Перевод стихотворения англоязычного автора как форма индивидуального проекта
Автор: Дарья Долганова | Рубрика: ТЕХНОЛОГИЯ ПРОЕКТА Пятница 12 июля 2019Учитель английского языка
первой квалификационной категории
муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа 37с углубленным изучением английского языка» г. Ярославля
Долганова Дарья Михайловна
Результатом системной работы над переводом, как формой проектной деятельности является система сформированных универсальных учебных действий, а также личностные результаты, включающие в себя умение ценить произведения русской и зарубежной художественной литературы, понимание родной и зарубежной культуры, эстетический вкус.
В соответствии с ФГОС второго поколения, «в ходе изучения всех учебных предметов обучающиеся приобретут опыт проектной деятельности» [2. C. 21].«Выполнение индивидуального итогового проекта обязательно для каждого обучающегося, его невыполнение равноценно получению неудовлетворительной оценки по любому учебному предмету» [2. С.14].
Выполнение учебных проектов и до внедрения ФГОС второго поколения являлось составляющей обучения английскому языку. Трудно найти такой УМК, в котором учебный творческий проект не являлся бы заключительным этапом работы в рамках учебного раздела. Однако наблюдения показывают, что проекты выполнялись не всегда и не всеми, их качество не соответствовало даже названию подобного продукта деятельности, не говоря уже о том, что часто проектные работы оседали в учебных кабинетах, не находя применения в реальной жизни. Между тем, подобные творческие продукты могли бы быть представлены на многих творческих конкурсах на английском языке.
Таким образом, в настоящее время и обучающимся, и педагогам важно, с одной стороны, добиваться повышения качества и социальной привлекательности продуктов проектной деятельности; с другой стороны, искать возможные арены демонстрации проектных работ обучающихся. Возможность представления творческих работ не только на конкурсах, но и в качестве защиты итогового проекта, является прекрасным примером интеграции урочной и внеурочной деятельности, основного и дополнительного образования, позволяет избежать учебной перегрузки обучающихся.
В качестве одной из форм индивидуального итогового проекта нами предлагается перевод стихотворения англоязычного автора на русский язык.
В соответствии с типологией проектов, перевод стихотворения является по виду — творческим прикладным; по содержанию — метапредметным, так как в данном случае иностранный язык вступает в интегративные связи с литературой (рифма, размер строки и др.), зарубежной литературой, в случае творческой защиты проекта – музыкой, ИКТ. По длительности такой проект, безусловно, является долговременным. В плане реализации дидактической цели происходит ознакомление обучающихся с методами и технологиями проектной деятельности, обеспечение индивидуализации и дифференциации обучения, поддержка, мотивации в обучении, реализация потенциала личности [2. С.17].
Перевод стихотворения – дело сложное. В данном случае речь не идет о переводе, как о «процессе последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ (переводного языка), т.е. соответствий» [1, c. 82]. Речь идет о художественном переводе, переводе художественного произведения. «Об отношениях эквивалентности следует говорить не просто между знаками ИЯ и ПЯ, а знаками плюс контекст. А точнее даже, плюс контексты, — такие, как контекст творчества переводчика, контекст стилистической традиции языка-рецептора, национально-культурный контекст, вплоть до контекста межнационального и международного» [1, c. 83].
В течение 3-х лет автор тезисов занимается практикой привлечения своих учеников к участию в областном фестивале творчества на английском языке, который ежегодно проводит ЯРОО «Ассоциация учителей Ярославской области YARTEA», Конкурсе художественного перевода поэтических произведений «English Russian Open Mind», конкурсе переводчиков «Перевод в современном мире. Современный мир в переводе», который организуется при содействии кафедры теории и практики перевода факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического Университета им. К.Д. Ушинского. В таблице 1 представлен план работы над переводом, разработанный учеником 8 класса Волковым Вадимом в 2016 г. С тех пор данный алгоритм используется им и другими учениками при переводе любого нового стихотворения. В основе алгоритма — работа над экстралингвистическим, лингвистическим, стилистическим и паралингвистическим компонентами перевода.
