ВОЗВРАЩЕНИЕ ПУШКИНА
Автор: Александра ЩЕРБАЧЕВА | Рубрика: ПРОСВЕЩЕНИЕ БЕЗ ГРАНИЦ Пятница 16 января 2015Одна из сложнейших проблем, с которыми встречается школа сегодня, — нежелание детей читать. Что в этой ситуации может помочь лучше, чем возможность для ребёнка самому принять участие в создании книги? Тогда он сам, его семья и окружение захочет эту книгу прочитать, подержать в руках, а заодно заинтересуется и другими книгами.
настроение: оптимистичное
ключевые слова: приобщение к чтению, творческий подход
город: Москва
Как перед учителями иностранного языка перед нами стоит ещё более трудная задача — приобщить к чтению на иностранном, непривычном для ребёнка языке.
В этом нам помог и продолжает помогать российско-британский проект, в котором принимают участие 12 школ России. Несколько лет назад нам передали небольшое количество экземпляров книги британской писательницы и поэтессы Мариты Филлипс The Dream Dealer. Узнав, что автор книги — прямой потомок А.С.Пушкина и на данный момент единственный пишущий, мы с особым удовольствием прочли её. Это книга для детей 9–12 лет. Нам она показалась не только интересной, но и полезной. К сожалению, в России она не продавалась, поэтому порекомендовать её ученикам и коллегам было невозможно.
В 2012 году нам удалось в Лондоне встретиться с самой писательницей и обсудить с ней интерес к её книге со стороны российских школ. Автор рассказала, что её мечта — познакомить детей России со своей книгой. Тогда голос потомков Пушкина снова зазвучит на его родине. Марита Филлипс понимала, что широкая аудитория не сможет прочесть книгу по-английски, значит, она должна быть переведена на русский язык.
Она просила помочь ей в этом, найти переводчика, который хорошо знает современных детей, их лексику, обороты речи. А кто же знает детей лучше, чем сами дети? И мы предложили, чтобы перевод был сделан российскими школьниками. Автору идея понравилась.
Коллеги по проектной деятельности из Москвы, Подольска, Санкт-Петербурга и Хабаровска поддержали эту инициативу, и работа началась.
Каждая школа — участник проекта получила по экземпляру книги. Учителя дали возможность учащимся, желающим переводить книгу, прочесть её, чтобы они понимали, над чем им предстоит работать. Более старшие читали сами, младшим помогали учителя.
А уже весной 2013 года все страницы книги были распределены между школами. В книге 230 страниц, так что некоторым юным переводчикам досталось не более одной странички. Все работали с увлечением, в трудных случаях помогали учителя. Книга оказалась для школьников настолько увлекательной, что у некоторых возникло желание сделать иллюстрации к ней. И хотя в английском издании картинок нет, автор дала на них согласие в русской книге. Когда все страницы были переведены и собраны вместе, началась кропотливая работа по редактированию и вёрстке. Переводчики и их знакомые, а в некоторых случаях это были целые школы, с нетерпением ждали выхода книги. Пока не было русского варианта, все с интересом читали и пересказывали друг другу содержание по немногочисленным английским экземплярам.
В марте 2014 года книга была напечатана. Для этого мы нашли трёх спонсоров. По предварительной договоренности с автором она получила 20 экземпляров книги. Мечта Мариты Филлипс осуществилась: после долгих странствий по миру через её книгу голос Пушкина вернулся в Россию. А все юные переводчики, художники и их учителя-кураторы во время презентации книги получили по одному экземпляру. Также книга попала и на полки библиотек всех школ-участниц проекта. В своих школах юные создатели книги стали героями, многие школьники захотели приобрести книгу. Не знаю, что дальше происходило в других школах, а в нашей знакомую обложку ещё долго можно было видеть в руках детей на уроках и переменах. И главный результат — дети почувствовали радость литературного творчества, стали брать в библиотеке другие английские книги и постоянно спрашивают, какую книгу мы будем переводить следующей и когда. Хорошая детская книга объединила детей из разных городов России.
«Торговец Мечтами», а именно на таком переводе названия книги мы остановились по согласованию с автором, начал первые шаги по нашей стране.
В следующем году мы ожидаем визита в Россию Мариты Филлипс . Она хочет познакомиться с юными коллегами и обсудить планы дальнейшего сотрудничества.
Дети так внимательно читали книгу, что нашли в ней ряд ошибок. Некоторые иллюстрации требуют доработки. Так что следующее издание будет исправленное, с более качественными картинками и со шрифтом покрупнее (по рекомендации детей).
При подготовке к презентации книги наши ученики научились делать буктрейлеры, показали способности к выразительному чтению и подробно познакомились с биографией Мариты Филлипс.
Так что теперь при упоминании о Пушкине они с гордостью говорят: “Да, Пушкин, знаю, знаю… Я ведь книгу его прапраправнучки переводил!»
И мы тоже этим гордимся.