«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

КАК РАССКАЗЫВАТЬ О СВОЕЙ СТРАНЕ, РЕГИОНЕ, ГОРОДЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ? СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ

Вторник 9 сентября 2025

 — Как сказать по-английски «окрошка»?
— Oh, baby
(с просторов Интернета)

Зачем нужно «переводить реалии»?

Начиная изучать иностранный язык, человек в первую очередь научается говорить о том, что его непосредственно окружает: о себе; своей семье; о том, где он живет, как проводит время и так далее. Эти темы входят в содержание обучения уже на самых ранних этапах: на уровне А1 Европейской шкалы и на ступени начального образования в российских школах.

Автор: Мысик Мария Сергеевна
Место работы: ГАОУ ДПО СО ИРО, Екатеринбург, РоссияФГАОУ ВО УрФУ, Екатеринбург, Россия
Должность: Доцент кафедры филологического образования Доцент кафедры иностранных языков

По мере повышения уровня владения иностранным языком расширяется и углубляется содержание тем, но одно остается неизменным: обучающийся должен уметь рассказывать о своей стране и своей культуре. Иначе общение с иностранными друзьями и знакомыми невозможно будет назвать равноправным и содержательным.

Важная ремарка: расширение страноведческого материала о России отнюдь не означает сокращение аналогичного материала о стране (странах) изучаемого языка, поскольку осведомленность о разных культурах – залог развития гармоничной личности с широким кругозором. Умение говорить о своей стране, регионе, городе – это не подмена или замена, а дополнение имеющегося содержания. Строго говоря, в образовательных стандартах это умение прописывалось всегда, но в последнее время оно стало особенно актуальным. А значит, настало время разобраться в том, как называть и описывать российские реалии средствами иностранного (французского) языка.

Какими способами пользуются переводчики?

Проблемами поиска эквивалентов и способов перевода с одного языка на другой занимается переводоведение. О переводе реалий написано немало трудов; всем интересующимся теорией советую прочитать «Непереводимое в переводе» Сергея Влахова и Сидера Флорина (Москва, Изд-во «Международные отношения», 1980 год).  Если больше интересен «короткий формат» и актуальные примеры из современного языка, стоит поискать свежие статьи о переводе реалий с русского на [подставить нужный] язык. На самом деле, способов передачи реалий не так и много:

  • транскрипция или транслитерация,
  • калька,
  • родовидовое соответствие,
  • функциональный аналог,
  • описание (объяснение, толкование).

Рассмотрим их на конкретных примерах.

Транскрипция и транслитерация

При внешней схожести эти два способа имеют существенное различие: первый подразумевает сохранение звуковой формы слова, а второй представляет собой побуквенную передачу слова (часто без сохранения его звучания). На французский язык российские реалии переводятся в подавляющем большинстве случаев транскрипцией, чтобы слова оставались узнаваемыми: babouchka, borchtch (bortsch). А вот слово  izba (isba) – классический пример транслитерации; впрочем, фонетический образ слова не меняется, поэтому оставим дискуссии о том, какой именно прием использован, лингвистам. Нам важнее научить наших учеников транскрибировать слова (в том числе имена собственные) так, чтобы они были узнаваемы. И здесь у нас есть две опции:

  1. освоить орфографию слов, зафиксированных во французских словарях (например, cosmonaute, steppe, taïga);
  2. ориентироваться на правила русско-французской транскрипции для имен собственных (например, Pouchkine) и для слов, которые не входят в словарный состав французского языка (например, okrochka).

Затранскрибировали, а что дальше? Нужны ли пояснения? Со словами, уже вошедшими в словари, всё более или менее понятно: скорее всего, они знакомы франкоговорящим собеседникам, и в дополнительных пояснениях могут не нуждаться. А вот для слов, отсутствующих в словарях, одной транслитерации явно недостаточно. Без толкования слово окажется просто набором ничего не значащих букв и звуков. Впрочем, по большому счету, всегда лучше придерживаться принципа: если вы не уверены, что ваш собеседник знаком с реалией, лучше пояснить (а не отправлять его – собеседника – в словарь).

Калька

Калькированием называется процесс и результат перевода каждого отдельного компонента в структуре слова или фразы с одного языка на другой. Носители языка неизбежно воспринимают кальку как нечто «иностранное» (по крайней мере, до тех пор, пока – или если – калька не станет заимствованием и не войдет в словарный состав языка). Например,  «город трудовой доблести» — la ville du travail vaillant; «ветеран труда» — un véréran du travail; «ЕГЭ» — l’examen d’État unifié.

Кальки оправданы тогда, когда не работают другие способы перевода. Так, калькирование реалии «единый государственный экзамен» во многих ситуациях выигрывает у родового соответствия (un examen) и у своего функционального аналога(le bac). Просто «экзамен» не подчеркнет важную деталь: завершение обучения в школе, а французский аналог прозвучит неестественно, так как содержательно и процедурно выпускные экзамены в школах наших стран отличаются.

