КАК МЫ ОБУЧАЕМ НОРВЕЖСКОМУ ЯЗЫКУ
Автор: Татьяна АРРО | Рубрика: ПРОСВЕЩЕНИЕ БЕЗ ГРАНИЦ Вторник 9 октября 2012Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.
(см. начало в статье «УЧИМ НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, УЗНАЁМ НОРВЕГИЮ»)
Учащиеся нашей школы изучают норвежский в соответствии с программой обучения языку как второму родному. Но нашим ученикам приходится гораздо сложнее, потому что норвежский они начинают изучать в 9 классе с нуля и вне норвежской среды, которая во многом облегчила бы им изучение языка.
настроение: задумчивое
ключевые слова: норвежский язык,
языковая борьба, букмол, нюношк,
мини-проекты
город: Москва
Норвежский язык относится к северогерманским (скандинавским) языкам. Исторически к нему наиболее близки исландский и фарерский. В наше время наиболее родственные — датский и шведский. Норвежец без особого труда понимает шведскую речь и читает текст на датском языке. Это связано и с особенностями истории Норвегии. В 1380 году Норвегия утратила государственную независимость и до 1814 года находилась в унии с Данией (с 1814 по 1905 гг. — в унии со Швецией). Это привело, в частности, к утрате норвежцами собственного письменного языка. Изначально норвежский и датский языки были близки, они восходят к одному языку-основе, древнескандинавскому, поэтому умеющим читать норвежцам не составляло никакой сложности читать датские тексты. Кроме того, страна управлялась из Копенгагена, все документы, указы, законы и прочие тексты, поступавшие оттуда, были, естественно, на датском языке. Первый университет в Норвегии появился лишь в 1811 году. Те норвежцы, которые хотели получить образование, были вынуждены отправляться в Копенгаген, где обучение велось на датском. Для высших слоёв норвежского общества отсутствие норвежского письменного языка не было проблемой. Подавляющее большинство населения крестьянской страны Норвегии не умело ни читать, ни писать, их всецело поглощала забота о хлебе насущном.
Но в течение всего этого длительного периода норвежские диалекты продолжали существовать совершенно автономно, не испытывая на себе влияния со стороны датского языка.
После разрыва унии с Данией и, несмотря на существование в новой
унии — со Швецией, в Норвегии резко возрос интерес к языковым проблемам, что было связано с ростом национального самосознания. Язык стал рассматриваться как один из признаков независимости нации. Своего письменного языка у норвежцев не было, поэтому было решено его создать. Наметились два пути, которые могли бы привести к этой цели: первый путь — «норвегизация» датского языка, второй — создание письменного норвежского языка на основе норвежских диалектов, которые не подверглись воздействию со стороны датского языка. Не вдаваясь в детали, скажем, что первый путь в конечном итоге привёл к созданию норвежского письменного языка, именуемого букмолом («книжным языком»), а второй — к созданию другого письменного норвежского языка, именуемого нюнóшком (новонорвежским) языком. Именно на этих двух языках, например, написано название страны на почтовых марках. Подавляющее большинство норвежцев используют букмол, позиции же нюношка были сильны перед Второй мировой войной.
О норвежской «языковой борьбе» (это устоявшийся термин) можно говорить и писать бесконечно. Но мы отметим только, что все норвежцы обязаны изучать в школе и тот, и другой письменные языки, письменный экзамен на аттестат зрелости сдаётся на обоих языках. Сотрудники государственных учреждений обязаны владеть обоими языками: если в организацию поступило, например, письмо на букмоле, на него обязаны ответить на этом языке, то же и в случае с нюношком.
И букмол, и нюношк — письменные языки, что же касается устной нормы, то её нет, норвежцы говорят на своих диалектах, которых в стране великое множество. Сохранение своего исконного диалекта связывают с сохранением своей национальной идентичности.
Ученики нашей школы изучают букмол, но в соответствии с требованиями норвежской программы они должны понимать тексты и на втором норвежском государственном языке. Аналогичная программа в Норвегии рассчитана на учеников, которые либо родились за пределами Норвегии и приехали в страну вместе с родителями, либо родились уже в Норвегии в семьях иммигрантов. Общим и для тех, и для других является то, что они существуют в норвежской языковой среде, но норвежский не является для них родным, поскольку в семьях говорят на языке той страны, из которой эти семьи приехали.
