«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ЯЗЫКА КИНО И ТЕАТРА. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕСУРСОВ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТА

Понедельник 3 июня 2013

Известно, что основной целью обучения иностранному языку в школе является развитие коммуникативной компетенции учащихся, то есть овладение иностранным языком как средством общения. Это, конечно, необходимо, но уже недостаточно на современном этапе развития общества, когда в большей степени требуется не столько общение, сколько взаимодействие, сотрудничество.

настроение: энергичное

ключевые слова: коммуникативная компетенция, Интернет, язык кино и театра, мотивация, творческий подход, актуальность, самостоятельная работа

город: Санкт-Петербург

Авторы современных французских методик[1], отвечая на запросы времени, расширяют рамки коммуникативного подхода за счёт его перехода в деятельностный. Таким образом, целью становится не общение как таковое, а общение с целью решения определенной задачи, получения результата[2]. Известный французский методист К. Пюрен[3] справедливо указывает на то, что на современном этапе к классическим составляющим коммуникативной компетенции, таким как способность воспринимать, воспроизводить и взаимодействовать, добавляется новая, необходимая в современном обществе, а именно — выступать в качестве посредника или, говоря другими словами, — медиатора. Таким образом, специфической чертой нашего времени является то, что на современном этапе необходимо не просто уметь вступать в коммуникацию с представителями других культур, но и действовать с ними совместно, используя иностранный язык в качестве инструмента.

Обращение к языку кино и театра в обучении иностранному языку не является частью новаторского подхода. Известно, что многие учителя успешно используют это средство как в ходе занятий, так и во внеурочное время. Следует отметить, что театральные постановки на французском языке — не редкость, а некоторые города могут похвастаться и фестивалями, где в полной мере проявляется творческая составляющая процесса обучения. Так, в Санкт-Петербурге уже традиционным стал ежегодный фестиваль школьных и студенческих театров «Langue sur scène».

Однако речь пойдёт не об этой, уже известной стороне работы с языком кино и театра, а о том, какие дополнительные возможности в этой области нам предоставляет сеть Интернет. Использование ресурсов всемирной паутины вызывает непрекращающийся интерес, о чём свидетельствуют многочисленные работы по этой теме. Несомненно, невозможно держаться в стороне от процесса информатизации, однако наличие технической возможности как таковой не даст желаемого результата. Роль учителя в этом информационном поле очень велика, он должен быть гидом, проводником для ученика, и способствовать его самостоятельному обучению.

Зачастую вопрос об использовании компьютера для обучения иностранному языку сводится к привычному: «Что нам делать с программами и обилием информации?» Но правильнее было бы сформулировать его несколько иначе: «В какой мере новые возможности смогут нам помочь достичь желаемой цели?», то есть подвести ученика к тому, чтобы он смог понимать и письменную, и устную речь и общаться на иностранном языке, реализуя определенные задачи.

Не вызывает возражений тот факт, что компьютер с доступом в интернет стал уже банальностью для многих школ, но как уже отмечалось, одной только технической возможности недостаточно. Во-первых, следствием технического прогресса является быстрое обновление программного обеспечения, что требует от учителя соответствующей подготовки. Во-вторых, имеющаяся информация постоянно изменяется, дополняется, расширяется, таким образом, преподаватель в этих условиях должен постоянно обновлять имеющиеся материалы и подготавливать новые, что требует дополнительных временных затрат. С другой стороны, некоторые учителя относятся без энтузиазма к использованию компьютера в преподавании, т.к. считают его слишком «развлекательным» средством, способствующим психологической изоляции отдельных учеников. Также отметим, что традиционно считается, что компьютер может быть использован в основном для письменных видов работ или для выполнения тестов.

Игровой элемент является неотъемлемой частью многих компьютерных программ и, несомненно, вносит определенную новизну в процесс обучения. Решение об использовании новых технологий в ходе урока по иностранному языку или при самостоятельной работе находится в компетенции каждого преподавателя и зависит от конкретных целей, уровня и возрастной категории группы учащихся. Отметим тем не менее, что применение компьютера в обучении иностранному языку способствует, по словам Ф. Манжено[4], достижению определенной автономии. Нельзя не согласиться с тем, что использование компьютера с доступом в интернет имеет широкие перспективы для расширения сферы самостоятельной работы ученика. В действительности, такая форма организации обучения отвечает основным положениям нового закона[5], в котором в том числе говорится об обеспечении равного доступа к образованию для всех обучающихся с учетом разнообразия особых образовательных потребностей и индивидуальных возможностей, так называемом инклюзивном образовании, а также о предоставлении педагогическим работникам свободы в выборе форм обучения, методов обучения и воспитания.

