«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ В ПРОЦЕССЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Пятница 13 сентября 2013

В начальной школе английский язык наряду с русским языком и литературным чтением входит в число предметов филологического цикла и формирует коммуникативную культуру школьника, способствует его общему речевому развитию, расширению его кругозора и воспитанию его чувств и эмоций. Воспитание общей коммуникативной культуры, формирование коммуникативной компетенции в родном и иностранном языках — это важнейшая задача современной школы, успешное осуществление которой во многом зависит от основ, заложенных в начальной школе.

настроение: профессиональное

ключевые слова: формированием коммуникативных умений, межъязыковое взаимодействие, мотивационная функция, контролирующая функция, организационная функция, обучающая функция, семантизирующая функция

город: с. Камышла, Самарская обл.

Учитель английского языка в рамках учебного процесса выступает в роли организатора межъязыкового речевого взаимодействия, реализуемого в виде межъязыковой коммуникации.

Проблема — результативность взаимодействия иностранного и родного языков.

Актуальность данной проблемы заключается в целенаправленной, специально организованной и профессиональной деятельности учителя иностранного языка, сопровождаемое формированием необходимых коммуникативных умений, что обеспечивает возможность осуществления процесса овладения языковой и речевой культурой английского языка на основе его интеграции с родным языком.

Я хочу поделиться опытом формирования коммуникативной компетенции младших школьников через межъязыковое взаимодействие на уроках английского языка.

Для достижения поставленной цели выделяется ряд задач:

1) изучить понятие коммуникативная компетенция;
2) дать общую характеристику функциям родного языка на уроке английского;
3) показать роль межъязыкового взаимодействия в формировании коммуникативной компетенции.

Психолого-педагогические основы
формирования коммуникативной компетенции

Элементарная коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность младшего школьника осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями изучаемого иностранного языка в устной и письменной формах в ограниченном круге типичных ситуаций и сфер общения, доступных для младшего школьника.

Опираясь на родной язык, учителю следует учесть потенциальные сложности, связанные с межъязыковой интерференцией, особенно на начальном этапе овладения разными сторонами устной и письменной речи. Родной язык может и должен использоваться для осуществления переноса формирующихся и уже сформированных на родном языке лингвистических знаний и коммуникативных навыков и умений на изучаемый язык. Однако данный принцип не предполагает использование русского языка как постоянного языка учебного взаимодействия учителя и учащихся. Здесь важно понимать, в какой ситуации и с какой целью учителю целесообразно использовать на уроке русский язык, а в каких ситуациях к его использованию прибегать не следует.

Перечислим основные функции родного языка на уроке английского:

1. Мотивационная функция

Родной язык часто используется в формулировке цели урока, в экспозиции учителя перед выполнением какого-либо упражнения для того, чтобы вызвать интерес у учащихся к предстоящей работе. Например, при введении модального глагола «can» можно начать разговор с того, что могут делать, во что умеют играть ученики: «Я могу писать, читать / умею играть в теннис / умею плавать, кататься на коньках и т. д. А что умеет делать твой друг, твой одноклассник? Так вот сегодня мы научимся говорить и спрашивать, что мы и другие умеют делать. А поможет нам в этом специальный глагол …»

А при отработке конструкции «I have…» можно дать ученикам следующее задание: «Поговорите в парах о том, что у вас есть (что имеете). А потом мы узнаем, у кого что есть». Для примера сравним два варианта проведения тренировочных упражнений по данной теме:

1. У вас есть список предложений, составьте к ним вопросы.
2. Я вам показываю картинки, а вы по конструкции с глаголом have составляете предложения, вспоминая, что это за предметы.

Как видно из приведенных примеров, родной язык встречается в инструкциях к заданиям (особенно при выполнении письменных работ, чтобы учащиеся лишний раз не отвлекали учителя для дополнительных разъяснений). Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке необходимы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, они помогают придать осмысленность формальным заданиям. Но в данной функции родной язык быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала не задействуют родной язык в этой функции.

Многие учителя используют родной язык учащихся при подведении итогов в конце урока. Это очень важный элемент учебного общения, учитель должен озвучить то, чему учащиеся научились на этом уроке, чтобы обеспечить ощущение прогресса, например: «Итак, ребята, давайте подведем итоги. Зачем же нам нужно это время — Present Simple? Что мы можем рассказать о себе, используя его? Какой вспомогательный глагол помогает нам построить предложения в этом времени? А почему он называется вспомогательный? Какие слова-подсказки встречаются в английских предложениях?» Таким образом, подведение итогов урока может служить одновременно дополнительным разъяснением, своеобразной «рамочной конструкцией», в которую укладывается объяснение нового материала.

