УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ БЕЗОПАСНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ СРЕДЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УЧАСТНИКОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА: КУЛЬТУРА. ДИАЛОГ. ИНТЕЛЛЕКТ
Автор: Коллектив АВТОРОВ | Рубрика: ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА Вторник 18 апреля 2023Авторы посвящают данный опус проекту, инициированному в рамках архитектоники безопасной коммуникативной среды Экономического лицея г. Новосибирска. Гармонизация всех составляющих школьного информационно-образовательного пространства – приоритетное направление исследовательского поиска в системе учитель – ученик.
Автор: Буланкина Надежда Ефимовна, доктор философских и педагогических наук, профессор, Почетный работник общего образования РФ, всероссийский эксперт при Министерстве Просвещения РФ
Место работы: Новосибирский институт повышения квалификации переподготовки работников образования, кафедра иноязычного образования
Должность: заведующая кафедрой иноязычного образования НИПКиПРО
Автор: Анна Юрьевна Придня
Место работы: МБОУ Экономический Лицей, Центральный округ, Новосибирск
Должность: учитель, заместитель директора, учитель английского языка ВКК
Методология познания иной культуры через свою культуру, а своей через другую культуру путем соблюдения гармонии общения позволяет авторам принять участие в создании среды эффективного взаимодействия участников образовательного процесса.
Творчество и сотворчество как ценностные доминанты современного иноязычного образования. Ценностный контекст определяет структуру данной статьи, которая представляет собой некоторые размышления авторов о преподавании иностранных языков в современной школе, о принципах освоения иной культуры на фоне серьезных и конструктивных изменений в среде взаимодействия непосредственных участников образовательного процесса, с одной стороны. Наряду с этим в ценностном контексте данной статьи находят отражение результаты исследовательского поиска ученика в пространстве культурологических фактов – тексты английской литературы – сказка, стихи, прибаутки, которые для школьницы становятся, по сути, новым направлением деятельности по освоению иноязычной культуры.
В свое время [1, C.2], один из авторов статьи отмечает следующую реалию: «Глобализация в области культуры имеет ярко выраженную тенденцию к унификации локальных сообществ, которая проявляется в распространении общих ценностей, норм, стандартов, идеалов, отчасти имеющих универсальный характер. Межкультурные контакты нередко заканчиваются сильным влиянием взаимодействующих культур друг на друга. Для любого общества подобные культурные контакты имеют как положительные, так и отрицательные последствия», о которых учителю иностранного языка необходимо знать и всегда помнить при выборе методологии обучения, трансляции содержания УМК (и особенно, при выборе дополнительного материала – видеоклипов, фильмов, предметов наглядности, текстов, культурных артефактов и др.). Несомненно, межкультурные контакты с позитивной коннотацией способствуют взаимообогащению и сближению народов, наций и языков. И таких примеров в практике изучения иностранных языков немало, в основание которой превалирует диалоговая концепция культуры с ее основополагающей идеей о всеобщности диалога как базы человеческого сознания и способа бытия субъекта/субъектов культуры. Именно диалог учителя и ученика должен состояться в пространстве культурной интерпретации и адаптации субъектов разных культур/субкультур через языки – родной и иностранный – в условиях смыслового несовпадения большей части обеих [1].
А потому в предложенном ценностном контексте поиск и реализация организационно-педагогических условий создания безопасного коммуникативного пространства «работает» на аутентичную коммуникацию субъектов образования при проектировании речевой среды учебных занятий и внеучебных мероприятий, как показывает практический опыт учителей. Тщательный отбор речевых учебных ситуаций и коммуникативных стратегий – первостепенная задача каждого школьного учителя в целях нейтрализации деструктивного поведения.
В системе непрерывного самообразования и самосовершенствования учителя актуализация учебных стратегий коммуникативного характера должна быть в приоритете. В системе непрерывного педагогического образования это направление деятельности тьюториала /наставничества становится конструктивным в плане формирования ценностного контекста научно-методического сопровождения и поддержки каждого учителя. В частности, при создании корпуса дополнительных профессиональных образовательных программ и научно-методических разработок для руководителей муниципальных методических объединений учителей иностранных языков [2;3].