Каковы же особенности представления информации, расположенной на сайтах в интернете? Т. Лансьен[6], являясь специалистов в этой области, указывал в своё время на такие отличительные черты функционирования сетевых документов, как гипертекстовость, многоканальность и справочный характер. Другой отличительной особенностью является то, что материалы, отобранные для занятий в интернете, представляют собой аутентичные документы. Как известно, включение в обучение информации, отражающей культурные реалии, положительно влияет на результат, поскольку такого рода материал, как правило, являясь отражением «настоящей» иноязычной среды, вызывает доверие ученика.

Вопрос о том, какой документ считать аутентичным, обсуждался неоднократно. Одну из наиболее чётких формулировок такого типа опоры дал французский методист А. Бесс, для которого главным критерием является использование документа в целях, для которых он был создан[7]. Действительно, чтобы понять, «раскодировать», документ, используемый в качестве опоры в классе и созданный носителем французского языка для франкофонов, необходимо обладать знаниями и умениями носителя языка. Такая работа помогает создать у учащихся впечатление, что они уже таковыми являются. Таким образом, задача учителя на современном этапе, состоит в том, чтобы обозначить ученику образовательный маршрут, которым он должен следовать, и снабдить его необходимыми стратегиями обучения.

Почему же мы решили обратиться к языку театра и кино, и как это может помочь в обучении иностранному языку? Известно, что эффективность обучения зависит от степени привлечения к восприятию всех органов чувств человека. Таким образом, чем разнообразнее чувственные восприятия учебного материала, тем прочнее он усваивается. Дидактический принцип наглядности, введенный ещё чешским педагогом Яном Амосом Коменским в XVII веке, основан именно на этой закономерности. Применение технических средств обучения, в том числе ресурсов сети Интернет, способствует не только эффективному усвоению соответствующей информации, но и активизирует познавательную деятельность обучающихся, развивает у них способность увязывать теорию с практикой, с жизнью, формирует навыки технической культуры, воспитывает внимание и аккуратность, повышает интерес к учению и делает его более доступным. Кино и театр являются визуальными видами искусства. Но их привлекательность не только в этом. Современная эпоха характеризуется снижением интереса к чтению у молодёжи, и именно кино и театр зачастую возвращают школьников к книге. Театр всегда был связан с литературой, но и кино на современном этапе всё чаще и чаще обращается к известным литературным произведениям. Сегодня эти два вида искусства объединены стремлением авторов говорить обо всём, что происходит в обществе, в том числе и о проблемах молодёжи, что, несомненно, представляет интерес и для учителя иностранного языка.

Могут ли ресурсы интернета помочь преподавателю иностранного языка заинтересовать ученика, повысить его мотивацию, разнообразить урок? Да, несомненно, но это потребует от учителя дополнительных усилий и временных затрат. Однако в противном случае может ли он быть проводником для ученика в его образовательном маршруте?

В коротком обзоре невозможно охватить все интересные ресурсы всемирной сети по теме кино и театра, поэтому ограничимся наиболее разноплановыми, с точки зрения использования в обучении французскому языку. Прежде чем перейти к конкретным примерам, заметим, что все ресурсы можно условно разделить на две категории: те, где предлагаются конкретные задания и разработки как для ученика, так и для учителя, и те, где такой материал не предлагается. Во втором случае речь идёт не об информационно-образовательном ресурсе, а только об информационном. Таким образом, учитель, проявляя творческий подход, может создать собственные упражнения, ориентированные на конкретную группу учеников, или для разработки индивидуального маршрута.

Начать хотелось бы с информационно-образовательного интернет-ресурса французского канала TV5MONDE[8], предлагающего огромное количество готовых упражнений и тематических подборок как для преподавателей, так и для изучающих французский язык. На сайте есть целый раздел, посвященный театру (Scènes de théâtre)[9], где предлагаются видеозаписи отрывков из спектаклей, дающие представление о различных видах французского театра: классическом, бульварном и авторском. На сайте можно выполнять упражнения, сгруппированные в досье по названиям пьес, в реальном времени, что очень удобно как для работы в классе, снабженном интерактивной доской и доступом в интернет, так и для самостоятельной работы дома. Также предоставляется возможность сохранить интересующие упражнения и использовать их как в бумажном, так и в электронном варианте.