Из таблицы видно, какой объем работы обучающийся выполняет самостоятельно. Самостоятельно подбираются и стихотворения, а потом из нескольких выбирается одно, именно то, которое и будет готовиться на конкурс и защиту. Роль учителя отличается от его роли на уроке, здесь он – фасилитатор, помощник, коллега, вдохновитель, и только по просьбе «переводчика» — эксперт. Как эксперт, он может высказать своё мнение, предложить свой вариант перевода слова, строки, строфы. Однако окончательный выбор варианта остается всегда за учеником.
Одним из требований к продуктам проектной деятельности является их социальная значимость. Мы никогда не ограничиваемся участием в конкурсах. Переводы стихотворений и технология работы над переводом были представлены на школьных праздниках, родительских собраниях, научно-практических конференциях, на творческих вечерах. Мы стараемся публиковать переводы всех стихотворений, в том числе и на сайтах Интернет.
Результатом системной работы над переводом, как формой проектной деятельности является система сформированных универсальных учебных действий, а также личностные результаты, включающие в себя умение ценить произведения русской и зарубежной художественной литературы, понимание родной и зарубежной культуры, эстетический вкус.
Таблица 1. Работа над проектом «Перевод произведения англоязычного автора на русский язык»
Этапы проекта | Задачи этапа | Деятельность обучающегося | Роль и деятельность учителя |
Подготовительный | Выработать технологию работы над переводом. | Знакомится со специальной литературой по теории перевода. Беседует с учителем. Вырабатывает алгоритм перевода (работа над экстралингвистическим, лингвистическим, стилистическим и паралингвистическим компонентами) | Фасилитатор – облегчает поиск литературы. Советчик – делится своими мыслями и опытом. Коллега — вместе с обучающимся разрабатывает алгоритм перевода. |
Основной Подготовка перевода стихотворения | Перевести стихотворение по выработанному алгоритму. | Самостоятельная работа ученика. 1. Работа над экстралингвистическим компонентом стихотворения: — формирование представления о художественной действительности подлинника, функционировании стихотворения в российской и зарубежной литературе, знакомство с биографией автора, эпохой, синтезирующий анализ, когда переводимое произведение ясно в целом и переводчик готов к восприятию каждой детали. 2. Работа над лингвистическим компонентом: — подстрочный перевод; — знакомство с новыми лексическими единицами; — поиск вариантных соответствий; -анализ грамматических структур; — транскрипция; — фонетический разбор слов – исключений; — определение длина и рифма строфы; — определение рифмы; — перевод стихотворения с применением основных приемов перевода: генерализация, контекстуальные замены и др. 3. Работа над стилистическим компонентом перевода: — окончательная поправка деталей (возможна уже без оригинала); — создание гармонии – поэтической целостности и художественной завершенности); — учет стилистических особенностей русского языка 4. Работа над паралингвистическим компонентом перевода (подготовка к выступлению): — заучивание наизусть; — прослушивание образцов чтения; -выразительное чтение в соответствии с содержанием; — работа над интонацией, мелодикой, паузацией, высотой и силой голоса, мимикой, жестами | Фасилитатор – помогает разобраться в трудных лингвистических явлениях Консультант – консультирует по теории и приемам перевода (в школе не изучаются) Эксперт – знакомится с рукописями перевода, возвращает переводы на доработку Вдохновитель – поддерживает творческое начало, создает творческую атмосферу, проявляет личную вовлеченность в деятельность |
Рефлексивный | Получить внешнюю оценку с целью совершенствования перевода | Представляет свой перевод учителю Редактирование | Эксперт — экспертирование, выражение мнения, последние советы |
Итоговый | Представить перевод | Представляет перевод (комиссии/публике) | Эмоциональная поддержка «переводчика» |
Перевод стихотворения Alys Jackson “ My Cat”. В переводе Волкова Вадима, 7 «Б» класс, «Мой Кот», 2018 г. | |
