КАК ОРГАНИЗУЕШЬ, ТАК И НАУЧИШЬ…
Автор: Нина НИКОНОВА | Рубрика: МОЛОДОМУ УЧИТЕЛЮ Пятница 13 декабря 2013В предлагаемой статье нас будет интересовать методическое управление образовательным процессом, которое включает в себя, кроме учебника, книги для учителя, дидактических материалов и методических рекомендаций, прежде всего, речевое поведение учителя английского языка на уроке.
настроение: неравнодушное
ключевые слова: образовательный процесс, методическое управление, учебная деятельность, учебная ситуация, речевое поведение
город: Псков
Начнем, уважаемые читатели, с небольшого высказывания: «To profit from good advice requires more wisdom than to give it”.
Трудно давать советы, что учитель должен делать, а что не нужно делать в той или иной учебной ситуации. Насколько предыдущий опубликованный материал был интересен, полезен и необходим вам, можно судить по откликам учителей, и полагаю, что сейчас стоит уделить первостепенное внимание той реальной ситуации, в которой работает учитель иностранного языка. Мы обсуждали структуру урока, организацию работы с лексикой, грамматикой, использование разных технологий при обучении аудированию. А в дальнейшем будем говорить об обучении устной речи, чтению, некоторых новых приёмах обучения письму.
Взаимодействие образования и культуры (как части и целого) есть фактор социальной жизни, и он противоречив и, на наш взгляд, факт этого взаимодействия наиболее противоречиво проявляется на занятиях по иностранному языку. С одной стороны, учитель ИЯ реализует содержание обучения, а с другой стороны, осуществляет аутентичное речевое поведение, которые тесно переплетаются друг с другом, и подчас трудно провести четкую границу между ними.
Нас волнует вопрос: как насытить урок культурой взаимоотношений между педагогом и учащимися. Ведь в качестве обязательного условия речевой деятельности учителя ИЯ на уроке является необходимость соблюдения правил культуры речевого поведения, принятых в той стране, языку народа которой учитель обучает. В глазах учащихся учитель ИЯ осуществляет речевую деятельность в соответствии с культурными нормами носителей, он воспринимается как представитель стран родного и изучаемого языка.
К сожалению, уроки ИЯ в силу многих причин нередко превращаются в рутину, процесс обучения лишен для учащихся смысла и оказывает на них антикультурное воздействие, и учащийся не видит, чем должен отличаться урок ИЯ от других предметов. (Учитель ИЯ говорит, как и другие учителя-предметники: «Сели. Слушайте. Я говорю только один раз! Что улыбаешься? Пиши!» и т. д.). В образовательном процессе на первый план выходит формальное взаимоотношение учителя ИЯ с учениками на уроке. Нами были рассмотрены в сравнительном плане причины разных коммуникативных стратегий в речевом общении российских и британских учителей[2]. Дальнейшее исследование позволило выделить еще целый ряд моментов, которые, к сожалению, не соответствуют нормам речевого поведения учителя ИЯ.
- Многие преподаватели, в достаточной мере владеющие ИЯ, бывают беспомощны в классе, не умеют вербально воздействовать на учащихся в ситуациях общения, возникающих на уроке. Специфика ИЯ как учебного предмета состоит в том, что преподаватель должен обеспечить практическое овладение учащимися ИЯ с учетом возможных ситуаций будущего педагогического общения.
- Очень часто учитель говорит на ИЯ, постоянно сопровождая свою речь переводом на родной язык. Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя на ИЯ.
- В некоторых случаях обучающиеся, испытывая затруднения в выражении своего коммуникативного намерения на ИЯ, используют родной язык в ситуациях общения. Как в современных отечественных, так и зарубежных исследованиях подчеркивается, что использование родного языка для целей педагогического общения снижает мотивацию учащихся к изучению ИЯ (учащиеся, будучи свидетелями того, что родной язык используется в ситуациях педагогического общения, в дальнейшем сами переходят на родной язык, когда необходимо передать определенное речевое намерение).
- Учитель использует в своей речи только то, что учащиеся усвоили, проявляет осторожность в употреблении слов и выражений, которые учащиеся не «проходили». Однако при таком подходе к своей речи учитель очень долго не сможет вести урок на ИЯ, не сможет создавать учащимся «среду» иностранного языка.
