ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА – ПОМОЩНИК И ЛОВУШКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Автор: Коллектив АВТОРОВ | Рубрика: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАМОТНОСТЬ. ПРОБЛЕМЫ И ПОИСКИ РЕШЕНИЯ Вторник 13 мая 2025
Являясь ведущим учреждением высшего образования в сфере энергетики, «НИУ «МЭИ» стремится предоставить своим студентам высокие стандарты обучения, предполагающие тщательную подготовку будущих инженеров как в технических профильных предметах, так и в гуманитарных общеразвивающих дисциплинах.

Автор: Иванова Елена Валентиновна
Место работы: ФГБОУ НИУ «МЭИ
Должность: Старший преподаватель кафедры иностранных языков

Автор: Ворохобин Андрей Алеексеевич
Место работы: ФГБОУ НИУ «МЭИ
Должность: Старший преподаватель кафедры иностранных языков
Перед преподавателем кафедры иностранных языков МЭИ на уроках английского стоит двойная задача — дать студентам фундаментальные знания о структуре изучаемого языка и не менее важная задача — дать возможность будущим инженерам свободно ориентироваться в разных областях технической литературы на английском, причем особое внимание уделяется научно-техническому вокабуляру по выбранной специальности.
За последнее время роль интернациональной лексики сильно выросла в результате расширения и углубления международного сотрудничества во всех областях, особенно в сфере обмена технологиями. И как результат, интернационализмы прочно вошли в техническую литературу.
Интернациональные слова в английском языке — это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. Именно поэтому, переводя текст и встречая «понятное» слово, студенты охотно используют уже привычный им вариант из русского языка, зачастую попадаясь в «ловушку» интернационализма, поскольку иногда интернациональная лексика работает как «ложный друг переводчика».
В этом контексте стоит остановиться на слове engineering. Студенты, отталкиваясь от русского слова «инженер» и, осознавая, что речь идет о процессе, с большой вероятностью дают перевод этого слова как «инженерия» или «инженерное дело». Но особенно в последнее время оно используется в самых разных значениях. В дополнение к таким известным значениям, как «техника», «технический», «разработка и проектирование», оно в сочетаниях с другими словами может означать «конструкторская проработка» — engineering study, «обеспечение безопасности системы» — system safety engineering, «организация производства» – industry engineering, «проведение технических испытаний» — test engineering.

Это слово входит в название нашего университета – Moscow Power Engineering Institute. Прослушивая доклады студентов по теме “My University”, иногда приходилось сталкиваться с курьёзным вариантом перевода названия нашего института, когда студента подводит схожесть русского прилагательного «энергетический» и английского интернационального слова energetic. В результате получается не Московский Энергетический Институт, а Московский энергичный (активный) институт.
Таким образом, на примере названия нашего института нам удается перевести и запомнить названия разных разделов техники на английском. Учитывая, что «техника» на русском наиболее частотно переводится как engineering, студенты с энтузиазмом переводят и запоминают предложенные технически верные названия:
- radio engineering — радиотехника;
- electrical engineering – электротехника;
- power engineering – энергетика;
- heating engineering – теплотехника;
- hydraulic engineering – гидротехника;
- road engineering – дорожная техника;
- nuclear engineering – ядерная техника;
- agricultural engineering – агротехника и т.д.
В интернациональной лексике технических текстов различают две основные категории: термины и общенаучная лексика, причём, именно последняя зачастую вызывает трудности при переводе ввиду многозначности. Студенты, опираясь на схожесть общенаучных слов с русскими параллелями, часто выбирают «знакомое» русское значение. Например, стоит помнить, что critical – это в большинстве случаев «важный», а не «критический», actual – фактический (а не актуальный), accurate – точный (а не аккуратный), silicon – кремний (а не силикон) и др. Operation– слово, часто встречаемое в технических текстах, моментально вызывает ассоциацию с русским «операция», но переводится «работа», «эксплуатация».
