«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА УЧАЩИХСЯ

Понедельник 25 ноября 2013

Одной из приоритетных задач школы специалисты справедливо считают задачу по развитию творческих способностей детей, созданию условий для развития и реализации их потенциальных возможностей в социально-ценной деятельности.

настроение: оптимистичное

ключевые слова: проектная деятельность, творческий потенциал, литературно-поэтическое наследие, творческое поле

город: Новокуйбышевск, Самарская обл.

Иностранный язык — это предмет, который обладает неограниченными возможностями для творческой деятельности учеников, расширения их кругозора, развития культурных навыков и эстетического вкуса.

Наиболее эффективной технологией, призванной содействовать развитию творческих способностей, является проектная деятельность.

Вопрос взаимосвязи процесса творчества и процесса проектной деятельности обсуждается в последние годы на страницах многих научно-методических журналов, где рассматривается опыт по использованию проектных работ различных типов для обучения детей с целью развития творческого потенциала.

Мне хотелось бы поделиться своей точкой зрения по данной проблеме.

Таким образом, цель данной статьи:

  • рассмотреть проектную деятельность как способ развития творческого потенциала личности учеников на примере долговременного проекта «Путешествие по всему миру»;
  • проследить процесс взаимосвязи творческой и проектной деятельности.

При решении основного вопроса возникают три сопутствующих проблемы, рассмотрением которых я занималась, работая над темой:

  • развитие творческих представлений у учеников, занимающихся переводом поэзии, а также взаимодействие творческих полей автора стихотворного произведения и ребенка-переводчика;
  • процесс перекодировки информации при переводе с одного языка на другой;
  • поэтический перевод и методические приёмы, которые необходимы для развития навыков поэтического перевода.

Планируя работу, каждый учитель стремится разнообразить учебную деятельность учеников на иностранном языке, включить в нее такие творческие личностно ориентированные задания, которые бы способствовали развитию творческого потенциала личности, расширению зон познания и культуры мышления.

Разнообразные формы подачи материала в рамках учебного проекта формируют такие качеств, как креативность, гибкость, оригинальность мысли, активное творческое саморазвитие.

Согласно требованиям к проектным работам, тема проекта и его вид должны быть ориентированы на личность учащихся. Кроме того всегда следует учитывать интересы, потребности учеников, их жизненный опыт. Рассмотрим организацию проектной деятельности в рамках долговременного проекта, выполненного учениками нашей школы.

Наш коллективный проект «Путешествие по всему миру» имеет литературную направленность и посвящен темам поэтического наследия стран изучаемого языка.

Он разрабатывался в течение 13 лет и состоит из 5 мини-проектов, выполненных учениками разных выпусков. Сюда вошли «Веселые стихи для детей» (коллекция рифмовок и лимериков), «Там, где остров Коромандель» (рифмовки и стихи британских и американских поэтов), «Улыбки в рифмовках» (подборки клерихью, груков, песенок Матушки-Гусыни, сказок-перевертышей), «Планета детей» (сборник фольклорных балладных песен и стихов детских французских авторов), а также книга страноведческого характера «Семь дней» (о поездке учеников школы в Северную Европу).

Более подробно мне хотелось бы остановиться на создании мини-проекта «Если б мир был из бумаги», ставшего частью книги «Улыбки в рифмовках».

Цель этого мини-проекта такова:

  1. Познакомить учеников со специфическими жанрами иноязычной поэзии, лучшими ее образцами и на основе сделанных стихотворных переводов выпустить сборник стихов, предназначенный для учеников начальной школы, который бы они смогли использовать в качестве культурологического материала на уроках и во внеклассной деятельности.
  2. Привлечь учеников начальной школы к презентации проектного материала с ознакомительной целью.

Форма представления проекта: выставка и презентация проекта перед учащимися школы, учителями, родителями и жителями микрорайона.

Спектр деятельности при выполнении проекта был весьма разнообразен. Он включал в себя:

  • подготовку мини-исследований (дети подготовили два доклада «Рифмовки и песенки Матушки-Гусыни как особый жанр британского фольклора» и «Баллады и народные песни Франции»);
  • оформление и выпуск поэтического сборника;
  • организацию концерта для родителей;
  • репортаж с выставки;
  • анкетирование участников презентации;
  • оформление литературного стенда.

Дети работали над переводом фольклорных произведений. Почему именно фольклор был выбран объектом перевода?

Этому несколько объяснений:

  • небольшой объем фольклорных произведений;
  • языковая доступностью, содержательность стихов;
  • анализ фольклорных стихов и их дальнейший перевод способствует развитию поэтического мышления учеников, служит развитию чувства языка, учит выражению мыслей.