Данная функция также предполагает создание учителем проблемных ситуаций на уроке, которые мотивируют на последующее введение речевого и языкового материала, а также формулирование творческих заданий для презентаций, подготовку проектов или устных выступлений учащихся по окончании той или иной темы и пояснения по их подготовке и оформлению.

2. Обучающая функция

Русский язык используется при объяснении особенностей артикуляции отдельных звуков на этапе формирования звукопроизносительных навыков, что формирует основу для дальнейшего развития фонематического слуха учащихся. Это касается, прежде всего, тех звуков, которые отсутствуют в родном языке учащихся (например, межзубные звуки [θ] и [∂], носовой [η]) или частично совпадают с похожими звуками русского языка ([s], [t], [h], [r], etc.). Например, чтобы правильно произнести звук [θ], надо растянуть губы в улыбке, выдвинуть распластанный кончик языка между зубами, выдуть воздух между языком и верхними зубами; или при произнесении английского «s» язык находится у верхних зубов, а русского звука «c» — язык находится у нижних зубов.

Многие учителя-практики обращаются к родному языку учащихся на этапе презентации нового грамматического материала. С одной стороны, учитель стремится как можно полнее и точнее раскрыть значение новой грамматической конструкции, обратить внимание на ее особенности и формы, продемонстрировать употребление в речи, с другой стороны, примеры на русском языке могут быть наглядным материалом для сопоставления.

3. Организационная функция

Коммуникативный подход в обучении иностранному языку предусматривает использование разных игровых технологий, которые являются действенным средством повышения познавательной и лингвистической активности школьников и способствуют лучшему усвоению лексического и грамматического материала, формированию речевых умений.

Объяснение правил новых игр разумнее проводить на родном языке, что обеспечит точность понимания инструкций всеми учащимися класса и освободит время на собственно проведение игры. Или же учителю следует тщательно продумать язык инструкций и команд (он должен быть ясен и понятен учащимся), при этом можно попытаться использовать средства невербальной коммуникации (жесты, движения, мимика), а чтобы убедиться, что учащиеся поняли задание, попросить их воспроизвести на русском языке всё описание игры или её фрагмент.

4. Семантизирующая функция

К родному языку учителя прибегают, как правило, тогда, когда не срабатывают беспереводные приемы семантизации иноязычных слов, такие, как прямая демонстрация (показ или иллюстративная наглядность), синонимы-антонимы, догадка по словообразовательным элементам (суффиксы, приставки, словосложение, конверсия), иноязычное толкование значения слов (дефиниция). В этой ситуации используется перевод одним-двумя словами (например, слова, связанные с чертами характера или чувствами человека: nice — красивый, прекрасный), что экономит время презентации новых слов, увеличивая время на их отработку. Но часто требуется перевод-толкование или дополнительные разъяснения, типа trick-or-treat — «угощайте или будем шутить над вами» — с этими словами дети, разодетые в маскарадные костюмы ведьм и привидений, ходят из дома в дом в Хэллоуинскую ночь, 31 октября, т. е. данный способ семантизации не всегда экономичен во времени.

5. Контролирующая функция

На этапе совершенствования или контроля сформированности лексико-грамматических навыков эффективен так называемый «обратный перевод», когда учащимся предъявляются изолированные слова, словосочетания (в том числе идиомы), отдельные предложения (здесь могут быть и пословицы или поговорки) или высказывания на родном языке. Учащиеся переводят их на иностранный язык самостоятельно или в парах (при этом можно дать ключи для организации самопроверки или взаимоконтроля).

Перевод слов с родного языка на иностранный — один из приемов составления словаря для кроссвордов, наряду с такими приемами, как рисунки, контекст, синонимы, антонимы, дефиниции. Приведем примеры некоторых заданий, где используется родной язык:

а) шарада для начинающих изучать английский язык:

Первое: глагол «хвастунишка» (can)
Второе: женское имя (Ada)
Целое: название страны (Ответ — Canada)

б) найдите соответствия для английского выражения (тест множественного выбора):

I am in two minds about it.

  1. Я возражаю против этого.
  2. Я никак не могу принять решение.
  3. Я прямо с ума схожу!
  4. Ум хорошо, а два лучше. (Ключ: 2)

Hе has no eye for anybody but her.

  1. Он ни на кого другого и не глядит.
  2. У него нет мнения насчет неё.
  3. Он единственный, кто может оценить её по достоинству.
  4. Это из-за неё у него плохо со зрением. (Ключ: 1)

в) соотнесите пословицы на английском языке с пословицами на русском (перекрестный выбор):

1. When in Rome do as the Romans do.
2. The more, the merrier.
3. Never say die.
4. Can leopard change his spots?
а) В тесноте, да не в обиде.
б) Горбатого могила исправит.
в) В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
г) Никогда не падай духом.

