«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

НЕКОТОРЫЕ ПРИЁМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Среда 19 ноября 2014

Принцип учета/влияния родного языка вызывал и вызывает до сих пор много споров. Так ли важен этот принцип в обучении иностранным языкам на современном этапе? В своей статье я предлагаю ответ на этот вопрос, который подсказал мне мой собственный опыт работы и опыт моих коллег.

настроение: бодрое

ключевые слова: принципы обучения, учет родного языка, индивидуализация обучения, реализация принципа учета родного языка

город: Гатчина, Ленинградская обл.

Принципы обучения — одна из наиболее спорных областей дидактики, психологии и методики, так как в понимании этих категорий распространены противоположные мнения, часто противоречащие друг другу. Не является здесь исключением и методика преподавания ИЯ, где ведущие методисты отводят решению данного вопроса немаловажную роль. Е.И. Пассов пишет: «Ни одна проблема — отбор и организация материала, выбор упражнений и построение их системы, выбор приёмов работы и т. д. — не может быть решена без четкого представления о принципах обучения».

Как известно, представители разных методических школ занимают разные позиции относительно родного языка обучаемых. Существуют, безусловно, и крайности: сторонники прямого и натурального методов полагают, что влияние родного языка должно быть исключено из процесса обучения. Один из недостатков данного метода состоит в том, что в настоящий момент учащиеся массовой школы, особенно начальной, не готовы ни воспринимать на слух иноязычные слова и структуры, ни — тем более — запоминать их на уроке. Их оппоненты же проповедуют принцип опоры на родной язык, что предполагает постоянное сравнение и анализ форм и категорий двух языков на уроке. Однако данный подход сводит к минимуму практическое овладение иноязычной речью. Лично мне более близка позиция методистов, выделяющих принцип учета родного языка как специфического принципа в обучении ИЯ.

В условиях современной школы с введением ФГОС проблема выделения и учета принципа родного языка становится актуальной как никогда в связи с необходимостью формирования как общеучебных, так и межпредметных компетенций обучающихся. Ведь на первый план для учащихся в данном случае выходит необходимость переноса компетенций, полученных при изучении таких предметов, как чтение, письмо, русский язык, литература, на предмет «Иностранный язык». Логично предположить в этой ситуации, что учебные программы по данным предметам необходимо согласовывать таким образом, чтобы у обучающихся была возможность «переноса» или использования компетенций, приобретенных в процессе изучения одного предмета, для приобретения аналогичных компетенций в другом предмете. Однако, опираясь на сравнительный анализ образовательных программ и практический опыт учителей-предметников, можно сделать вывод о том, что такого согласования либо нет, либо оно минимально. В результате учитель английского языка зачастую сталкивается с ситуацией, когда необходимо представлять и объяснять обучающимся то или иное языковое явление, не имея опоры в виде уже изученных, знакомых языковых явлений в родном языке, что подразумевает бóльшие временные затраты, нежели те, которые выделяются авторами учебников. Таким образом, учитель иностранного языка сталкивается с дилеммой: либо объяснять языковое явление через явления родного языка, на что у него зачастую нет ни времени, ни полномочий, либо предъявлять языковое явление как факт для запоминания, что, к сожалению, тоже малоэффективно. В поисках разрешения данного противоречия, учителя традиционно обращаются к творчеству, и автор данной статьи не является исключением. Вот один из приёмов, которым пользуемся и я, и мои молодые коллеги.

Подстановочные таблицы — не мое открытие, и уже несколько поколений педагогов используют их в своей практике. В своей работе я лишь попыталась связать грамматические структуры с очень узкими и конкретными речевыми функциями. Данная разработка предназначена для учащихся начальной школы, она способствует формированию и развитию регулятивных и коммуникативных универсальных учебных действий и может быть использована на разных этапах обучения. Во-первых, она предназначена для использования на уроках, посвященных формированию и развитию коммуникативной компетенции учащихся, когда дети знакомятся и учатся употреблять в речи предложения и вопросы. Эти таблицы помогают быстрее усвоить структуру повествовательного и вопросительного предложений, не опираясь на понятия «подлежащее» и «сказуемое». Во-вторых, данное пособие можно использовать в качестве памятки-опоры при обучении устным и письменным высказываниям.
В-третьих, с 4 класса, когда обучающиеся уже знакомы с терминами, можно добавить в таблице верхнюю строку с надписями «подлежащее», «сказуемое», «второстепенные члены предложения». А добавив в подстановочную таблицу и таблицы со структурами в Past/ Future Simple/ Present Continuous и т. д., можно применять ее при обучении спонтанной речи как в начальной, так, вероятно, и в средней школе для работы со слабыми детьми. Также возможно индивидуализировать в данном случае обучение, используя для терминов те условные обозначения, которые лучше будут запоминаться тем или иным ребенком, в зависимости от его собственного способа усвоения информации.

Практика показывает, что использование данной разработки стимулирует усвоение грамматического материала, позволяет учителю сэкономить время на уроке, служит хорошим подспорьем для учащихся в процессе домашней подготовки. За период применения этих подстановочных таблиц на практике наши учащиеся улучшили такие показатели, как темп устной речи, навык планирования и реализации собственного монологического высказывания и грамотное построение микровысказываний. Они также приобрели уверенность в своих силах, что говорит о безусловном развитии таких универсальных учебных действий, как регулятивные и коммуникативные, в рамках предмета «Иностранный язык». Возвращаясь к вопросу, поставленному в начале данной статьи, очевидно, что в условиях современной школы необходимо уделить особое внимание принципу учета родного языка в обучении иностранному и, возможно, взглянуть на эту проблему по-новому.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.