Что касается терминов, составляющих, по разным подсчётам, до 25% лексики научных текстов, то объём значений интернациональной терминологии зачастую совпадает в английском и русском. И однозначность их перевода делает их настоящими помощниками при переводе. Например, proton – протон, resonance – резонанс, reactor – реактор. Однако, не стоит забывать о терминах-интернационализмах, которые являются настоящими «ловушками».
Когда студент видит в тексте часто встречающееся слово “motor”, совпадающее по звучанию и графической форме со словом «мотор», практически нет сомнения, что именно так он и переведет, что в общетехническом смысле может оказаться не верно, поскольку русское слово «мотор» означает двигатель, относящийся к транспортным средствам или конкретный двигатель, тогда как английское “motor” имеет более общее понятие и означает «двигатель» любого типа, то есть машину, превращающую энергию в механическую работу.
Необходимо отметить, что иногда, сталкиваясь с термином, по звучанию или написанию сходным с термином из русского языка, студенты, повинуясь желанию выбрать единственный знакомый вариант перевода, встают перед проблемой смыслового несоответствия, или в нашем случае ощущением диссонанса от отсутствия логики в техническом тексте. Например, термин armature в английском языке имеет несколько значений — якорь (электрической машины), броня (кабеля), каркас (основа, используемая скульптором при лепке фигуры) и арматура.
Возьмем пример из технического текста: “The method of connecting the armature and field winding of the series motor is exactly the same as for the corresponding generator” – Метод соединения якоря и обмотки возбуждения в двигателях с последовательным возбуждением точно такой же, как и в соответствующем генераторе.
Будучи обманутым графической формой английского слова armature, учащийся скорее всего выберет русский вариант «арматура», что делает предложение нелогичным и даже абсурдным с технической точки зрения. В самом деле, арматура в привычном для нас значении вряд ли может участвовать в цепях с электрическим током. При осознанном подходе или с подачи преподавателя, отсутствие логики является побуждением к терминологическому поиску и работе со словарём. В результате, используя опыт школьных уроков физики и технических дисциплин в вузе, будущие инженеры выбирают единственно возможный вариант перевода – «якорь», отвергая «ложного друга» — «арматуру».
В этом же предложении присутствует словосочетание series motor. Родной язык толкает на ложные аналогии, и в моей практике еще не было случая, чтобы студенты перевели бы это выражение иначе, чем «серийный мотор/двигатель», что кажется абсолютно правильным, учитывая, что это выражение не вызывает противоречий с точки зрения логики. Опытный переводчик, зная «коварство» интернациональной лексики, обязательно сверится со словарем и проверит смысл выражения в контексте специфической области его применения. В этой же ситуации студенты, только начинающие изучение технического английского, с готовностью выбирают вариант перевода графически и/или фонетически совпадающий с его английской версией, не задумываясь о возможной многозначности английского слова. Итак, слово series может переводиться как: ряд, последовательность, серия, а также – последовательное соединение (в электрических цепях). Получив это знание, будущему инженеру остается проверить терминологический словарь, чтобы прийти к единственно правильному переводу series motor — двигатель с последовательным возбуждением.
В качестве мотивирующего приема в анализе интернационализмов и возможности разнообразить занятие полезно привести примеры ошибочных переводов названий известных студентам фильмов. Это сочетает интерактивную практику разговорного языка, вызывает живой интерес и одновременно становится хорошо-запоминаемой иллюстрацией ошибок при переводе интернационализма наиболее «похожим» в русском языке словом. Студенты живо откликаются на предложение проанализировать название хорошо знакомого фильма.
