ПРОСТОТА И СЛОЖНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ И ПЕРЕВОДЕ ЦЕПОЧЕК СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Автор: Коллектив АВТОРОВ | Рубрика: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАМОТНОСТЬ. ПРОБЛЕМЫ И ПОИСКИ РЕШЕНИЯ Понедельник 24 февраля 2025
В современных условиях, учитывая изменения, происходящие в нашей стране, студенты технических вузов, включая будущих инженеров, подготовленных в «НИУ МЭИ», поставлены перед необходимостью владения иностранным языком как в профессиональной деятельности, так и в повседневной жизни.

Автор: Иванова Елена Валентиновна
Место работы: ФГБОУ НИУ «МЭИ»
Должность: Старший преподаватель кафедры иностранных языков

Автор: Маракушина Галина Владимировна
Место работы: ФГБОУ НИУ «МЭИ»
Должность: Доцент кафедры иностранных языков
Поскольку в МЭИ студенты обучаются по более, чем 70 специальностям, каждая специальность предполагает особенные специфические термины. Нет необходимости говорить, что точность перевода технического термина напрямую влияет на качество переводимого текста.
Интересно отметить, что у лингвистов и инженеров может быть совершенно разное отношение к переводу технических терминов. Так, ученые-филологи основным инструментом в переводе рассматривают хороший словарь, в то время как переводчики с техническим образованием, переводя текст по собственной специальности, полностью полагаются на свой опыт и инженерные знания. При этом лингвисты, не находя соответствующий термин в словаре, вынуждены «довольствоваться» переводом термина, не будучи уверенными в его правильности. Как часто случается, правильный путь нахождения верного перевода находится посредине.
Имея за плечами опыт школьных технических предметов, а также освоив такие вузовские дисциплины, как теоретическая механика, основы сопротивления материалов, теоретические основы электротехники, а также технические курсы по выбранной специальности, студенты в магистратуре намного легче справляются с подбором технических терминов, чем студенты первого года обучения. И здесь в помощь «зеленым» инженерам приходит полезное правило перевода сложного технического термина при условии ненахождения его в словаре. В данном случае полезно уделить внимание многокомпонетным терминам, то есть терминам, составленным из нескольких слов без каких-либо грамматических связей между ними. В английском языке они часто выражаются цепочками слов без «спасительного» предлога of, выполняющего функцию родительного падежа.
Студенты, сталкиваясь с некоторыми терминами, состоящими из множества существительных, а иногда и включенных в эту цепочку других частей речи, зачастую теряются и начинают подбирать возможный перевод из соображений удобства, просто задействовав каждое слово в предложении. При этом возникает ошибочный перевод, как с точки зрения специалиста, так и использования английской грамматики.
Умение правильно распознать смысл и перевести сложные составные словосочетания или цепочки существительных (и не всегда только существительных) абсолютно необходимо при переводе технических, научных, медицинских, политических текстов и т.д.
В составе такой цепочки могут быть существительные, прилагательные, отглагольные формы — Gerung, Participle II, а также различные сочетания этих частей речи.
Совершенно не вызывают труда у студентов и изучающих язык «привычные» устоявшиеся двухкомпонентные сочетания: room number, company name, post office, tea cup, land transport …etc.
Первое существительное при этом выполняет роль определения. Только в русском для этого обычно используется родительный падеж, а в английском — порядок слов. Как уже было сказано, устоявшиеся двухкомпонентные цепочки сразу дают когнитивное представление (умственный образ) объекта, события, явления и др. Интересно отметить, что в английском языке говорящий по такому же принципу может самостоятельно построить «индивидуальное» словосочетание, не являющееся привычным для понимания. Часто такое речевое явление наблюдается в разговорной речи. Это может происходить из желания говорящего добавить в высказывание яркость, образность, иногда даже юмор.