Обратим внимание, что каждое досье состоит из нескольких театральных сцен, для каждой из которых предлагается шесть упражнений, короткое резюме и транскрипция. Для доступа к интерактивному досье достаточно просто выбрать его с помощью нажатия на соответствующую кнопку с названием автора и пьесы. Все предлагаемые упражнения расположены с учётом возрастающей сложности заданий, начиная с уровня владения иностранными языками А2, определенными в документах Совета Европы[10]. Таким образом, это позволяет поэтапное продвижение от уровня А2, через уровень В1 к уровню В2, от общего понимания документа к более детальному его анализу.

Рассмотрим теперь более подробно, какие именно умения развивают упражнения каждого уровня:

  • задания уровня А2 направлены на общее понимание сцены с опорой на диалоги и изображение (картинку), а также позволяют понять в основном интригу пьесы и определить персонажей;
  • задания уровня В1 позволяют более детально понять содержание сцены, т.е. упражнения направлены, в основном, на работу с репликами действующих лиц и уточнение деталей постановки;
  • задания уровня В2 предполагают уже более детальную работу с языком, направленную на понимание подтекста и игры слов, одновременно уделяется внимание лексической стороне и развитию словарного запаса.

Гипертекстовый характер документа позволяет обращаться к справочной информации, а также получать доступ к дополнительному материалу. Возможность проверки упражнений в реальном времени, а также наличие транскрипции является прекрасным подспорьем для самостоятельной работы. Перечислим лишь некоторые пьесы, отрывки из которых представлены на сайте: » Antigone » (Jean Anouilh), » Oscar et la dame rose » (Éric-Emmanuel Schmitt), » Le Barbier de Séville » (Beaumarchais).

Перейдём теперь к рассмотрению сайтов, которые созданы не для изучения французского языка, а имеют информационную направленность. К таким относятся и театральные сайты, которые представляют собой, с одной стороны, источник материала для учителя, но главным образом — это «окно» во франкоязычный мир, где ученик может проявить все свои умения действовать самостоятельно. Необходимо, конечно, в очередной раз напомнить, что такого рода работа должна быть тщательно спланирована и пошагово выстроена учителем.

В качестве примера обратимся к сайту известного театра » Comédie française «[11]. Нам представляется, что для начала необходимо предварить такой вид работы вопросом о том, какие театры знакомы ученикам, возможно, они слышали или видели репортаж о каком-то определенном театре. На сайте театра можно познакомиться со спектаклями, посмотреть программку и план зала, а также купить билет. Все это представляет собой практическую информацию, именно то, что необходимо французу, желающему познакомиться с репертуаром театра, выбрать место, соответствующий тариф и купить билет. Таким образом, на первый взгляд не очень нужные слова, обозначающие театральные реалии, становятся вдруг необходимыми при выборе места и покупке билета. Формат, в котором на сайте представлена программка, позволяет использовать её не только при наличии интерактивной доски в классе, но и при наличии проектора. Возможность работать с картинкой в классе позволяет делать это с начинающими, а наличие персонажей в разнообразных костюмах и атрибутов театра — знакомить учеников с этим видом искусства.

Более широкую палитру возможностей предоставляет сайт старейшего театра » L’Odéon «[12], где есть раздел с театральной лексикой, историческая страничка, а также виртуальные экскурсии по интерьерам.

Знаменитый театральный фестиваль в Авиньоне предлагает на своем сайте[13] исчерпывающую информацию об истории развития, спектаклях, а также его основателе Ж.Виларе. Наличие множества документов и фотографий в формате, удобном для работы с интерактивной доской или проектором, дают возможность делать как презентации, так и проекты, индивидуальные и в группах. В качестве задания можно предложить представить театр или фестиваль, сравнить на сайтах французских и российских театров предлагаемые возможности, информацию, тарифы и т.д.

Кино, так же как и театр, обладает, с одной стороны, некоей универсальностью, с другой — может помочь ученику увидеть, с помощью учителя, специфические культурные черты и особенности, традиции и нравы страны изучаемого языка. Конечно, в некоторых школах с углублённым изучением французского языка есть целые клубы любителей кино или организуются мероприятия, посвященные этому виду искусства. Но речь пойдёт о том, как можно использовать то, что предлагает нам кино, за короткое время урока или в самостоятельной работе.

Временные рамки урока не позволяют нам уделять много времени кино, но использование небольшого документа позволит выполнить одну из главных задач учителя ‒ заинтересовать ученика, показать пути формирования индивидуального образовательного маршрута, научить учиться. Информационный французский портал, посвященный кино[14], предоставляет богатый выбор материала для учителя: от коротких рекламных анонсов фильмов (bandes-annonces) до красочных афиш и отзывов зрителей. Несомненно, как уже говорилось выше, это требует определенной подготовки учителя, но результат того стоит: насколько интереснее обсуждать на французском языке фильм, недавно вышедший на экраны, или сравнить своё мнение о фильме с реакцией сверстников в стране изучаемого языка. Отметим также, что такой ресурс дает возможность организовывать и самостоятельную работу, которая может быть очень разнообразной; от проектов и презентаций до организации коротких викторин и соревнований по командам в классе.