Проект был литературным и требовал наличия определенных литературоведческих навыков и сформированности базовых переводческих умений. Поэтому я сочла целесообразным создать мини-курс, посвященный жанровым особенностям фольклора и вопросам поэтического перевода. Продолжительность курса составила 15 занятий из расчета одно занятие в неделю.

Данный курс имел свои цели и задачи, направленные:

  • на ознакомление детей с теми жанрами британской поэзии, с которыми им предстояло работать;
  • на развитие умений анализировать поэтический текст и сопоставлять текст оригинала и перевода, выполненный переводчиком-профессионалом;
  • на овладение навыков и приемов, которые будут необходимы при переводе стихотворных текстов.

В содержание курса вошли следующие компоненты:

  1. Лингвострановедческий компонент: знание фоновой лексики, фразеологизмов, пословиц, афоризмов и умение находить им соответствия в русском языке.
  2. Общеучебный компонент:
    • учебно-организационные умения, связанные с формированием способности работать в разных режимах (ученик — группа учеников, ученик — ученик), объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность товарищей;
    • учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изучаемый материал;
    • учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения (в умении слушать, слышать собеседника, обосновывать свою точку зрения).
  3. Переводческий компонент (умение перефразировать, трансформировать и т. д.).

Основные положения, на которых строился курс:

  • в центре внимания находится ученик с его интересами, потребностями;
  • курс строился на основах равноправного взаимодействия учителя и ученика;
  • дифференцированный подход к ученикам с учетом неоднородности группы в языковом отношении и различным уровнем обученности.

В основе технологии обучения были выделены такие этапы, как:

  • вступительная беседа о поэтических жанрах, характерных для данной страны;
  • ознакомление с эпохой;
  • знакомство с авторами, которые использовали фольклорные жанры в своем творчестве;
  • анализ смысловых и грамматических особенностей стихотворного жанра (композиция стиха, идеи, образы);
  • обсуждение произведений и их оценка;
  • сопоставительный анализ оригинала и его перевода;
  • выполнение перевода с английского языка на русский.

Тематика курса:

  1. Рифмовки. Считалки.
  2. Лимерики.
  3. Клерихью.
  4. Песенки Матушки-Гусыни.
  5. Груки.

С учетом возраста детей для обучения поэтическому переводу были разработаны упражнения по развитию навыков поэтического перевода.

Например, для развития чувства рифмы выполнялись такие упражнения:

  • придумай рифму к слову;
  • договори слово;
  • задумай предмет и опиши его в стихах;
  • игра «Кто быстрее соберет квартет?»
  • досочини конец перевода.

Позже, когда появились элементарные навыки в элементарных формах стихосложения, давался несложный оригинал на перевод.

При работе над ритмом использовались такие приёмы, как:

  • прохлопывание ритма в ладоши;
  • проговаривание слов текста в ритме стиха;
  • вычленение ритмического «зерна» стиха и его запись на доске музыкальными длительностями. Данный прием способствует процессу перекодировки с одного языка на другой. Этот прием важен, так как дети, переводя на заданный ритм и размер, накладывают русский текст на ритм английского стиха.

При работе над размером учитывается соответствие поэтического метра метру музыкальному: двудольного размера — ямбу и хорею, трехдольных размеров — дактилю, амфибрахию и анапесту.

Для детей вычерчиваются схемы размеров и на схему текст стиха (текст проговаривается вслух).

Полезным является сочинение мелодии к стиху и сочинение сказки, истории к стиху и дальнейшее вплетение стиха в канву рассказа. Таким образом, дети учатся не только переводить, но и учатся творить собственные произведения в разных видах искусства.

В ходе работы детей над переводом стихов меня интересовал вопрос развития художественного восприятия детьми поэтических произведений. Дети должны были не только понять и адекватно перевести текст, но прочувствовать мысли автора, эмоционально откликнуться на них, уловить оттенки авторских переживаний, научиться прислушиваться к музыке стиха.

Психолог Л.С. Выготский описывал восприятие поэтического произведения как «вплывание звуков в светлое поле сознания». Художник В. А. Фаворский писал о том, что искусство «организует наше пространство, организует нас. Оно образует некое силовое поле вокруг себя, насыщенное мыслями». А музыкальный теоретик И. Бэлза говорил о наличии подобного «силового» поля и у зрителя или читателя.

Насколько сильно взаимодействие этих полей, настолько силен и творческий потенциал читателя-реципиента.

При анализе переводческой деятельности учеников я поделила их на три группы в зависимости от силы их творческого потенциала.