Хотя можно попросить самих учащихся вспомнить эквиваленты на родном языке, не предлагая им готовых вариантов (межъязыковое перефразирование = перевод). Необходимость поиска средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки учащихся, стимулируя их интерес к работе со словарем.

6. Коммуникативная функция

При первой встрече с учащимися (первое занятие по английскому языку) для установления контакта и благоприятного психологического климата в группе учителю необходимо получение личной информации о том или ином ученике, обращение к опыту, интересам и потребностям детей. Однако, ощущая серьезные пробелы в знаниях, испытывая языковой барьер при вступлении в контакт с незнакомым собеседником, некоторые учащиеся отказываются говорить на иностранном языке, поэтому в случаях, когда иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, родной язык может также помочь учителю сформулировать мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желание общаться и взаимодействовать не только с новым учителем, но и друг с другом.

Итак, учет родного языка является неотъемлемой частью большинства принятых сегодня методик. Хотя ведущим на уроке должен быть, конечно, иностранный язык, невозможно полностью исключить родной язык из процесса обучения иностранному языку. Использование родного языка учащихся для создания развивающей языковой среды всегда должно быть строго ограничено и обосновано. Только в этом случае родной язык может стать эффективным средством обучения, способствующим, а не препятствующим усвоению иностранного языка. Родной язык является помощником учителя в обучении новому (иностранному) языку, но по мере овладения учащимися иностранным языком доля родного языка уменьшается, а иностранного — увеличивается.

Опыт организации образовательного процесса
по формированию коммуникативной компетенции

Межъязыковая интерференция

В изучаемом языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые учащиеся могут перепутать, так как эти явления полностью или частично отсутствуют в родном языке. Приступая к обучению грамматике, учитель должен учитывать и знать возможные трудности с позиции возникновения межъязыковой интерференции.

Межъязыковая интерференция — это различие грамматических форм изучаемого и родного языка, способов словообразования, особенностей синтаксиса родного и изучаемого языков, согласования падежей местоимений, существительных, особенностей образования множественного числа существительных, различие видовременных форм глагола. Поэтому особенно важно при изучении грамматики и лексики иностранного языка опираться на знание этих явлений родного языка для проведения сравнительного анализа конструкций двух языков. Учитель, подбирая упражнения к уроку, должен учитывать данное явление, так как только в этом случае легче прогнозировать и предотвращать различные ошибки.

Межъязыковые трудности:

1) несовпадение предлогов (например, to look for — искать (в русском языке предлог отсутствует);
2) в русском языке данное грамматическое явление отсутствует (например, артикль);
3) использование в английском языке вспомогательных глаголов и отсутствие данного грамматического явления в русском языке;
4) в английском предложении порядок слов четко определен. Отсутствие падежных окончаний требует строгого порядка слов в английском языке, а в русском нет такой структуры, например:
Peter built a house.Петя построил дом. Дом построил Петя. Петя дом построил. Как можно заметить, изменение порядка слов не меняет смысла предложения в русском языке.
5) в английском языке для описания действия существует несколько настоящих времен, несколько прошедших и будущих.

Межъязыковая коммуникация — речевое общение между собеседниками, пользующимися разными языками, в процессе которого осуществляется переход, по крайней мере, одного из речевых партнеров с одного языка на другой. Межъязыковая коммуникация всегда является межкультурной, так как носители двух языков принадлежат к разным национальным культурам и, соответственно, придерживаются различающихся традиций общения.

Различают два уровня межъязыкового взаимодействия в профессиональной деятельности учителя иностранного языка: объективный и интегративный. Дадим краткую характеристику каждому из них.

При объективном уровне взаимодействия владение родным языком и использование культурно значимых сведений являются основой для организации коммуникативной деятельности, что предполагает знание их особенностей, правил построения речевых произведений, владение речью как средством общения, воздействия, получения и передачи информации, соблюдение норм речевого поведения. В связи с тем, что функционирование родного языка не осуществляется изолированно, происходит взаимовлияние и взаимообогащение родного и иностранного языков путем заимствований в лексике, морфологии, появления новых элементов, интернациональных явлений и т. д., связи между ними возникают, естественно, без специально организованной учебной работы.

Достижение интегративного уровня расширяет возможности использования межъязыковой коммуникации и межкультурного общения в образовательном процессе, позволяет осознанно применять их для построения, конструирования содержания и процесса обучения, управления им. Взаимодействие на данном уровне реализуется путем сравнительно-сопоставительного изучения языков и речевых культур. Подобная интеграция ведет к обновлению и взаимообогащению смысла, увеличению объема знаний, обеспечивает их актуализацию не только в области изучаемого языка, но и родного за счет извлечения информации, заложенной в памяти в процессе развития родной речи, способствует повышению уровня владения родным языком и речевой культурой.