Информационно-образовательный ресурс TV5MONDE, о котором мы уже говорили выше, содержит множество заданий тестового типа, объединенных темой кино[15]. Отдельное досье на сайте посвящено фильму «Класс» (» Entre les murs «), где в помощь учителю предлагается пять отрывков из фильма, снабженных заданиями для учеников, интервью, а также рекламный анонс фильма — обладателя Золотой пальмовой ветви Каннского фестиваля 2008 года. Чем же интересен именно этот фильм? Он рассказывает о школьной жизни, о сложности отношений учителя и учеников, о взрослении, то есть обо всём, что интересует сегодня подростков повсюду. Сценарий фильма написан Франсуа Бегодо по своему автобиографическому роману, причём сам автор снялся в заглавной роли. Таким образом, кино может нам помочь, как обсудить проблемы, волнующие молодое поколение, так и делать самые простые вещи: спрягать глаголы, представиться, рассказать о своих предпочтениях или увлечениях. Всё зависит от уровня учащихся и от желания учителя их заинтересовать, дать мотивационный толчок к дальнейшей самостоятельной работе с аутентичным материалом.

Обращение к языку театра и кино помогает развивать свою собственную культуру путём открытия для себя произведений, относящихся как к мировому наследию, так и современные постановки, а также определить свои предпочтения, сформировать эстетическую позицию. Однако без этих тем мы не обходимся и в повседневной жизни: обсудить фильм или спектакль, пригласить в кино, купить билет — это то, что для нас привычно. Содержание материалов ГИА и ЕГЭ, а также французского экзамена DELF подтверждает актуальность этих тем для разработчиков: и устная, и письменная части часто содержат материалы, связные в той или иной степени с кино и театром. Ресурсы интернета позволяют учителю иностранного языка быть проводником для ученика в мире кино и театра, способствовать мотивации обучения французскому языку, а также разрабатывать свои собственные упражнения, ориентируясь на уровни владения иностранными языками, определенными в документах Совета Европы и на формат сертификационных экзаменов. Так, например, автор статьи совместно с коллегами разработал ряд подобных упражнений, посвященных Каннскому и Авиньонскому фестивалям[16].

Известно, что изучение иностранного языка и культуры помогает лучше понять свою собственную культуру, но это также важно для развития критического мышления. Язык театра и кино — прекрасная основа для того, чтобы не только научиться формулировать как в устной, так и в письменной форме эстетические впечатления и оценки, но и развить прекрасные навыки общения в повседневной жизни и лучше познать себя.

[links&resources]

[1] Под методикой мы в данном случае понимаем учебно-методический комплекс, включающий учебник, тетрадь для учащегося, книгу для учителя и мультимедийный носитель.
[2] E.Grandet, S.Courchioux «Manuel de formation pratique», Paris, Clé International, 2008, p. 195.
[3] Puren, Ch. : Lingua e nuova didattica 3 (juin 2008), Actes du Séminaire National Lend, Bologna, 18–19–20 octobre 2007, p. 25–35.
[4] Mangenot, F. (1996) : Les aides logiciels à l’écriture, Paris, CNDP, la collection de l’ingénierie éducative. — 270 p.
[5] Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».
[6] Lancien, T. : Le multimédia, CLE International, coll. didactique des langues étrangères, Paris, 1998.
[7] Besse, H. : Polémique en Didactique, Clé international, Paris, 1980. p. 81–89.
[8] www.tv5.org
[9] www.tv5.org/cms/chaine-francophone/Langue-Francaise/Tous-les-dossiers/p-7455-Theatre-en-scene-s-.htm
[10] Общеевропейские компетенции владения языком: Изучение, преподавание, оценка. — МГЛУ, 2003.
[11] www.comedie-francaise.fr
[12] www.theatre-odeon.eu/fr
[13] www.festival-avignon.com
[14] www.allocine.fr
[15] www.tv5.org/cms/chaine-francophone/jeunesse/Multi_quiz/quiz-8-5647-cinema.htm
[16] Ю.Н. Глухова, К.Е. Панфилова, В.С. Бандикян. Французские праздники-2. Учебное пособие на французском языке с диском dvd. — СПб.: Люмьер, 2012.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.