1 группа

Самое сильное творческое поле. Сюда относятся дети с абсолютным слухом. Процессы восприятия, анализа и перекодировки стихотворного текста протекают очень быстро. Дети способны сразу сделать перевод стиха.

2 группа

Дети с менее сильным творческим потенциалом. Это дети с хорошо развитым относительным слухом. Они имеют богатый лексический запас на родном и иностранном языках. Восприятие текста у них распадается на 3 этапа.

3 группа

Дети со слабым творческим потенциалом. Для них важен перевод текста со словарем.

Естественно, отношение к определенному силовому полю зависит от индивидуальных психологических особенностей ребенка (ощущение, восприятие, память, мышление, воображение), а также степени сложности переводимого текста.

Сила творческого потенциала определяет скорость взаимодействия двух творческих полей: автора и ребенка-переводчика. Для того чтобы поля взаимодействовали, находились в сотворчестве, необходима языковая общность поэта и ребенка, доступность языка произведения и природные данные ребенка.

Наш проект состоял из 3 этапов.

1 этап

  • определение темы;
  • выделение и анализ проблемы;
  • уточнение целей конечного результата;
  • выбор рабочих групп;
  • распределение ролей в команде;
  • определение источников информации, способов ее сбора и анализа.

Для осуществления проекта были сформированы 5 групп:

  1. Дети-презентанты составляли сценарий презентации;
  2. Дизайнеры готовили иллюстративный материал и макет книг;
  3. Журналисты готовили репортаж с выставки и презентации;
  4. Статисты составляли вопросы анкеты
  5. Дети-редакторы писали комментарий к книгам и редактировали в целом весь рукописный материал.

2 этап

  • обсуждение путей реализации проекта;
  • определение целевой аудитории;
  • определение способа представления результата;
  • поиск информации, творческая переработка;
  • выполнение проекта.

На данном этапе учитель выступал в качестве консультанта в подборе материала, корректора (компоновка книги, написание предисловий) и помощника в организации работы.

Заключительный этап

  • подготовка и оформление докладов;
  • коллективная защита проекта;
  • анализ выполнения проекта и достигнутых результатов;
  • оценка результатов.

Выставка и презентация работ проходила на базе филиала № 3 центральной библиотеки
им. А.С. Пушкина. Выставку посетили все учителя, ученики школы, их родители, а также читатели библиотеки. К презентации были привлечены не только сами участника проекта, но и ученики начальной школы.

После презентации был осуществлен еще один мини-проект — освещение вестей с выставки в прессе. Группа «журналистов» оформила стенд о проведенном мероприятии, написала и опубликовала статьи о презентации и выставке в газетах «Новокуйбышевский купец» и «Слова». Все это объединило мини-проекты и придало смысловую законченность основному проекту.

Группа «статистов» подготовила и провела анкету, выяснившую вкусы и предпочтения публики, приглашенной на презентацию.

В заключение хотелось бы сказать несколько слов о выводах, сделанных в процессе данной работе:

  1. Главным достоинством и результатом работы над проектом явилась актуализация имеющихся и приобретение новых знаний, навыков и умений, а также их творческое применение в новых условиях.
  2. Проектное обучение является наиболее продуктивным в сопоставлении с традиционным, так как при выполнении проекта знания приобретаются учениками в процессе поиска и использования информации для решения практических задач.
  3. Работа над проектом помогла отыскать талантливых детей, способных к созданию своих собственных произведений, а также позволила учащимся со «слабым» силовым полем почувствовать уверенность в своих силах.

Образцы ученических переводов английских рифмовок

***
Smiling girls, rosy boys,
Come and buy my little toys;
Monkeys made of gingerbread,
And sugar horses painted red.

Мальчики румяные, милые девчушки!
Приходите покупать вкусные игрушки!
Обезьянок я привез, вафельных лошадок,
Леденцов и мармелад, горы шоколада!

(перевод Михайлова Миши, 12 лет)

***
Southern wind brings us wet and warm,
Northern wind brings us cold and wet,
Western wind brings us rainy weather,
But Eastern wind brings us all together.

Ветер, что с юга, тепло нам несет,
Северный ветер — холод и лед,
Западный ветер приносит дожди,
Ветер с востока? Прохладный день жди!

***
We can see with our eyes,
We can hear with our ears,
We can do all things with our hands,
But can you go on your head?

Мы можем все видеть своими глазами,
Мы можем все слышать своими ушами,
Мы много вещей сотворяем руками,
Но сможешь ли ты постоять вверх ногами?

(перевод Яшина Дениса, 12 лет)

Все проектные работы учащихся опубликованы в городском издательстве и имеют рецензии городского литературного объединения.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.