Хорошим примером может послужить фраза, произнесенная героем Джека Николсона в фильме “ Лучше не бывает” (As good as it gets): “Elephant girl, go get Carol!” – Толстуха, приведи Кэрол! Такое обращение герой придумал для полной официантки, попавшейся под “горячую руку”. Сочетание слон и девушка (дословно “слоновья девушка”) одновременно и смешно, и немного обидно — чего и добивался своим обращением к ней заносчивый клиент в исполнении известного актера. В то же время в переводе нам важен контекст. Так, то же самое выражение elephant girl встретилось мне в качестве определения девушки, заботящейся о слонах: “Did you see that elephant girl in that Thai nursery?” – Ты видел ту девушку, которая заботится о слонах, в тайском питомнике? Почти дословное значение приобретает эта фраза в газетном примере: “Full of pride and joy was the birth of an elephant girl announced” – С гордостью и радостью было объявлено о рождении слоненка-девочки.
Как уже было видно из примеров, соединение носителями языка двух существительных в отдельное словосочетание часто носит “авторский” характер, не находится в словаре как устойчивое сочетание и может быть верно переведено только с учетом контекста. К примеру, само по себе выражение disconnect-a-phobia дает нам приблизительное представление об этом явлении, тогда как полное, достаточно эмоциональное и образное выражение автора вполне однозначно проясняет значение этого словосочетания: “After being placed on hold for over 2 hours, my disconnect-a-phobia became overwhelming” – После ожидания более двух часов, мои опасения, что линию связи разъединят, стали близки к отчаянию.
С точки зрения грамматики любое существительное может стать “определителем” к последующему существительному. Иногда мы можем увидеть в словаре существительное с пометкой often attrib – часто аттрибутивное, что означает, что это существительное в сочетании с последующим существительным будет играть роль определения:
bus stop – автобусная остановка;
chicken soup – куриный суп;
book store – книжный магазин.
Слова bus, chicken и book являются аттрибутивными в этих словосочетаниях и могут c большой степенью уверенности быть использованы “неносителями” языка для образования смысловых единиц: bus ticket; bus seat; bus driver; chicken salad; chicken wings; chicken restaurant; book page; book shelf; book reader.
Необходимо отметить, что на практике изучающему английский язык нужно быть аккуратным в процессе создания сочетаний существительных без предлога, стремиться к тому, чтобы речь звучала “натурально” для англоговорящего собеседника. Никогда не будет лишним свериться со словарем по поводу нахождения уже существующего термина или словосочетания, но не менее важным является изучение живого языка. Нужно понимать, что носители языка далеко не всегда создают определения с помощью существительных. И даже если существительное является атрибутивным, то есть может использоваться как определитель, например: paper doll – бумажная кукла, plastic doll – пластмассовая кукла, rag doll – тряпичная кукла, выражение wood doll не употребляется, а существительное wood заменяется соответствующим прилагательным wooden, и тогда деревянная кукла — wooden doll. Так, для нас привычны выражения: air base – авиа база, air conditioner – кондиционер воздуха. Но в словосочетаниях aerial sickness – воздушная болезнь, aerial cable – воздушный кабель необходимо использовать прилагательное aerial, но не существительное air.
Полезно отметить особенности, связанные с переносными значениями. Например, можно использовать в прямом значении как существительное gold, так и прилагательное golden в значении gold/golden coin – золотая монета, gold/golden chain – золотая цепь. Но если необходимо сказать “золотой пляж” или “золотые волосы”, где “золотой” имеет переносное значение, выбираем golden beach и golden hair.
Остается добавить, что помимо атрибутивных существительных и соответствующих существительным прилагательных в двухкомпонентных словосочетаниях, как и в русском языке, используется притяжательный падеж и предлоги: women’s clothes – женская одежда, order of glory – орден славы.
Из вышеизложенного важно сделать вывод, что конкретных правил в построении подобных словосочетаний не существует, и нужно принимать во внимание контекст выражения, уметь правильно пользоваться словарем, запоминать словосочетания, которыми пользуются носители языка.
