Уважать прошлое, ценить настоящее, думать о перспективах
Автор: Коллектив АВТОРОВ | Рубрика: ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК: ОПЫТ И ПРОБЛЕМЫ Четверг 7 марта 2019Сегодня наше интервью – с Галиной Ильиничной Бубновой, профессором факультета Иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова, доктором филологических наук, зав. кафедрой французского языка, одним из ведущих авторов учебников по французскому языку издательства «Просвещение», кавалером ордена Академических пальм (Франция).
Каждая работа с этим человеком – это праздник для нас, сотрудников редакции романских языков Центра лингвистического образования. Галина Ильинична является руководителем авторского коллектива линии учебников «Французский в перспективе» для углубленного изучения французского языка в 10 и 11 классах средней школы, выпускаемых издательством «Просвещение». В нашем издательстве ею созданы ряд пособий по подготовке к государственной итоговой аттестации «Готовимся к ОГЭ. Французский язык. Устная часть» и «Готовимся к ЕГЭ. Французский язык. Устная часть», несколько пособий для подготовки к заключительному этапу Всероссийской олимпиады школьников по французскому языку, а также «Сборник тестовых и контрольных заданий» для X и XI классов и др. В настоящий момент «Просвещение» готовит к выпуску новые книги под редакцией Галины Ильиничны Бубновой. Это «Сборники контрольных заданий» для 5–6, 7–8 и 9–11 классов в серии «Диагностика и контроль».
Накануне Нового 2019 года Галине Ильиничне присвоено звание заслуженного профессора МГУ. Награду вручал ректор Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова В. А. Садовничий.
Мы благодарны Галине Ильиничне за то, что она любезно согласилась ответить на наши вопросы.
– Галина Ильинична, мы знаем Вас как видного учёного, автора ряда учебников и пособий по французскому языку. Расскажите, пожалуйста, как состоялась Ваша первая встреча с французским. Когда Вы поняли, что посвятите ему свою профессиональную жизнь? Что стало ключевым событием при выборе профессии?
– При выборе профессии, как всегда, по-моему, основное значение имеют жизненные обстоятельства, к которым относится тот факт, что я училась в спецшколе № 10. А вот при выборе французского языка как объекта моего профессионального интереса таким событием стала моя встреча с прекрасным человеком и преподавателем французского языка Асей Александровной Соломоновой, которая в этой школе преподавала. Работая с ней, я научилась самому главному: желанию и умению учиться.
– Ваша Альма-матер – Институт иностранных языков имени Мориса Тореза, теперь – Лингвистический университет. А где Вы начинали Вашу трудовую деятельность? В качестве кого?
– По распределению – в те поры выпускники не выбирали место своей работы, оно назначалось – я начала преподавать французский язык во французской спецшколе № 12 на Арбате (ныне № 1231). Скажу честно, что этот проект не вызывал у меня никакого оптимизма, мне хотелось заниматься научной деятельностью, у меня были другие, более интересные, как мне казалось, предложения. Например, работа под руководством В. Г. Гака в МГИМО. Короче, пришла я в школу с настроением весьма «кислым». Пожалуй, единственное, что меня хоть как-то ободряло, была возможность работать вместе с А. А. Соломоновой, которая в это время учительствовала в школе № 12. Здесь я поставлю многоточие, после которого скажу, что преподавала в школе 3 с половиной года и вспоминаю это время, особенно сейчас, поработав в самых разных учебных заведениях, как, пожалуй, самое для себя продуктивное, как в личном, так и в профессиональном измерении. Преподавательский коллектив в школе был замечательный: открытый, доброжелательный, умный, с большим чувством юмора. Я многому научилась и очень многое поняла. В моем профессиональном становлении сыграла свою роль и завуч по французскому языку Антонина Степановна Кулигина. Я благодарна ей за многие новаторские идеи, за помощь и внимание, за такт, с которым она делала мне свои замечания (между собой мы называли это «пожурила»).
– Чем запомнилось Вам время преподавания в школе? Вспоминаете ли Вы его, когда пишете школьные учебники?
– Расскажу один эпизод. В самом начале моего появления в школе – и вполне закономерно из-за моего «кислого» настроя – я часто болела. Класс в школе делился на 3 языковые группы, у нас в параллели работали Володя Ошанин, Елена Зайцева и я. Иду по коридору после занятий и слышу жаркую дискуссию между учениками, кто из нас лучше. После оглушительного аргумента: «Да что там говорить, у нас мужик, а у вас что?» Наступила тишина: не поспоришь… И вдруг один из моих учеников: «А у нас училка молодая, а болеет знаешь как часто!» Вот так я узнала, чего я стою. Мы потом этот эпизод в одном из капустников обыгрывали.
– Галина Ильинична, у Вас прекрасное чувство юмора! Оно часто помогает Вам в жизни? В каких ситуациях?
– Спасибо за комплимент, но думаю, что особого чувства юмора у меня нет, просто стараюсь не унывать.
– Галина Ильинична, а какова была тема Вашей диссертации? Почему Вы выбрали именно фонетику французского языка?
