Традиция, возникшая в конце 19-го века с приходом прямого метода обучения английскому языку состояла в том, чтобы запрещать использование родного языка на занятиях английским языком, как иностранным. Эта традиция оказалась настолько живучей, что даже в начале 21-го века учителя неохотно признаются в том, что время от времени переходят на родной язык в учебном общении с учащимися, хотя такой переход наблюдается всегда, везде и регулярно. Между тем, формируемый в образовательном курсе иностранного языка учебный билингвизм — это естественное явление, которое можно и нужно использовать в работе с учащимися с наибольшей пользой. Не случайно, билингвизм на уроках иностранного языка рассматривается сегодня методистами разных стран, как перспективное направление языковой педагогики.
настроение: вдумчивое
ключевые слова: учебный билингвизм, переключение кодов, межъязыковое обучение
город: г. Тамбов
Введение
Рабочее определение
Учебный билингвизм является понятием не только психологической или прикладной лингвистики. Это явление представляет растущий интерес для языковой педагогики – части методики, изучающей проблемы воспитания и развития личности учащихся средствами образовательного курса иностранного языка. [Garcia, O., J. Kleifgen. Educating Emergent Bilinguals. N.Y. Teachers College Press. 2010. 250 p.]. Подчеркнём, что в центре внимания исследователей находится именно учебный билингвизм (emergent bilingualism), характерный для учащихся, чья коммуникативная компетенция на английском языке находится в стадии становления, а обучение иностранному языку осуществляется в среде родного языка.
Читать полностью »