My Cat My mother bought a Persian blue; a cat of regal bearing, who got her foot caught in our flue. It needed sore repairing. To take poor pussy to the vet, I have a little case, but she’s a shrewd and clear-eyed pet who led me on a chase! Down the hall, a caterwaul. Under the bed, I bump my head. Across the lap of Mrs Map. By the sink, she stole a drink. In the dunny “Very funny!” (Mr Ware Is sitting there!) Along the floor, out the door, up the tree ditto me. Manic. Panic. Snap. Flap. Lunge. Plunge. “Ouch!” Oh, by the way the poor cat’s fine. Her foot was no disaster! I cannot say the same for mine, which is encased in plaster! © Alys Jackson | Мой кот Мамин персидский кот Доставил сегодня хлопот: Особа царских кровей Застряла между дверей Я думал сломал он лапку, Схватил бедолагу в охапку, Но ясноглазый хитрец Устроил кошачий концерт, Рванул он по лестнице вниз, Я крикнул «Держитесь, Мисс!» Спокойствие, мистер Умка, Сейчас я достану сумку! Кота я поймать хочу, Чтоб срочно везти к врачу, Но он носился по дому, Пугая наших знакомых Хватая его на бегу, Я шишку набил на лбу, Нырнув за ним под кровать Я голову стукнул опять Он из дверей — на карниз, На дерево и повис. Когда я его доставал Он меня покусал Случились ужас и паника, Толчок, Бросок И удар В конце этой котомании С дерева я упал, А кот на ветке остался И лапкаю умывался В порядке наш «пежэан блу», А я теперь в гипсе лежу. |
Перевод стихотворения Кена Несбитта “Homework ”. В переводе Волкова Вадима , 6 «Б» класс, «Домашнее задание», 2017 г. | |
I tried to do my homework but a show was on TV. A song was on the radio. A friend was texting me. My email chimed, and so, of course, I had to look at that. It linked me to a video of someone’s silly cat. I watched a dozen videos, and then I played a game. I almost didn’t hear her when my mother called my name. I looked up at the clock and it was time to go to bed. I didn’t get my homework done; just other stuff instead. I hope my teacher listens to the cause of my inaction. It’s really not my fault the world is just one big distraction. By Kenn Nesbitt | «Домашнее задание» Домашнее задание сделать я решил, Только вот случайно радио включил, Музыку я слушал, сериал смотрел, Кажется я даже ничего не ел… Видео про кошек слал мне друг в ВК В World of Tanks и DOTA поиграл слегка. Я не слышал маму, вечер наступил, О своей работе я совсем забыл, В том что я не сделал нет моей вины, В мире технологий все мы рождены. Надеюсь я, что в школе смогут объяснить, Как мне в информации не тонуть, а плыть. Кен Несбитт |
Перевод стихотворения Джека Прилуцкий “ My Neighbor’s Dog is Purple”. В переводе Сердцева Тимофея , 4 «А» класс, «Мой соседский пес», 2016 г. | |
My Neighbor’s Dog is Purple My neighbor’s dog is purple, Its eyes are large and green, its tail is almost endless, the longest I have seen. My neighbor’s dog is quiet, It does not bark one bit, but when my neighbor’s dog is near, I feel afraid of it. My Neighbor’s dog looks nasty, it has a wicked smile….. before my neighbor painted it, it was a crocodile. By Jack Prelutsky | У соседа жил – был пес. У него был длинный хвост. Глаза зеленые, как ель, А шерсть похожа на сирень. Собака грозная, большая Её улыбка очень злая, Когда с ней рядом нахожусь Я чуточку ее бюсь. Хотя она совсем другая, И даже тихая такая. Когда с хозяином гуляет Она почти совсем не лает. Сосед однажды кисти взял И пёсика нарисовал. Я посмтрел и возразил: «На вид, ну просто, крокодил!» Автор: Джек Прилуцкий |
Перевод стихотворения Jill McDougall “ Lazy Bones ”. В переводе Язева Артема, 4 «А» класс, «Ленивец», 2018 г.
Lazy Bones I never help around the house, I never sweep or scrub I never do the washing up I never clean the tub. I never put away my toys I never make my bed, When brooms are banged and pots are clanged I’m hiding in the shed. I never do a single chore, I don’t! And that’s a fact. I slink away and doze all day Like any other cat. © Jill McDougall | ЛЕНИВЕЦ Не помогал с уборкой в доме, Не чистил и не тер, И никогда не мыл посуду, Ни капли в ванной не подтер. Не убирал свои игрушки, Не устилал кровать. Стучали веники, горшки звенеkи Я прятался в сарай. Не делал я домашних дел. Вот нет! И это факт! То крался, то весь день сопел, Как всякий мудрый кот |