– После школы я перешла на кафедру фонетики французского языка в МГЛУ. Начала преподавать практическую фонетику и заниматься теоретическими вопросами в этой научной области. Почему фонетика? Стечение обстоятельств плюс мой интерес к изучению экспериментального, деятельностного подхода к устному порождению речи. Я защитила две диссертации. Кандидатская – «Коммуникативная функция интонации в диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка)» и докторская – «Лингвистические проблемы экспериментального изучения звучащей речи: просодический аспект (на материале французского языка)».
Попробую кратко сформулировать вывод, к которому я пришла в результате проведенных исследований: порождая устную/письменную речь, носитель языка мыслит и вербализует свою мысль, используя, в каждой из этих ситуаций, разные нейронные сети.
Сравним устное и письменное речепорождение:
- необратимость/обратимость процесса порождения и восприятия речи;
- синхронность/несинхронность мыслительной деятельности и ее вербального означивания;
- линейный/нелинейный тип порождения;
- многоканальный/одноканальный способ порождения;
- процессуальный/продуктивный характер речевой деятельности.
Отсюда с очевидностью вытекает мой совет учителям: обучение устной речи (например, exposé oral) надо начинать с активного слушания и понимания аутентичных устных записей. Необходимо создать у обучающихся слуховую модель спонтанного говорения на французском языке. В процессе работы над говорением монологического типа запретить обучающимся написание текстов, использовать для подготовки exposé oral план, конспект, запись ключевых слов и выражений в виде «облаков» (ментальные карты) и пр.
При порождении устной речи обучающийся должен не воспроизводить вслух составленный заранее письменный текст, а устно формулировать свои мысли. Ошибаться, хезитировать, запинаться, но думать и говорить одновременно. Без синхронизации мысли и ее вербального означивания не бывает устнопорождаемой речи, бывает только чтение вслух, декламация наизусть, цитирование и пр.
– Несмотря на то, что Вы – фонетист, сфера Ваших интересов гораздо шире. Расскажите, пожалуйста, о том, что волнует Вас в данный момент.
– Я уже начала отвечать на Ваш вопрос. Современная нейрофизиология снабдила нас точной информацией о том, как работает мозг человека, и, в частности, как он учится. Я стараюсь использовать полученные нейрофизиологами выводы прежде всего в своей педагогической практике, обсуждать их со студентами в курсе методики, который я читаю, а также с преподавателями и учителями во время моих внеаудиторных встреч.
– Это очень интересно! А нужно ли популяризировать науку среди школьников, как вы считаете?
– Конечно! Нейрофизиологи подчеркивают, что обучаемость человека тем выше, чем он моложе, то есть чем пластичнее его мозг (с годами мозговая пластичность уменьшается). Необходимо показать обучающимся на практике, что понимание письменного текста не требует выучивания и перевода незнакомых слов на русский язык, что гораздо эффективнее работает на это понимание активизация их собственных фоновых знаний. Научить их, как находить в тексте те сигналы, которые необходимы для активизации их знаний и предшествующего опыта.
Сегодня главное – научить молодежь учиться: не зазубривать то, что завтра уйдет как ненужное.
– Сейчас многие говорят, что современные молодые люди очень отличаются от предыдущих поколений – «без телефонов и шагу ступить не могут». Согласны ли Вы с этим утверждением? Что необходимо учитывать педагогам при работе с современными детьми?
– Телефоны – это объективная реальность. Следовательно – надо ее принять, понимая, что со временем это постепенно сойдет на нет. Использовать позитивные моменты: например, быстрый и качественный поиск информации. Нейтрализовать, по возможности, отрицательные моменты: звонки и игры во время урока. Но ведь и без телефонов ученики ухитрялись во время уроков писать записочки, переговариваться знаками, смотреться в зеркала, пускать зайчики, играть в морской бой…
– Какую роль играет учебник в обучении сегодня? Сейчас печатную продукцию теснят электронные версии, МЭШ (Московская электронная школа), интерактивные приложения. Что Вы думаете по этому поводу, как Вы к этому относитесь?
– В моей молодости был период, когда методика увлекалась так называемым программированным обучением. Программирование научило меня пошаговой подаче материала, и я этот прием активно использую в своей работе. На мой взгляд, ИКТ – это электронное программирование, которое дополнительно снимает понятие дистанции, обеспечивает непосредственный визуальный и слуховой контакт. Это здорово! Что же касается методических приемов, то особых прорывов я не вижу.
Об одном еще хочу сказать. Часто компьютерные программы, под которые создатель учебника, учебного пособия или сборника упражнений должен подогнать свой материал, настолько примитивны, что приходится методическую изюминку приносить в жертву посредственной программе. Пусть разработчики-программисты на меня не обижаются.