Региональный проекта «Успех каждого ребенка». Практический контекст данного опуса представлен разработкой проекта, выполненного под руководством учителя ученицей 9 класса Экономического Лицея. Попова Александра в 8 классе начинает работать над данным проектом, став победителем окружного этапа. На городском этапе проект получает высокую оценку членов жюри. В 9 классе ученица продолжила работу, приняв участие в окружном этапе XLII городской открытой научно-практической конференции Новосибирского научного общества учащихся «Сибирь», целью которой является выявление и поддержка обучающихся, мотивированных к научно-исследовательской деятельности, создание условий для реализации индивидуальной траектории развития в рамках регионального проекта «Успех каждого ребенка». Талантливая и творческая ученица увлечена английским и корейским языками, а также мировой культурой и литературой. Книга лимериков, которые ею переведены, становятся одной из самых любимых книг младшей сестры и детей начальной школы.
Автор: Попова Александра
Место учебы: МБОУ Экономический Лицей, Центральный округ, Новосибирск
Ученица: 9 класс, Центральный округ, Новосибирск
Мое пособие «Песенки Матушки Гусыни»
«Многие дети с раннего детства знают Шалтая-Болтая, Роббина- Боббина, котяток, потерявших перчатки, и много других героев старинных английских детских песенок. Но не все знают, что эти стишки входят в одну большую книгу, которую в старину называли «Песнями Матушки Гусыни», а порой «стишками Матушки Гусыни» (Mother Goose rhymes или Mother Goose melodies).
Это одна из самых знаменитых и читаемых книг в англоговорящих странах. В последнее время это произведение стало известным и среди российских детей разных возрастов. Но если малышам эти стишки и прибаутки читают мамы, то школьники могут познакомиться с этим произведением самостоятельно и на русском языке, и на английском языке.
Впервые это произведение было прочитано мною на русском языке. Но после того, как на одном из уроков литературного чтения учитель рассказал много интересного из истории этой книги, познакомил с переводами одного и того же текста разными советскими поэтами и писателями, мне захотелось узнать еще больше: выяснить, кто такая Матушка Гусыня, прочесть книгу на языке, на котором она изначально была написана, попытаться выполнить свой собственный перевод некоторых стишков.
На мой взгляд, чтение литературы на языке, который ты изучаешь, не только способствует его лучшему усвоению, но и помогает узнать, как живут наши сверстники в других странах, что их интересует, во что они играют, познакомиться с культурой англоговорящих народов. В связи с этим данная тема и была выбрана для моего исследования.
Предмет исследования: веселые стихи, считалки, бессмыслицы, песенки, скороговорки, прибаутки, объединенные в сборник под названием «Песенки Матушки Гусыни».
Выполнить авторский перевод некоторых стихотворных текстов, входящих в сборник «Песни Матушки Гусыни», сохранив их жанровое своеобразие.
Данная цель реализуется через решение ряда задач.
Задачи исследования:
- Подобрать и изучить литературу по данному вопросу;
- Расширить и углубить знания по английскому языку.
- Познакомиться с историей появления в английской литературе произведения «Песенки Матушки Гусыни» и выяснить, кем же на самом деле являлась Матушка Гусыня;
- Проанализировать некоторые стихотворные формы и выявить их жанровое своеобразие;
- Определить приемы художественных переводов;
- Выполнить самостоятельный художественный перевод некоторых стихотворных текстов, входящих в сборник (ссылка)
В заключение предлагаем познакомиться с пособием Александры Поповой, ученицы 9 класса Экономического Лицея (Новосибирск), которое, надеемся, найдет отклик практикующих учителей в стремлении создать безопасную образовательную среду творчества и сотворчества.(ссылка на сборник).
Список литературы
- Буланкина Н.Е. Социокультурная идентичность как один из аспектов поликультурного образования личности // Английский язык в школе. — 2017.-№1(57). – С.2-15.
- Буланкина Н.Е., Змитрович Н.И. Ценностные горизонты непрерывного педагогического образования: лидерство. творчество. коммуникация. кооперация //ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ПРОСВЕЩЕНИЕ.08/02/2023
- Буланкина Н.Е., Арканов.Т.В., Придня А.Ю. Гуманитарная среда научно-методического обеспечения и поддержки учащейся молодежи средствами иноязычного образования в России // ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ПРОСВЕЩЕНИЕ.2021/0/08