«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ИНСЦЕНИРОВКА СКАЗОК ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Четверг 21 августа 2014

Учителям немецкого языка приходится прибегать к различным формам проведения уроков, применению различных приёмов и методов обучения для поддержания интереса учащихся к предмету, создания ситуации успеха учеников на уроке, так как это влечет за собой повышение мотивации в изучении предмета. Ребенок, у которого есть успехи в учении, стремится проявить себя, старается быть участником всех внеклассных мероприятий, активно работает на уроках.


настроение: убедительное

ключевые слова: повышение мотивации, драматизация, инсценировка сказок, внеурочное занятие немецким языком

город: с. Никольское, Бобровский р-н, Воронежская обл.

Обучение иностранному языку рассматривается новым образовательным стандартом как одно из приоритетных направлений современного школьного образования. Специфика иностранного языка как учебного предмета — в его интегративном характере. При этом могут быть реализованы самые разнообразные межпредметные связи: с родным языком, литературой, историей, географией.

Ученики начальной школы сохраняют в структуре мышления наглядно-образные компоненты. Именно сочетание наглядно-образного мышления с всё увеличивающейся способностью к абстрактному мышлению, к обобщениям и создает благоприятные условия для овладения иностранными языками на начальной ступени.

Важным компонентом повышения мотивации, по моему мнению, является эффективное использование внеурочного времени для занятий немецким языком. Поэтому на протяжении многих лет я занимаюсь инсценировкой сказок с учащимися начальных классов. Многие психологи единодушны в том, что эмоциональное сопереживание запоминается лучше, чем нейтральное, индифферентное. Применение драматизации в процессе обучения развивает у детей критическое и интуитивное мышление, способствует большей сосредоточенности, совершенствует навыки и умения в чтении, развивает воображение детей. У школьников увеличивается словарный запас, развиваются умения говорения на немецком языке, что вызывает эстетическое удовлетворение.

Дети с большим желанием готовятся к выступлениям, ходят на репетиции, учат слова для своих ролей, участвуют в изготовлении декораций. К изготовлению костюмов мы тоже подходим творчески: родители часто помогают в этом. «Артисты» так вживаются в свои роли, что нередко удивляют зрителей своей игрой, произношением и интонацией, темпом речи на немецком языке. Эти инсценировки мы показываем во время проведения Недели немецкого языка, принимаем активное участие в концертах ко Дню матери и 8 марта. Тексты сказок необходимо адаптировать к возрастным особенностям детей. Мы используем те речевые образцы, которые соответствуют уровню обучения в начальной школе.

Нами были поставлены: «Волк и семеро козлят», «Теремок», «Репка», «Красная шапочка».

«Das Häuschen»

Auf dem Feld steht ein Haus. Nun kein Haus, ein Häuschen.
Da läuft ein Mäuschen und fragt:
«Häuschen-Häuschen, wer wohnt drin?» Niemand antwortet.
«Ich werde hier wohnen.»
Da springt ein Frosch.
«Häuschen-Häuschen, wer wohnt drin?»
«Ich, eine Maus. Und wer bist du?»
«Ich bin Frosch, quosch-quosch-quosch».
«Komm herein! Wir werden hier zusammen wohnen.»
Da läuft ein Hase und fragt:
«Häuschen-Häuschen, wer wohnt drin?»
«Ich bin Maus».
«Ich bin Frosch. Und wer bist du?»
«Ich bin Hase».
«Komm herein! Wir werden hier zusammen wohnen.»
Da kommt ein Fuchs. Er fragt:
«Häuschen-Häuschen, wer wohnt drin?»
«Ich bin Maus.»
«Ich bin Frosch.»
«Ich bin Hase. Und wer bist du?»
«Ich bin Fuchs.»
«Komm herein! Wir werden hier zusammen wohnen.»
Und da kommt ein großer Wolf. Er fragt:
«Häuschen-Häuschen, wer wohnt drin?»
«Ich bin Maus.»
«Ich bin Frosch.»
«Ich bin Hase.»
«Ich bin Fuchs. Und wer bist du?»
«Ich bin Wolf.»
«Komm herein! Wir werden hier zusammen wohnen.»
Und da kommt ein großer Bär. Er fragt:
«Häuschen-Häuschen, wer wohnt drin?»
«Ich bin Maus.»
«Ich bin Frosch.»
«Ich bin Hase.»
«Ich bin Fuchs.
«Ich bin Wolf. Und wer bist du?»
«Ich bin Bär. Ich will auch in diesem Häuschen wohnen.»
«Aber du bist zu groß. Unser Häuschen ist für dich zu klein.»
«Ich setze mich auf sein Dach.»
«Nun gut. Setze dich.»

Der Bär klettert und klettert auf das Dach und das Häuschen fällt.
Die Tiere weinen nicht. Sie machen sich an die Arbeit und bald ist das neue Haus fertig. Es ist viel besser als das alte. Die Tiere wohnen hier lustig und friedlich. Alle sind zufrieden.

Der Wolf und die sieben Geißlein

Die Geiß: Guten Tag, meine Kinder!
7 Geißlein: Guten Tag, liebe Mutti!