Л. С. Выготский указывает на то, что усвоение иностранного языка влияет на дифференцирование речевых операций, способствует развитию мышления, углубляя и расширяя понятия, сформированные на родном языке. Интеграция представляет собой процесс взаимного влияния родного и иностранного языков и речевых культур на совершенствование коммуникативной деятельности и речевого поведения. Она является двусторонней связью преобразования и развития. При целенаправленной организации интеграции эта связь усиливается, видоизменяется, приобретает все более устойчивый, значимый и гармоничный характер, обеспечивая функционирование двух систем общения.

Таким образом, владение интегративным уровнем позволит учителю успешно осуществлять целесообразное межъязыковое и межкультурное переключение в коммуникативно-речевых ситуациях урока иностранного языка. Для определения эффективности использования двух языков и речевых культур в процессе обучения были разработаны критерии результативности взаимодействия родного и иностранного языков и речевых культур, позволяющие дать характеристику качеству и степени обученности учащихся на основе взаимосвязанного применения межъязыковой коммуникации и межкультурного общения.

Анализ выполнения практических заданий, связанных с применением правил речевого поведения, созданием профессионально значимых высказываний, используемых на уроке иностранного языка, обеспечил возможность выявления характеристик, свидетельствующих о достижении определенной степени взаимодействия двух языков и речевых культур в рамках учебного процесса.

Изучение примеров употребления норм речевого поведения и образцов речевых жанров рассматривалось по критериям соотнесенности, интегрированности и продуктивности, которые позволяют установить степень эффективности интегративного использования двух языков и речевых культур. Их сопоставление показывает уменьшение использования межъязыкового и межкультурного общения в пределах допустимой и достаточной степени и его увеличение до оптимальной степени, что позволяет повысить эффективность профессиональной деятельности.

Количественная оценка степени соответствия
межъязыкового взаимодействия критериям
соотнесенности, интегрированности и продуктивности


Таким образом, сравнение данных, полученных в начале обучения и после его завершения, представленных в таблице, показывает повышение степени результативности целесообразного использования межъязыкового и межкультурного общения в учебном процессе с позиции всех трех критериев — соотнесенности, интегрированности и продуктивности. Об этом свидетельствует увеличение показаний до высшей, оптимальной степени по критерию соотнесенности (изменение составило 44,4 %), на основании выполнения осознанного переноса в идентичную ситуацию и творческого переноса в новые условия общения, что дает возможность реализовать эффективное взаимодействие между русским и английским языками.

Критерий интегрированности отражает повышение уровня сформированности необходимых умений, относительно свободного владения речевыми и невербальными средствами двух языков, что позволяет учителю организовать эффективное межъязыковое и межкультурное речевое взаимодействие.

Опираясь на знание явлений межъязыковой интерференции, учитель может грамотно спланировать урок по введению грамматических и лексических явлений и подобрать систему упражнений на закрепление данного материала. Коммуникативные умения в устной и письменной речи можно считать сформированными, если учащиеся начальных классов научатся устно общаться на изучаемом языке в минимально допустимом объёме, обозначенном программой.

Осуществление диагностики и коррекции исходного уровня реализации межъязыкового взаимодействия, овладение теоретическими сведениями о правилах межкультурного общения и речевых жанрах в сравнительно-сопоставительном аспекте, развитие профессионально ориентированных умений, необходимых учителю английского языка, позволило осознать значимость статуса родного языка и понять необходимость его применения в процессе обучения иностранному языку. Это позволило также эффективнее осуществлять взаимосвязанное изучение языков и речевых культур, учитывать традиции общения, принятые в странах родного и изучаемого языков, совершенствовать коммуникативно-речевые умения, способствующие организации эффективного взаимодействия на уроке иностранного языка, что обеспечивает формирование коммуникативной компетенции учащихся начальных классов.

[links&resources]

1. Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками.// ИЯШ. — 1986. — С. 24–27.
2. Выготский Л. С. Мышление и речь: собр. соч. в 6 т, Т. 2. / Л. С. Выготский. — М., 1982.
3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — М.: Академкнига, 2006.
4. Насырова М. Б. Взаимосвязь родного и иностранного языков как условие совершенствования речевой деятельности учащихся: монография / М. Б. Насырова, М. А. Власова. — Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2004. — 156 с.
5. Психология общения 2000: проблемы и перспективы//Мир психологии 2001. — №1: С. 264–277.
6. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. — М.: Просвещение, 2005.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.