Примером разбора задач, поставленных интернациональными словами, может послужить замечательный фильм «Идентификация Борна» с оригинальным названием «Bourne identity». Существуют «смысловые жертвы» на которые переводчику пришлось идти, присваивая фильму данное название. До просмотра фильма, исходя из названия, можно предположить, что речь пойдет об идентификации, поиске человека или установлении его личности. Также можно подумать, что главный герой будет проводить идентификацию кого-то или чего-то. Но английское слово identity имеет несколько значений, в том числе — индивидуальность, своеобразие, отличительная черта, особенность. Действительно, главный герой в исполнении Мэта Дэймона демонстрирует экстраординарные способности и многогранность личности, на которые опирается сама фабула сюжета. Для англоговорящего зрителя «Bourne identity» из-за нескольких значений слова identity — своеобразная игра слов. Таким образом, в названии фильма создателями вложено два смысла — идентификация человека как процесс и экстраординарные особенности его личности. А как выясняется в конце фильма — даже три смыла! Поскольку в финальной сцене со счастливым концом любимая девушка героя шутливо требует у него ID — сокращенный вариант обозначения Identity card (удостоверение личности).
Как уже было сказано, интернациональные слова — это лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) структуру, а также одинаковое значение. Это применимо к названиям профессий. Например, слово «инженер» существует во многих языках со сходной фонетической (звучанием) и графической (написание) формой. В русский язык это слово пришло из немецкого ingenieur, а во всех европейские языках основа этого слова позаимствована из латинского ingenium (природные способности, ум). Слово «политик» также распространено во многих языках со сходной основой. Принято считать, что в русский оно пришло из французского politigue. Слово «доктор» также живет во многих языках, причем означает как врача, так и ученого со степенью. Считается, что русский язык мог позаимствовать это слово из немецкого, либо польского, либо напрямую из латинского с одинаковым написанием doctor.
Исследуя названия профессий на разных языках, интересно вспомнить собравший много наград, снятый в Испании фильм «Машинист». Задаваясь вопросом, почему фильм так называется, несмотря на то, что профессия главного героя не имеет никакого отношения ни к железной дороге, ни к вождению поезда, студенты предлагают разные версии, среди которых есть верный ответ — неправильный перевод названия. В самом деле, в фильме герой работает в цеху на станке. Поработав со словарем, мы понимаем, что совершили ошибку русские прокатчики, попав в ловушку тождества звуковой и графической формы и переведя испанское название «El Maquinista» как русское «Машинист». В то время как испанский вариант El Maguinista и соответствующий английский вариант Machinist переводится как «рабочий у станка» (токарь фрезеровщик, наладчик), в русском языке «машинист» — водитель поезда. В данном случае переводчика ввело в заблуждение слово из разряда «псевдоинтернационализмов» — лексических единиц в разных языках, близких по форме, но отличающихся по значению.
Такая же «метаморфоза» произошла с переводом названия американского научно-фантастического фильма Роберта Родригеса «Факультет». Имея одинаковую основу во многих языках: fakultät в немецком, faculté во французском, facultad в испанском, faculty в английском, слово факультет является интернациональным. Но для русского переводчика оно оказалось «ловушкой ложного друга», поскольку в английском языке имеет несколько значений. При обсуждении со студентами соответствие названия фильма и сюжета, мы вновь приходим к выводу, что такое название никак не подходит фильму. Ведь сюжет и все события развиваются в старшей школе (high school), где нет никаких факультетов. Но есть high school faculty — преподавательский состав в старшей школе, с членами которого произошли фантастические трансформации, что сделало школьный штат преподавателей главной антагонистической силой группе друзей-старшеклассников. Логично, что создатели фильма имели в виду название «Преподаватели», но не «Факультет».
Как видно из сказанного, интернационализмы могут быть и помощниками, если они имеют одинаковое значение с эквивалентом из иностранного языка, но могут послужить плохую службу даже опытному переводчику, если они имеют не совпадающее с языком перевода значение или несколько значений. Чтобы избежать таких ошибок, важно помнить, что данная группа лексики требует особого внимания. Необходим тщательный анализ контекста с использованием общеинтеллектуальных знаний и логики в широком смысле, а также знаний в узкоспециализированных областях человеческой деятельности. Не менее важным условием правильного перевода интернациональной лексики является работа со словарями универсальными и терминологическими, использование энциклопедических справочников. Это поможет начинающему переводчику избежать «ловушки ложных друзей переводчика» и даже превратить их в настоящих помощников.