«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕМ В ТЕКСТАХ ВОШ КАК ФАКТОР СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕГО ЗВЕНА ШКОЛЫ

Вторник 7 июня 2022

Изучение английских субстантивных фразем является актуальным в настоящее время, так как они встречаются в текстах УМК на старшей ступени обучения учащихся и в текстах Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку. Учащиеся сталкиваются с проблемой непонимания смысла содержания текстов, которые можно встретить в аудировании, в чтении, в разделе Use of English в задании на множественный выбор слова, так как встречается огромное количество фразеологических единиц, в том числе субстантивные фраземы.

Автор: Сердюк Анжела Александровна
Место работы: МБОУ Школа №18 ГО г. Уфа Республика Башкортостан
Должность: учитель английского языка высшей категории

Исходя из выше сказанного, хотелось бы остановиться на значении понятий «фразема» и «субстантивная фразема» и изучения и использования различных приемов и методов для решения данной проблемы.

Фраземы современного английского языка представляют собой существенную часть фразеологического фонда английского языка. [1, c. 180] Известно, что фразеология имеет тенденцию передавать соответствие культуры и языка. Фразеологизмы отражают многовековую историю, религиозные верования, нравственные ценности народа, являющиеся главными достояниями определенной нации. [11, с. 26]

Фразема, считает Н.Н. Амосова – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным. Рассмотрим ведущий член в субстантивных фраземах типа beef tea – [букв, говяжий чай]- в значении «крепкий мясной бульон» (в переменных сочетаниях tea-чай), knit one’s brows – [букв, связать чьи-то брови] — нахмуриться (brow – брови), social ladder – [букв, общественная лестница] — общественная иерархия (ladder – лестница). Второй компонент является минимумом для первого. [1, c. 180]

Следует отметить, единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости составляет наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.

Идиомы в отличии от фразем, считает автор – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем. [3, c. 139]

Субстантивными фраземами называют фраземы обобщенной предметно-оценочной семантикой, объективированной в грамматических категориях рода, числа и падежа. В предложении субстантивные фраземы выполняют синтаксические функции подлежащего, именного компонента составного сказуемого или дополнения. [2, c. 118-119]

Среди субстантивных фразеологических единиц различаются обороты с полностью переосмысленными компонентами и с частично переосмысленными компонентами. Такую точку зрения излагает А.В. Кунин.

В числе субстантивных фразеологических единиц с полностью переосмысленными компонентами выделяют обороты с целостным значением.

Целостное значение – это вид фразеологического значения замкнутых фразеологических единиц с полностью переосмысленными компонентами. По мнению А.В. Кунина, фразеологическая единица с целостным значением – это идиома.

Таким образом, субстантивные ФЕ с константной зависимостью компонентов относят к классу идиом. Примерами субстантивных идиом являются: a back number [букв, старый номер газеты] – отсталый человек, ретроград, a break in the clouds [букв, просвет среди туч] – луч надежды, a bull in a china shop [букв, слон в посудной лавке] – речь идет о неловком, неуклюжем человеке, a lay of the land [букв, характер берега] – положение дел. [10, c. 112]

Широко распространенными видами полного переосмысления в субстантивных ФЕ являются метафорическое и метонимическое переосмысления.

Метафорическое переосмысление — один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц или не лиц или только тех и других. «Тем не менее подавляющее большинство ФЕ вообще и метафорических в частности», — отмечает А.В. Кунин – «носит антропоцентрический характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано». Такие обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными babies and sucklings [букв, дети] – новички, совершенно неопытные люди,  так и положительными a tower of strength [букв, башня силы] – надежная опора, человек, на которого можно положиться, но встречаются и безоценочные обороты back-room boys [букв, мальчики секретной лаборатории] – научные сотрудники секретных лабораторий. В субстантивных идиомах могут быть реализованы различные виды метафорических средств языка.  [10, c. 126-128]

Характерной чертой большинства субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке является выражение ими понятий, которые не могут быть выражены отдельными словам, т.е. у данных фразеологических единиц нет лексического синонима. К таким фраземам, например, относятся: apple-pie-order [букв, приказ яблочного пирога]- идеальный порядок, a fish out of water [букв, рыба из воды] в значении «человек в своей стихии», a white elephant [букв, белый слон]- обременительное имущество.[1, c. 181]

Что касается структуры, то наиболее распространенной формой СФЕ является модель прилагательное (адъективное определение) + имя существительное. Например, a heavy heart [букв, тяжелое сердце] – камень на сердце, a wet blanket [букв, мокрое одеяло] – зануда.

Более того, можно выделить также следующие категории:

— имя существительное + предлог + имя существительноеa ray of hope – луч надежды, the writing on the wall – неизбежное событие;

— имя существительное + имя существительное: a sea change – глобальные перемены, an eagle eye – орлиный глаз.

— имя существительное в притяжательным падеже + имя существительное: a businessman’s holiday – праздничный или свободный день, a lion’s share – львиная доля, a dog’s life – собачья жизнь, жалкое существование.