- Большим препятствием в организации взаимоотношений учителя с учащимися является усиленная подготовка последних к сдаче ЕГЭ, особенно на старшей ступени обучения, где откровенно забывается о необходимости правильной организации урока ИЯ, его ведении на иностранном языке.
- Практика показывает, что английская речь русскоязычного преподавателя звучит императивно и директивно, тогда как то, что на русском языке звучит как вежливая просьба, на английском языке звучит не так вежливо, даже если вы добавите»please»
- Кроме того, в последнее десятилетие в англоязычных культурах получило широкое распространение специфическое явление под названием «политкорректность», или «политическая корректность». Суть этого явления полно и емко описала С.Г. Тер-Минасова: «Политическая корректность понимается как система культурных установок, диктующая использование определенных языковых средств»[4].
Какой же выход видится в этой ситуации? Существует ряд приёмов, навык использования которых способен облегчить выполнение данной коммуникативной задачи. Например, вопросы следует смягчать и делать менее прямолинейными, посредством утверждения — вопросов и разделительных вопросов.
Пример: | Используйте: |
Дайте мне книгу. | Will you …, please? |
Пишите печатными буквами. | Would you …, please? |
Говорите громче. | Would you like to …, please? |
Послушайте, что я скажу. | Could you …, please? |
Можно смягчать прямолинейность вопросов при помощи специальных выражений:
Do you happen to know…? | I wonder if… |
I suppose..? | Do you think … |
Is it all right if … | Do you mind … и т. п. |
Очень важно использовать приём сглаживания негативной информации, который нацелен на нейтрализацию эмоциональности негативных высказываний, что заставляет их звучать более отстранённо и, следовательно, более корректно. Приём достигается посредством использования антонимичного перевода, смягчающих вводных фраз, уменьшительных наречий и т. д.
Пример: | Используйте: |
Я не согласен / не согласна. | I don’t think I could quite agree. / I’m afraid I can’t agree. |
Вы не правы. / Ты не прав. | I’m afraid you ‘re not quite right. |
Вы ошиблись. / Ты ошибся. | I don’t think you are right. / I’m afraid you are wrong. / I don’t think you’re quite right. |
Анализ уроков ИЯ обнаружил тенденцию использования учителями «калькированных» выражений английского языка.
Например:
Неаутентичный вариант: | Аутентичный вариант: |
Я не слышу. I don ’ t hear. | I’m afraid I can’t hear. Louder, please. |
Как ты думаешь? How do you think? | What do you think? |
Постарайтесь выполнить это сами / самостоятельно. Try to do it alone. |
Try and do your homework by yourselves / on your own. |
Я ставлю тебе 5. I’ll put you a five. | I’ll give you a five. |
Приведи парту в порядок. Put your desk in order. | Tidy your desk, will you? |
Прежде чем перейти к представлению некоторых приёмов управления обучением, прошу обратить внимание на английское высказывание: «Quality teaching stimulates the whole brain”.
Попытайтесь воспроизвести свою обучающую деятельность, анализируя приёмы управления обучением. Начнем с самого начала.
Начало урока | Entry |
Доброе утро, хорошего дня! | Good morning, have a great day! |
Надеюсь, все хорошо? | I hope all goes well with you? I trust you are keeping well? You are in good spirits, aren’t you? |
Как дела, как здоровье? | Hope you are feeling good today? How’s life been treating you? Are you in excellent health? |
Как я вижу, у нас трое отсутствующих. | There are three absentees, as I see. |
И Вы поправились, Н? Вы пропустили много уроков в этом триместре. | I hope you have recovered from your cold, N? You have missed too many lessons this term. |
Давайте возьмемся за дело. ( Начнем побыстрее.) | It’s high time we started … Let’s get the ball rolling. |
Не приоткроете окно? Здесь довольно душно . | Will you do me a favour and open the window half-way? It’s rather stuffy here(It’s close in here) |
Речевая зарядка | Warming up |
Послушайте . | Would you care to listen… |
Почему бы нам… | Why don’t we… |
Я хочу сказать, что… | I mean to say… |
Вы, конечно, помните… | Surely you remember… |
Я хотел/а бы узнать, помните ли вы… | I wonder if you remember… |
Вы помните…? | Do you happen to remember…? |
Первым делом о главном. | First things first (let’s focus on the most important task first). |
Организация ознакомления с учебным материалом
Presenting techniques
Каковы особенности грамотного ознакомления с учебным материалом?