Чтобы калька была адекватно понята собеседником, необходимо соблюсти несколько условий:

  1. Контекст. Фраза «В ближайшие несколько недель я буду сдавать 4 ЕГЭ» мало информативна для иностранца. А вот развернутое высказывание «В этом году я заканчиваю школу и буду сдавать 4 ЕГЭ: (перечисляем предметы)…» звучит гораздо понятнее. Контекст – это не только ситуация, как в примере выше, но и пояснение: Екатеринбург – город трудовой доблести; это звание дается городам в память о трудовом подвиге их жителей во время Второй мировой войны.
  2. Семантическая «прозрачность» кальки. В последнее время довольно часто употребляется идиома «переобуваться в воздухе (или на ходу)» для описания человека, который быстро и внезапно меняет свое мнение на противоположное. Калькирование этой идиомы – не самое удачное решение, мягко говоря. Без развернутого пояснения с обязательной ремаркой «как говорится у нас, в России» такие переводческие экзерсисы почти всегда ведут к провалу в коммуникации. Поэтому либо находим французский эквивалент (changer davis comme de chemise), либо нейтрализуем идиоматичность (il / elle change trop souvent davis).
  3. Учет норм лексической сочетаемости слов в языке перевода. Неуместная калька является лексической ошибкой. Строго говоря, здесь мы выходим за рамки понятия «калька» и попадаем в область дословного перевода, не обязательно связанного с реалиями. Но поскольку именно дословный перевод чаще всего лежит в основе неправильного словоупотребления при передаче устойчивых выражений, стоит упомянуть и о нем. Слегка отклоняясь от темы реалий, приведу пример словосочетания, пословный перевод которого нарушает нормы французского языка (и это реальная ошибка в одной ученической работе): «получить опыт». Слово expérience в значении («пережитое, прочувствованное») сочетается с глаголами confronter, croiser, décrire, échanger, évoquer, faire, partager, raconter, relater, vivre.. Таким образом, точный эквивалент словосочетанию «получить опыт» — « vivre une expérience ».

Родовидовое соответствие

Передача реалии с помощью родовидового соответствия предполагает замену исходного русского слова словом иностранного языка с более широким значением. Так, любой многоквартирный дом: — сталинка, хрущевка, брежневка, новостройка, — можно заменить более широким immeuble. У этого способа передачи реалий есть как свои плюсы, так и минусы.

Неоспоримый плюс – то, что слова с широким объемом значения пригодны для большего количества ситуаций. Это особенно важно на начальных этапах освоения языка, когда словарный запас объективно ограничен. Кроме того, родовые понятия всегда верно передают суть сообщения, особенно когда детали не слишком важны.

Из вышесказанного вытекает, пожалуй, единственный минус: часть значения слова-реалии теряется, ведь за каждым словом стоит целый образ как часть картины мира носителя языка. Так, например, при слове «хрущевка» в сознании рисуется четырех- или пятиэтажный дом, построенный во второй половине 20 века. Квартиры в нем маленькие, со смежными комнатами и, как правило, совмещенным санузлом. Слово «новостройка», наоборот, ассоциируется с высотными зданиями, оборудованными лифтами; подъезды и квартиры довольно просторные.

Использовать родовидовую замену или нет – выбор ситуативный и зависит от ряда факторов: словарного запаса говорящего, коммуникативной задачи, желаемой степени детализации сообщения.

Функциональный аналог

Функциональный аналог, так же как родовидовое соответствие и описательный перевод, — способ приблизительного перевода реалии. Практически к каждому явлению повседневной жизни можно подобрать соответствующий аналог в стране изучаемого языка. Рассмотрим, когда подобные замены уместны, а когда – нет.

Функциональный аналог уместен, когда объем высказывания не позволяет пускаться в пространные объяснения всех нюансов реалии, а расхождениями в значении лексических единиц можно пренебречь. Ниже несколько примеров. Летний городской лагерь ≈ une colonie de vacances (действительно, так ли важен учредитель лагеря и то, где он находится? Уточнить необходимую информацию можно, продолжив рассказ о своем пребывании в лагере: ведь реалия никогда не возникает в речи сама по себе, отдельно от контекста).

Венок (в рассказе о праздновании Дня Победы, например) ≈ une couronne, une couronne de fleurs (artificielles). В данном случае мы «закрываем глаза» на то, что французский аналог представляет собой венок преимущественно круглой формы с отверстием в центре. Можно также перевести «венок» как un coussin de fleurs: это еще один вариант цветочной композиции, которую возлагают к монументам. «Подушка из цветов» не имеет отверстия, бывает разных форм, но все они отличаются от привычных нам. Так что, так или иначе, какими-то компонентами значения придется пожертвовать.

