, Лишь одинокий лист Шуршал на дереве Под ветра мрачный свист. Данилова Юлия |
Мне кажется, что приведённые примеры переводов демонстрируют прогресс творческого потенциала учащихся, возрастающую возможность овладевать не только выразительными средствами родного языка, но и понимать более глубоко тонкости языка изучаемого, находить лексические параллели для отражения мыслей и чувств, передаваемых носителями языка. Применение метода проектов в данном виде деятельности представляется мне наиболее эффективным и целесообразным при наличии руководителя, способного консультировать и направлять ребят в нужное русло. Надеюсь, этот опыт работы по развитию творческих, исследовательских и коммуникативных навыков школьников при изучении английского языка поможет учителям увидеть новые способы раскрытия креативных возможностей детей, повышения их заинтересованности в овладении иностранным языком.