Компонентный состав СФЕ весьма разнообразен: обозначения животных (a dark horse-темная лошадка), частей тела (a clear head – ясная голова), продуктов питания и напитков (a piece of cake-легкое дело), цветообозначения (a blue blood – аристократическое происхождение), имена собственные (Sisyphean labour – Сизов труд), библеизмы (Promised Land- земля обетованная). [12, c. 175]

Теперь хотелось бы представить фрагмент из текста с субстантивными фраземами, который встретился в олимпиадных заданиях в 9-11 классах на муниципальном уровне

В данном отрывке встретились следующие выражения: «forcing digital natives»; «a professor of human-computer interaction»; «wiki-thinking». [6, c. 4]

Также в методических пособиях А.П. Гулова «Олимпиады по английскому языку для 8-11 классов Use of English» представлены целые упражнения на закрепление субстантивных фразем и идиом. [7, c. 3]

К сожалению, изучению фразеологизмам и субстантивным фраземам или идиомам не всегда уделяется должное внимание в общеобразовательной школе. Зачастую процесс обучения носит фрагментарный, а не системный характер. Часто фразеологические единицы и фраземы предъявляются как пассивная лексика, предусмотрено всего 1-2 упражнения на ознакомление с ними и одним употреблением их в контексте речи.  [8, c. 3]

[5, c. 16]

[4, c. 17]

Поэтому при обучении фраземам или идиомам английского языка в первую очередь необходимо помнить, что каждая фразема имеет свою историю, однажды ознакомившись с которой, учащийся наверняка с большей легкостью вспомнит  первоначальное значение фраземы, а вместе с тем ее скрытый смысл.

Далее можно привести комплекс упражнений при обучении субстантивным фраземам на этапах ознакомления, тренировки и их применения.

Этап ознакомления:

  1. Учащиеся читают два предложения, сопровождающиеся иллюстрациями. После чего им предлагается выявить разницу и определить, где использован фразеологизм, попробовав объяснить его значение своими словами;
  2. Учащиеся читают ситуации и выбирают наиболее подходящие варианты перевода из предложенных, что позволяет им расширить возможный синонимический ряд фразем как в родном, так и в английском языке;
  3. Сравнивая еще раз простое выражение и похожую фразему, имеющую переносное значение, учитель проверяет понимание учащимися разницы между ними.

Этап тренировки:

  1. В трех ситуациях учащиеся должны выбрать, где фразема употреблена некорректно. Таким образом проверяется, как учащиеся поняли и запомнили сочетание фраземы с другими словами. После чего для закрепления данной информации проводится небольшой экскурс в историю, рассказывающий учащимся происхождение данной фраземы;
  2. Прочтя начало всем известных сказок, учащиеся самостоятельно пытаются найти слова в тексте, которые могли быть заменены фраземами;
  3. В каждом предложении учащиеся находят ошибку, кроме одного предложения, где фразема была употреблена грамматически и ситуативно верно;
  4. Закрепить полное понимание формы и значения фраземы учащиеся могут, выполнив задание на перефразирование.

Этап применения:

  1. В качестве групповой работы учащиеся делятся на команды и показывают пантомимой друг другу фраземы, написанные на карточках;
  2. Предложить учащимся иллюстрацию к субстантивной фраземе и обсудить почему именно использована такая иллюстрация и что она обозначает;
  3. Поскольку фраземы по-разному стилистически маркированы, крайне важно знать сферу их употребления. Учащиеся определяют насколько формальна данная фразеологическая единица и выбирают, где и когда уместно ее использование;
  4. Работая в парах, учащиеся составляют диалоги, иллюстрирующие использование фраземы в любой из выбранных ими ситуаций предыдущего упражнения;
  5. В кчестве завершения этапа применения фраземы в устной речи предлагаются вопросы для совместного обсуждения;
  6. В каестве письменного задания можно предложить написать рассказ по одной из предложных тем с применением субстантивных фразем. [8, c. 4-8]

Таким образом, только при систематическом подходе к изучению субстантивных фразем, а именно знание точного значения выражения, стилистических особенностей, социокультурной информации, сферы употребления, сочетаемости слова учащиеся могут избежать непонимания и неверного употребления фраземы как в олипиадных заданиях ВОШ в текстах и Use of English так и  в условиях межкультурной коммуникации.

Список литературы

  1. Азимова М. Семантико-структурные особенности субстантивных фразеологичкских единиц английского языка.// Учебные записки. – 2011. – С. 113-124
  2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/ Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова – Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 201 с.
  4. Ваулина Ю.Е., Эванс В., Джули Д., Подоляко О.Е. Английский язык. 8 класс: учебник для общеобразоват. учреждений / Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, Д. Джули, О.Е. Подоляко. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Express Publishing: Просвщение, 2012. – 216 с.
  5. Ваулина Ю.Е., Эванс В., Джули Д., Подоляко О.Е. Английский язык. 9 класс: учебник для общеобразоват. учреждений / Ю.Е. Ваулина, В. Эванс, Д. Джули, О.Е. Подоляко. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Express Publishing: Просвщение, 2010. – 216 с.
  6. Всероссийская олимпиада школьников по английскому языку 2019-2020 гг. муниципальный этап 9-11 классы.
  7. Гулов А.П. Олимпиады по английскому языку для 8-11 классов Use of English. Книга 2: учебное пособие / А.П. Гулов. – Обнинск: Титул, 2018.- 56 с.
  8. Корзун О.О., Щепилова Е.В. Обучение фразеологизмам английского языка. Комплекс упражнений.// Английский язык в школе. – 2016. — № 3. – С. 2-8.
  9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984, 944 с.
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Издат. центр «Феникс», 1996 – 381 с.
  11. Семенова Н.В., Кондратьева М.В. Структурно – грамматические особенности адъективых и адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. // Международный научно-исследовательский журнал. – 2020. —  № 3. – С. 26-28.
  12. Юсупова Л.Г., Кузьмина О.Д., Кузнецова И.И. Субстантивные фразеологические единицы в английском и немецком языках. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. — № 3. – С. 173-177.

Комментарии закрыты.