«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

Специфика обучения иностранному языку в технических вузах с учетом проблем недостаточной базовой подготовки абитуриентов

Понедельник 21 октября 2019

В данной статье рассматривается преемственность преподавания английского языка в школе и неязыковом вузе технической направленности, на примере кафедры иностранных языков Института тонких химических технологий им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА.

 

 

Автор: Шибанова Елена Сергеевна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

РТУ МИРЭА ИТХТ им М.В. Ломоносова

 

 

 

В условиях современного рынка невозможно стать конкурентоспособным специалистом без достижения такого уровня владения иностранным языком, который будет полезен для дальнейшего самообразования и профессионального роста. Именно поэтому преподавание английского языка, как наиболее часто использующегося средства общения и обмена информацией, имеет такую важность.

Насущная необходимость в межкультурной коммуникации вызывает появление в системе образования новых подходов и направлений, обеспечивающих необходимый уровень подготовки будущих специалистов, в частности, химиков. Это подразумевает:

  • профессиональную составляющую обучения, то есть изучение адаптированного материала с профессиональной технической (химической) лексикой с последующим переходом к аутентичным текстам;
  • обучение устной и письменной речи, то есть приобретение навыков, коммуникации в области будущей профессии, организации деловой переписки, аннотирования и реферирования научных профессионально направленных текстов;
  • закрепление коммуникативных навыков.

Краткий анализ предшествующих лет позволяет утверждать, что учащиеся (студенты) приобретают формальные знания о языке, практически не овладевая навыками устной речи и коммуникации в профессиональной сфере.

Хочется поделиться основными проблемами, с которыми мне пришлось столкнуться за годы преподавания в неязыковом вузе.

Существуют следующие основные препятствия, влияющие на качество обучения иностранным языкам по критериям ФГОС ВО – несоответствующий уровень иноязычной языковой компетенции большинства абитуриентов и ограниченное количество учебных часов, выделяемых на изучение непрофильного предмета в неязыковых вузах.

Как правило, учебная программа неязыкового вуза предполагает, что выпускник школы обладает уровнем Pre-Intermediate (предпороговый уровень), что на практике не соответствует действительности, поскольку ЕГЭ по английскому, ввиду его завышенных требований, выбирают только те выпускники, которые изначально собираются поступать на языковые факультеты. Соответственно, абитуриенты, которые предпочли технический вуз, в большинстве не обладают базовыми знаниями по иностранному языку. В условиях скудного лексического запаса первокурснику трудно вести беседу на английском языке. Вчерашние выпускники используют самые простые синтаксические конструкции. Наибольшую трудность, как показывает опыт, представляет употребление сказуемого в нужной видовременной форме. Важное место занимает навык перевода. Однако студенту бывает трудно понять смысл переводимого текста, чтобы потом правильно передать его содержание на родном языке. Всё это вынуждает преподавателя вуза делать акцент на компенсаторной функции обучения, иными словами, исправлять недостатки школьного образования. Естественно, на это не предусматривается дополнительное количество учебных часов в учебном плане. К сказанному стоит добавить недостаточный уровень общей культуры будущих специалистов (узкий кругозор, низкий уровень начитанности). Поскольку тексты научного характера нередко подразумевают сложные грамматические структуры, в выигрыше находятся те, у кого подготовка в школе была основательнее.

Приведу курьезные примеры переводов предложений технической направленности:

 “Silver is the best conductоr”.

Перевод студента — «Сильвер – лучший кондуктор».

“Farther stars can’t be seen even in a powerful telescope”

Перевод студента — «Папины звезды нельзя увидеть даже в мощный телескоп».

Некоторые студенты путают слова из-за их графического сходства. Например some и same, volume и value, about и above.

Мешает незнание устойчивых выражений, фразовых глаголов.

Очевидно, что задачу обучения базовому уровню иностранного языка необходимо решать на этапе школьной подготовки, поэтому так важна преемственность и системность в сфере общего и профессионального образования.

Опыт показывает, что повышение уровня грамматической компетенции следует начинать с повторения элементарных, базовых грамматических тем. Все это в целом ставит перед преподавателями вуза серьезную методическую проблему — необходимость в сжатый срок при небольшом количестве часов, не учитывающем низкий уровень владения языком выпускниками школ, восстановить пробелы школьного образования и вывести студента на уровень профессионально ориентированной коммуникации.

Поэтапное овладение профессиональной коммуникативной иноязычной компетенцией осуществляется следующим образом: базовый иностранный язык изучается (повторяется) на младших курсах, параллельно вводится лексика по специальности. Далее, на старших курсах, студенты изучают профессиональный иностранный язык. На пятом курсе (1-й курс магистратуры) занятия проводятся на основе аутентичной научной литературы в соответствии со специальностью.

Также в институтах вводится практика тестирования на первых занятиях, которая помогает распределить студентов по подгруппам в соответствии с их уровнем владения иностранным языком. Это позволяет в рамках одной программы обеспечивать максимально эффективное преподавание иностранного (английского) языка для студентов, владеющих как базовым, так и высоким уровнем подготовки. При этом на начальных курсах обучения, в так называемом «базовом» цикле, основная задача преподавателя —  поднять недостающий языковой уровень студентов.

Для студентов 1, 2 курсов нашего института разработан учебный модульный курс, использующий аудио и видео материалы, связанный с различными разделами химии.

Еще одним эффективным методом являются научно-практические конференции, которые организуются кафедрой иностранных языков на базе института. Студенты старших курсов, обладающие высоким уровнем подготовки, имеют возможность участвовать в ежегодной конференции в рамках «Дня науки» с презентацией своей научной работы на иностранном языке. Это мероприятие не только повышают интерес студентов к изучению иностранного языка, но и способствуют развитию таких необходимых будущему инженеру навыков, как умение работать в команде, умение презентовать свою разработку на иностранном языке и прочие компетенции.

Большое значение при обучении иностранному языку в неязыковых вузах имеет выбор учебника. Структура учебника, система языковых и речевых упражнений, применение средств наглядности, наличие справочного материала, отбор словаря – минимума являются главными моментами и определяются спецификой изучения иностранного языка в вузе с учетом преемственности обучения (школа – вуз), межпредметных связей, особенностей технического мышления и конечной цели изучения языка. В настоящее время на кафедре разработано учебное пособие, отвечающее современным требованиям преподавания.

Несомненно, преемственность образования – это сложная проблема. Для ее решения необходима координация многих структур сферы образования, как общего, так и высшего.  При этом следует учитывать, что в целях обеспечения преемственности языковой подготовки между школой и младшими курсами вуза, а также между старшими курсами бакалавриата и магистратурой, необходимо применять современные методы обучения, соответствующие реальным коммуникативным ситуациям в профессиональной сфере будущих специалистов. Помимо этого, необходимо усилить базовую подготовку языка в школах, а также увеличить количество аудиторных часов в неязыковых вузах, выделяемых на изучение как базовой, так и профессиональной составляющей языка.

Список использованной литературы / использованных источников:

  1. ФГОС ВО — Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования [Электронный ресурс] // Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования.

Режим доступа: http://fgosvo.ru/fgosvo/92/91/4/4.

  1. Быкова Н. И., Поспелова М. Д., Апальков В. Г.

Английский язык. Сборник примерных рабочих программ. Предметная линия учебников «Английский в фокусе» 2-11 кл.

Издательство «Просвещение», 2019.

  1. Вербицкая М.В.Махмурян К.С.Нечаева Е.Н. “Я сдам ЕГЭ!” Английский язык. Аудирование. Чтение. Грамматика и лексика. Типовые задания.

Издательство: «Просвещение», 2019.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.