Die Geiß: Das sind meine Geißlein. Sind alle da? Eins, zwei, drei…

Das 1. Geißlein:Ich heiße Ada, ich bin schwarz.
Das 2. Geißlein: Ich heiße Ida, ich bin weiß.
Das 3. Geißlein: Ich heiße Udo, ich bin rot.
Das 4. Geißlein: Ich heiße Paul, ich bin gelb.
Das 5. Geißlein: Ich heiße Susi, ich bin braun.
Das 6. Geißlein: Ich heiße Peter, ich bin grau.
Das 7. Geißlein: Ich heiße Willi, ich bin klein.

Die Geiß: Ada, kannst du tanzen?
Ada: Ja, ich kann tanzen.

Die Geiß: Udo, kannst du singen?
Udo: Ja, ich kann singen.

Die Geiß: Tanzen wir! Singen wir!

Все поют и танцуют.

Ada
Liebe Mutti, komm, tanz mit mir!
Beide Hände reich’ ich dir.
Einmal hin, einmal her, rundherum
Das ist nicht schwer!

Udo
Schwesterchen, komm, tanz mit mir!
Beide Hände reich’ ich dir.
Einmal hin, einmal her, rundherum
Das ist nicht schwer!

Die Geiß: Sind meine Kinder lustig?
7 Geißlein: Wir sind lustig.

Die Geiß: Sind meineKinder fleißig?
7 Geißlein: Wir sind fleißig.

Die Geiß: Sind meine Kinder böse?
7 Geißlein: Nein, der Wolf ist böse.

Die Geiß: Kinder! Ich muss in den Wald. Seid auf der Hut vor dem Wolf. Er hat eine grobe Stimme und schwarze Pfoten.
Das 1. Geißlein: Liebe Mutti! Keine Angst! Wir sind groß und klug.

Коза берёт корзинку и уходит. Козлята бегают, поют и танцуют.

Wolf: Macht auf, ihr lieben Kinder! Eure Mutter ist da.

Поёт:

Poch, poch, ihr lieben Geißlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hat euch etwas mitgebracht!

7 Geißlein: Wir machen nicht auf!

Das 2. Geißlein: Du bist nicht unsere Mutti.
Das 3. Geißlein: Deine Stimme ist grob.
Das 4. Geißlein: Du bist Wolf!

Волк отходит в сторону, съедает кусок мела, откашливается и_говорит нежным голосом:

Wolf: Macht auf, ihr lieben Kinder! Eure Mutter ist da.

Поёт:

Poch, poch, ihr lieben Geißlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hat euch etwas mitgebracht!

7 Geißlein: Wir machen nicht auf!

Das 2. Geißlein: Du bist nicht unsere Mutti.
Das 3. Geißlein: Deine Pfoten sind schwarz.
Das 4. Geißlein: Du bist Wolf!

Волк отходит в сторону, меняет чёрные перчатки на белые.

Wolf: Macht auf, ihr lieben Kinder! Eure Mutter ist da.

Поёт:

Poch, poch, ihr lieben Geißlein,
Die Tür schnell aufgemacht!
Denn ich bin euer Mütterlein,
Hat euch etwas mitgebracht!

Das 5. Geißlein: Das ist unsere liebe Mutti!
Das 6. Geißlein: Das ist ihre feine Stimme!
Das 7. Geißlein: Das ist ihre weißen Pfoten!

7 Geißlein: Machen wir die Tür auf!

Волк заходит, забирает козлят в мешок. Только Вилли прячется под скамейку, волк его не нашёл.

Willi: Wo sind meine Geschwister? Wo ist Ada? Wo ist Udo?

Die Geiß: Was ist los, Willi? Wo sind deine Geschwister?
Willi: Mutti, Mutti! Der Wolf hat sie gefressen.

Die Geiß: Wo ist der Wolf?
Willi: Im Wald.

Die Geiß: Gehen wir in den Wald.
Der Wolf: Oh! Guten Tag, meine liebe Geiß! Wie geht es dir?

Die Geiß: Wie geht es mir? Wie geht es mir? Wo sind meine Kinder?
Der Wolf: Ich weiß nicht. Auf Wiedersehen!

Die Geiß: Und was ist das?
Der Wolf: Das bin ich.

Die Geiß: Und warum bist du so dick?
Der Wolf: Na ja, ich bin dick, ich bin klug, ich bin…

Die Geiß: Du bist kaputt!

Коза бодает волка рогами, появляются козлята.

7 Geißlein: Hurra, hurra! Mutti ist da! Willi ist da! Wir sind alle da!

Все танцуют и поют:

Liebe Mutti, komm, tanz mit mir!
Beide Hände reich’ ich dir.
Einmal hin, einmal her, rundherum
Das ist nicht schwer!

Schwesterchen, komm, tanz mit mir!
Beide Hände reich’ ich dir.
Einmal hin, einmal her, rundherum
Das ist nicht schwer!

[links&resources]

1. Белянко Е.А. Использование приёма драматизации при обучении иностранному языку//ИЯШ. — 2010. — № 5.— C. 51–53.
2. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. — М.: Просвещение, 1988.
3. Стандарты второго поколения. Фундаментальное ядро содержания общего образования. — М.: Просвещение, 2011.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.