Мы стараемся сразу «убить двух зайцев»: используем только норвежские учебники, причём учебники эти рассчитаны на взрослых иммигрантов и содержат в себе элементы страноведения. Учебники включают тексты на вполне традиционные темы: «Знакомство», «В магазине», «Свободное время», «Путешествия», «Семья», «Школа» и так далее. Есть в учебниках и грамматика, но всё-таки главная цель авторов — помочь людям овладеть языком для элементарного общения. «Говори так, чтобы тебя поняли», — вот что самое основное. Нам же приходится много времени заниматься грамматикой, потому что, во-первых, у нас принято учить говорить и писать на иностранных языках правильно, а во-вторых, в конце 11 класса учащиеся нашей школы, помимо российских, сдают и выпускные экзамены по норвежскому языку (письменный и устный). И норвежский язык (в том числе и грамматика) должен быть на весьма приличном уровне.
Ещё одна сложность, которую приходится решать, связана с требованиями норвежской программы. В школе старшей ступени в Норвегии не изучают язык как таковой. Всё внимание сосредоточено на изучении норвежской литературы, истории языка (исключительно захватывающая дисциплина — какая ещё страна может похвастаться тем, что имеет два письменных национальных языка!), диалектологии… Нашим учащимся тоже приходится осваивать эти аспекты норвежского языка, и это очень нелегко. Ведь для того, чтобы быть в состоянии проанализировать стихотворение, новеллу, фрагмент из романа, очерк или фельетон, прежде всего надо понять, о чём там речь.
И времени наши российские ученики на это затрачивают гораздо больше, чем их норвежские сверстники.
Поступая в нашу школу, ученики проходят собеседование и сдают тест по английскому языку. Английский язык (особенно на начальном этапе) вообще служит большим подспорьем при обучении норвежскому. Да, это совершенно разные языки, но в грамматике у них много общего (глагольная система, категория артикля у существительных). Иногда даже не надо объяснять какое-то правило, достаточно отослать учеников к английскому.
Есть и особенные, «специфически норвежские» сложности. Это касается в первую очередь предложной системы. Есть проблемы и с категорией рода существительных, потому что в норвежском языке существительные бывают трёх родов: мужского, женского и среднего, этот род почти никогда не совпадает с биологическим родом существительного или его родом в русском языке. И род существительных поначалу надо просто заучивать, а ученики не всегда любят это делать.
Все эти сложности, однако, преодолимы при наличии интереса и стремления овладеть языком. Наряду с традиционными методами обучения иностранному языку, без которых сложно работать вообще, а особенно на начальных этапах, в нашей школе активно используются такие методы, как «обучение в сотрудничестве» (чрезвычайно широко применяемый в норвежской школе подход), а также краткосрочные проекты, или «мини-проекты», как мы называем их в школе. Последние активно используются по завершении знакомства с той или иной темой, они дают возможность определить, насколько успешно усвоен материал и насколько самостоятельно ученики могут теперь общаться на изученные темы. Традиционные темы мини-проектов на первом году обучения — «Школа», «Преимущества и недостатки жизни в мегаполисах и в маленьких городах», на втором году обучения — «СМИ», на третьем — темы, связанные с политической системой Норвегии и России.
В последний год обучения наши ученики выполняют большой межпредметный проект. Одну неделю ребята работают над проектом непосредственно в Норвегии: проводят анкетирование, берут интервью, изучают фактуру, что называется, «в поле». За годы существования нашей школы было выполнено огромное множество проектов, перечисление их заняло бы слишком много места. Отмечу лишь проект «Интернет-газета», когда ученики нашей школы в течение целого месяца выпускали интернет-газету со своими материалами на норвежском языке. Их работа была по достоинству оценена как в Норвегии, так и в России. Самое главное — то, что ученики получили реальную возможность использовать норвежский на практике, работать над совершенствованием своего норвежского, потому что, как говорится, «что написано пером»… И печатное слово должно быть безупречно.
В этом году в выпускном классе мы решили выбрать проекты, посвящённые непосредственно норвежскому языку: «Норвежские диалекты: современное состояние и перспективы», «Букмол и нюношк: возможно ли их слияние?», «Влияние английского языка на норвежский» и проект по СМИ: «Традиционные и новые средства массовой информации в Норвегии».
Учиться в РНСШ непросто. В том числе и потому, что требования, предъявляемые в процессе обучения норвежскому языку, литературе и истории языка, довольно высоки. И было бы неправдой утверждать, что им соответствуют все наши ученики. Но большая их часть очень старается и самоотверженно трудится. И самые замечательные слова, которые мне как учителю доводилось от них услышать, были: «Я просто в восторге от того, что я всё время говорю на норвежском и меня понимают!»