Как мы уже видели, двухкомпонентные термины имеют свои особенности перевода, и, несмотря на “кажущуюся” простоту, требуют к себе особого отношения. Они могут преподнести переводящему сюрприз “перевертыша” – случаи, когда первое существительное является главным по смыслу, а второе существительное является его определителем. В техническом тексте это может привести к ошибочному пониманию термина или явления: the amount of current per unit length – количество тока на единицу длины. При этом unit length формально выглядит как “единичная длина”, но здравый смысл подсказывает, что в этом случае определителем является второе существительное length, а первое unit является главным. Таким же “перевертышем” будет unit area – единица площади. Но в сочетании с существительным vector существительное unit возвращается в “русло правила” и, будучи на первом месте, становится определителем: The unit vector makes calculations in geometry much simpler and clearer – единичный вектор упрощает расчеты в геометрии и делает их более понятными.
Приведем еще несколько примеров двухкомпонентных “перевертышей”: draft proposal – проект предложения, а не “проектное предложение”; specimen signature – образец подписи, а не “подпись образца”; schedule estimate – ориентировочный график, а не “плановая оценка”.
Иногда встречаются двухкомпонентные термины, требующие некоторого грамматического преобразования: oil solubility – растворимость в масле, а не “растворимость масла”. Добавив предлог in и поменяв местами существительные, — solubility in oil, мы получим дословное и понятное нам описание термина oil solubility.
При том, как было показано, что двухкомпонентные сочетания существительных имеют свои особенности, многокомпонентные термины, состоящие из трех и более составляющих, иногда вызывают настоящие “смысловые коллизии”. Чаще всего такие цепочки существительных (noun strings) встречаются в технических и научных текстах. Главное слово, как правило, находится в конце многокомпонентного термина, и перевод осуществляется контекстуально от последнего слова к первому: data base control system – система контроля базы данных. Добавляя в цепочку существительное, мы будем изменять смысл выражения:
data base control system technology — технология системы контроля базы данных;
data base control system technology lecture – лекция по технологии системы контроля базы данных. Как видно из последнего примера, такая “композиция” достаточно громоздкая. Длинные многокомпонентные беспредложные термины допустимы только в текстах для узких специалистов. Как показала практика, они переводится студентами дольше и тяжелее, чем комбинации существительных, предлогов и, при необходимости, других частей речи. В самом деле, возьмем последний пример и разделим его на смысловые части с помощью предлогов: the lecture on the technology of control system of data base.
Интересно отметить, что несмотря на лаконичность, строгость и “научность”, длинные определительные цепочки считаются признаком дурного стиля англоязычными стилистами и безжалостно редактируются в переводах на английский, даже если при этом приходится вставить несколько предлогов of.
В моей практике был интересный случай, когда студент-магистрант делал презентацию своего технического проекта. Когда на экране появилось название его темы “Regulating residual current device”, не будучи узким специалистом в этой теме, но, зная, что regulating может быть как причастием – регулирующий, так и герундием – регулирование, я решала для себя, какой вариант перевода выбрать. Это могло бы быть: регулирующее устройство защитного отключения или регулирование устройства защитного отключения. Специалист в этой области вам ответит, что первый вариант перевода на практике не существует, тогда как регулирование устройства защитного отключения существует и имеет технический смысл. И теперь возникает вопрос: как студенту нужно было озаглавить свою презентацию, чтобы несведущие в теме слушатели не ломали голову над этой дилеммой? Ответ простой – разбить это многокомпонентное словосочетание на логически связанные части, при необходимости осуществив грамматическую замену частей речи и добавив нужный предлог: “The regulation of current residual device”.
Выбирая из многообразия способов выразить свою мысль, явление или термин на английском языке, обучающемуся важно учитывать, что неправильно проведенные связи могут изменить смысл конструкции. Как уже было отмечено ранее, полезно не только знать принцип создания многокомпонентных словосочетаний, но и уметь правильно использовать словарь для поиска нужного термина. Но главное – изучать живой язык, запоминать выражения и учитывать контексты, в которых носители языка используют тот или иной способ построения фразы или термина.