Существует пять правил.
- Ознакомление должно быть понятным.
- Ознакомление должно быть действенным
- Ознакомление должно носить живой характер и быть интересным.
- Ознакомление должно соответствовать уровню языковой подготовки учащихся
- Ознакомление должно быть продуктивным.
Работа над произношением | Practising pronunciation |
Слушайте и повторяйте. | Listen and imitate. |
Обращайте внимание на ударение и ритм. | Mind the stress and rhythm while reading. |
Слушайте и повторяйте в ритме. | Listen and repeat to the rhythm. |
Прочитайте скороговорку так быстро, как сможете. | Read the tongue-twister as quickly as you can. |
Если вы произнесете эти звуки неправильно, остальные могут сказать «стоп». | If you pronounce these sounds incorrectly the other students can say “Stop”. |
Ваше произношение неверное. | Your pronunciation is wrong. |
Я не поняла смысла из-за плохого произношения. | I’ve lost the gist because of the bad pronunciation. |
Организация ознакомления с с грамматическим материалом
Presenting techniques
Использование: | Using: |
таблиц, диалога,мини-ситуаций; | charts, a dialogue,”mini”-situations; |
картинок, текстов для контраста; | pictures,texts for contrast; |
текстов для ознакомления с грамматическим явлением; |
texts for grammar explanation; |
средств наглядности, моделирования; | visuals for situations, modeling; |
графического изображения, рук, пальцев, жестов, поиска/просмотра; | time lines, hands, fingers, gestures, preview; |
сопоставления, изучения текста, решение проблемы. | matching technique, text study, problem-solving activity. |
Организация тренировки грамматического материала
Practicing techniques
Использование: | Using: |
таблиц, письменных упражнений, | charts, written drills, |
имитации, подстановки | repetition,substitution |
выбора, заполнение пропусков | multiple choice, gap filling (fillins) |
восстановления, вычеркивания, | reconstruction, deleting, |
трансформации. | transformation. |
Организация применения грамматического материала
Producing techniques
Закончите вопросы. Прочитайте партнеру ваши вопросы. | Complete the questions. Read the whole conversation. |
Задайте партнеру вопросы и запишите его ответы. |
Question your partner and note down the replies. |
Поддержите мое мнение. | Share my opinion. |
Объясните, почему вы так считаете. | Explain why you cannot agree. |
Организация ознакомления с лексическим материалом
Presenting techniques
Найдите синоним/антоним к слову. |
Find the synonym (the opposite) to the word. |
Догадайтесь о значении слова. | Try to guess the meaning of the word similar to the Russian one . |
Найдите значение слова в словаре. | Search your dictionary for a word. |
Организация тренировки и применения лексического материала
Practising and producing techniques
Выберите верное слово и определите выбор. |
Choose the correct word say explaining your choice. |
Выберите слово и скажите, почему этот выбор правильный. | Choose and say why you believe that what you choose is true. |
Выберите слово и убедите своего партнера в правильности выбора, | Choose and persuade your fellowstudent to think accordingly. |
Поделитесь своими мыслями по… | Share with the group your ideas on… |
Обсудите следующие вопросы… | Discuss the following questions… |
В заключение хочу пожелать: пусть каждый ваш урок, как выразился
Ш.А. Амонашвили, станет подарком для ваших учеников.
[links&resources]
1. Вербицкая М.В. и др. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. — М.: «Глосса-Пресс»; — Ростов -на Дону, «Феникс», 2009.
[2] Никонова Н.К. К вопросу организации обучения стратегиям речевого поведения будущих учителей ИЯ. Материалы XLI международной филологической конференции. Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. 26–31.03.2012. — Санкт-Петербург, 2012. — C. 70–73.
3. Никонова Н.К. Ведите урок по-английски (тренинг обучающего речевого общения. (ч. 1, ч. 2). — М.: Академия, 2006.
[4] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2010.