Основное пожелание к современному учебнику, а особенно к учебнику по иностранному языку: сделать его инструментом для индивидуального использования. Обучающиеся работают с текстами (подчеркивание, разноцветное выделение слов фломастерами, заметки на полях) и упражнениями непосредственно в учебнике, который они уносят с собой по окончании учебного года. Наряду с этим необходимо создавать толковые справочники по фонетике, грамматике, стилистике, по различным речевым техникам, которые были бы предназначены для общей работы и для длительного использования внутри каждого года обучения. Можно разработать наглядные схемы, постеры и пр.
– Галина Ильинична, Вы часто встречаетесь с учителями, проводите вебинары, мастер-классы, интернет-семинары. Что заботит сейчас школьных учителей французского языка? Какие вопросы они Вам задают чаще других? Какими проблемами делятся? Что их интересует?
– Потеря французским языком своего статуса (малый язык), уменьшение количества обучающихся и ослабление их мотивированности. Отсутствие дополнительных пособий, которые содержат «свежие» тексты, записи аутентичной устной речи для работы в классе, новые тестовые материалы для подготовки к различным интеллектуальным состязаниям. Если что-то и издается, то часто недоступно учителям в регионах.
– Тогда давайте напомним, что с лета 2018 г. в «Просвещении» работает интернет-магазин, в котором можно не только купить имеющиеся учебники и учебные пособия, но и сделать предзаказ на интересующую продукцию издательства. А после публикации нового Федерального перечня мы в самое ближайшее время выпускаем обновлённые версии всех учебников, вошедших в него. Авторы и редакция постоянно и тесно сотрудничают, совершенствуя учебники.
– Пользуясь случаем, скажу, что с издательством я работаю около 20 лет. И к моему глубокому удовлетворению, наше сотрудничество продолжается. У меня прекрасные отношения с коллективом редакции романских языков цло. Хочу поблагодарить моих коллег за профессионализм, внимательное отношение к авторской продукции, за искреннее и теплое отношение к самим авторам.
– Очень приятно получить высокую оценку от такого профессионала, как Вы. Галина Ильинична, Вы являетесь заведующей кафедрой французского языка на факультете Иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Ломоносова, а также председателем Центральной предметно-методической комиссии Всероссийской олимпиады школьников по французскому языку. Что сегодня привлекает молодых людей в занятиях французским языком, что их мотивирует? Насколько хорошо подготовлены сегодня ребята по данному предмету? Возрос ли уровень знаний или наоборот – «молодёжь нынче не та»?
– Ну что вы! Молодежь сегодня демонстрирует прекрасный интеллектуальный уровень. На заключительном этапе я, как член жюри, провожу письменные конкурсы в одной из аудиторий: глядя на конкурсантов, когда они выполняют задания, я любуюсь их лицами. Нет, коллеги, мы не зря с вами работаем.
– Весна – время олимпиад! Самая значимая из них – Всероссийская олимпиада школьников по французскому языку. Каждый участник стремится набрать заветные баллы и пройти в следующий тур. Что Вы пожелаете участникам олимпиады и их наставникам накануне заключительных этапов 2019 года?
– Участникам я пожелаю самого главного: выбрав участие в соревновании такого уровня, верить в себя и полностью реализовать свои возможности. Понимать, что любой конкурс, как впрочем и вся наша жизнь, полны случайностей, и от неудачи не застрахован никто. Дипломы, деньги – это второстепенно, главное – опыт, который вы приобретаете и который, если вы переживете его конструктивно, будет вашей настоящей наградой в будущем.
Наставникам: меньше волнений, больше позитива при любых результатах, обязательный внимательный и доброжелательный разбор всех работ с участниками.
– Вы крайне занятой человек, который к каждому делу относится очень серьёзно и супер ответственно. Заведование кафедрой, преподавание на факультете, работа с аспирантами, написание научных статей и учебников… Остаётся ли у Вас свободное время? Если да, то как Вы любите его проводить?
– Времени нет катастрофически, старею… В основном с семьей… Люблю читать, но, как считает моя внучка, я читаю не для себя, а для работы: типичный случай, называемый déformation professionnelle. Читаю гораздо больше на французском, чем на русском. Театр люблю, оперу, хожу на концерты…
– Галина Ильинична, мы с радостью поздравляем Вас с присвоением звания заслуженного профессора МГУ! Спасибо Вам за Ваши умные и интересные книги, которые помогают ребятам полюбить и лучше узнать французский язык. Будем надеяться на новые совместные работы с Вами. И, как в знаменитом фильме, хотим спросить: «Что вы ждёте от жизни?»
– Хочу, чтобы моя молодежь (дочь и внучка) меня радовали, а мы с мужем – их не огорчали. Будет это, будет и все остальное.
– Дорогая Галина Ильинична! Спасибо Вам, что нашли время немного рассказать нам о себе, о деле, которому Вы служите.
В преддверии Международного женского дня от всей души желаем Вам здоровья, новых творческих успехов, взаимопонимания с коллегами и студентами, радости рядом с Вашими родными и близкими! И говорим Вам: «До свидания. До новых книг!»
Беседовали с Г. И. Бубновой
Н. В. Шувалова и Е. В. Згонник
(Редакция романских языков ЦЛО)