Контактный зоопарк ≈ un parc animalier. Несмотря на то, что объем значения лексической единицы un parc animalier гораздо шире (наряду с контактным зоопарком это может быть и ферма, и сафари-парк, и заповедник, и природный парк) и не во всех парках можно погладить и покормить зверей, этот вариант предпочтительнее кальки. Калька в этом случае будет семантически непрозрачна.

Функциональный аналог необходим там, где прямой перевод приведет к ложным ассоциациям. Так, например, что подумает француз, услышав фразу Ma soeur est en seconde classe (Моя сестра во втором классе)? Француз представит себе девочку подростка, которая через два-три года (seconde, première et terminale) окончит школу. На самом же деле речь идет о девочке лет восьми, обучающейся в начальной школе. В данном случае нужны функциональные аналоги, например:

Первый класс = le cours élementaire 1 (CE1)
Второй класс = le cours élementaire 2 (CE2)
Третий класс = le cours moyen 1 (CM1)
Четвертый класс =   le cours moyen 2 (CM2)

Впрочем, иногда функциональные аналоги неуместны. Уже упомянутый пример: ЕГЭ ≠ le bac, иначе можно подумать, что в наших странах одинаковые процедуры итоговой аттестации. Если хочется (или требуется) провести параллели, то можно сказать примерно следующее: À la fin des études secondaires, les adolescents russes passent les examens d’État unifiés, équivalent approximatif du baccalauréat en France (По окончании средней школы подростки в России сдают ЕГЭ, что приблизительно соответствует французскому бакалавриату).

Описание, объяснение, толкование

В общем-то, это универсальный способ довольно точно передать реалию на иностранный язык. Если слово borchtch ни о чем не говорит французу (вряд ли, конечно, но вдруг), то « soupe russe à base de légumes, de chou rouge, de betteraves et de viandes, servie avec de la crème aigre » уже в значительной степени проливает свет на загадочный набор букв. Здесь приведена словарная дефиниция из Ларуса, которая не очень точна: следовало бы заменить краснокочанную капусту белокочанной, и ограничиться одним видом мяса. Так что «пользовательские» дефиниции могут быть ничем не хуже словарных. Главное, чтобы объяснение реалии было действительно понятным и, по возможности, лаконичным: ведь единственный существенный недостаток этого способа перевода – его многословность.

Какой же способ выбрать?

Очевидно, что все способы имеют свои достоинства и недостатки, поэтому выбор зависит от коммуникативной ситуации, фоновых знаний коммуникантов, уровня коммуникативной компетенции говорящего и т.д. и т.п. Важно учитывать, что транслитерация или калька подчеркнут «инаковость» реалии; родовое понятие, наоборот, сгладит межкультурные различия; функциональный аналог в некоторой степени сблизит реалии двух культур, а толкование расставит точки над i. Сравните:

Elle portait une chapka. Чувствуете, как повеяло зимним холодом? Кстати, заимствованным словом chapka французы обозначают именно ушанку.

Elle portait un chapeau. Почему бы и нет, если нам не важны детали (очень холодная погода или закрытые уши, или традиционно русский зимний головной убор).

Elle portait un chapeau russe traditionnel à rabats pour les oreilles. Точно, но объемно, и может быть не совсем понятно, какая именно деталь самая важная: что шапка «русская традиционная» или то, что она «с ушами»? Впрочем, в реальном общении никто не ожидает словарных дефиниций, поэтому ничто не мешает оставить ту деталь, которая является коммуникативно значимой: Elle portait un chapeau russe traditionnel илиElle portait un chapeau à rabats pour les oreilles.

Можно комбинировать способы передачи реалий, ведь главное – максимально понятно донести свою мысль до иностранца. Elle portait une ouchanka, un chapeau russe traditionnel à rabats pour les oreilles qui a fait son grand retour à la mode il y a quelques années.

Вместо заключения

Вводить в речевой материал реалии нашей страны очень полезно. Во-первых, это расширяет знания учеников о России и готовит их к полноценной межкультурной коммуникации. Во-вторых, развивает языковое чутье в плане понимания, что уместно, а что – нет; что понятно, а что требует пояснений. В-третьих, развивает коммуникативную компетенцию в большинстве ее составляющих: орфографические навыки (написать слово, сохранив его узнаваемость), компенсаторные умения (найти подходящую замену), речевые умения (дать толкование реалии). Для нас, педагогов, тоже важно знать, как можно передать реалии, чтобы при необходимости дополнить содержание тем и суметь ответить на спонтанно возникающие речевые запросы учеников.


  1. Перевод и транслитерация с русского языка на французский язык https://flarus.ru/?smid=574
  2. Le Robert, dico en ligne https://dictionnaire.lerobert.com/definition/experience

Комментарии закрыты.