«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ. СОКРАЩАЯ «АЛЬФАБЕТИЗАЦИЮ»

Пятница 16 марта 2012

На актуальные вопросы о преподавании второго иностранного языка в школе отвечает доктор педагогических наук, профессор Алла ЩЕПИЛОВА. Алла Викторовна — Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, директор Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, председатель учёного совета Института иностранных языков, заведующая кафедрой романской филологии.

вопросы: Анна БЕЛЯКОВА

ключевые слова: французский язык, второй иностранный язык, многоязычие, альфабетизация, коммуникативный учебник

АЛЛА ВИКТОРОВНА, КАКОЕ МЕСТО СЕГОДНЯ ЗАНИМАЕТ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ РОССИЙСКОГО ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ?

Последние статистические данные по этому вопросу относятся к 2009 году, так что я ограничусь личными впечатлениями и наблюдениями. Ни для кого не секрет, что доля французского как первого иностранного уменьшается, причём постоянно. То есть детей, которые выбирают французский как первый, становится всё меньше. Это касается даже специальных школ,
в которых английский язык вводится как первый иностранный
и сосуществует с французским на конкурентной основе. Что касается французского как второго языка, то здесь картина более оптимистичная, потому что, скажем, по сравнению с немецким его доля примерно такая же, ну или немного меньше. Практически во всех более-менее серьёзных школах есть второй язык, он является практически обязательным предметом, хотя во многих школах этот предмет преподаётся не на том уровне, на котором бы хотелось. Но в принципе тенденция — дети выбирают французский как второй язык.

А ПОЧЕМУ ДОЛЯ ФРАНЦУЗСКОГО КАК ПЕРВОГО УМЕНЬШАЕТСЯ?

Это общемировая тенденция. Поскольку английский язык считается языком международного общения, в мире существует устойчивое представление
о том, что он должен изучаться первым и на нём надо говорить. Это происходит везде. Например, во Франции множество пограничных областей, где есть совместное производство, сильные экономические связи. Даже в этих областях, где есть очевидная потребность в знании немецкого или итальянского языка, родители всё равно отдают предпочтение английскому языку как первому. То же самое
и у нас: в Калуге, например, где немцы строят завод «Фольксваген», это никак не отразилось на выборе языка в школах. Это парадокс нашей жизни, когда имидж языка настолько силён, что побеждает реальную потребность. Есть школы, которые проводят хорошую политику сохранения французского языка как первого иностранного, много работают
с родителями, объясняют им, что, в общем-то, английский язык как второй выучить гораздо легче по сравнению с любым другим европейским языком. Но таких школ, к сожалению, немного.

ЧТО ОЗНАЧАЕТ ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА ВЛАДЕНИЕ ДВУМЯ ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ?

Лет десять назад можно было бы сказать, что это престижно, что это редкость. А сейчас я бы уже так вопрос не ставила. Сегодня, если человек хочет сделать карьеру, он должен знать не два, а несколько иностранных языков. Мультилингва встречается в молодёжной среде, это люди, которые нацелены на карьеру и успех. Для них этот вопрос не стоит в принципе, это аксиома: на английском надо говорить, надо говорить ещё на одном
и желательно ещё на каком-то. Это движение происходит последние 5–7 лет. Открытость и многополярность мира, не только политическая, но
в основном культурная и экономическая, приводит к тому, что люди, которые думают о своём будущем, воспринимают знание нескольких иностранных языков как абсолютную необходимость. Здесь даже есть ряд интересных тенденций. Очевидно, молодежь строит своё будущее, работает на себя, на карьерный рост, но даже среди наших преподавателей эта тенденция усилилась. Казалось бы, много лет ты ведёшь один предмет — французский язык — ну и веди его себе дальше, но сейчас многие начинают изучать другие языки в довольно зрелом возрасте, то есть просыпается очень сильный интерес. У нас очень популярно направление дополнительного образования «третий язык» — масса детей выбирает третий язык, платят какие-то коммерческие деньги и изучают
с удовольствием.

КАКОВЫ ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ПО СРАВНЕНИЮ С ПЕРВЫМ?

Здесь есть одна тонкость. Вроде бы всё то же самое — опять учим иностранный язык, но немного иначе всё происходит, именно когда человек начинает изучать второй иностранный язык. Когда мы учим первый, мы ещё совсем не понимаем, что такое иностранный язык,
и знание иностранного языка собирается у нас в голове как пазл, мы долго что-то учим, прежде чем у нас в голове складывается картина языка, его система, плюс тренинг, автоматизм. Когда человек начинает учить второй язык, у него уже есть опыт, представление этой системы. Если вы знаете английский, вам уже не надо объяснять, что такое артикль или предлог, то есть появляется масса вещей, которые человек уже знает, потому что он уже достаточно опытный ученик. Он знает о себе какие-то вещи: как он лучше запоминает слова, каким образом он будет более успешным, если человек, конечно, хоть немного рефлексирует. Поэтому увеличивается сознательная составляющая в обучении, то есть очень многое воспринимается на сознательной основе, во-вторых, процесс убыстряется.

ТО ЕСТЬ ПОСЛЕДУЮЩИЕ ЯЗЫКИ УЧАТСЯ БЫСТРЕЕ…

Конечно. После второго языка уже происходит качественный скачок, например, третий язык можно выучить за два года, особенно когда языки родственные. То есть навыки и умения формируются гораздо быстрее. Этот пласт потенциально известного, того, что человек знает, даже не отдавая себе в этом отчёт, очень сильно облегчает обучение в отношении второго
и третьего языка. Методика обучения второму языку — это не отдельная методика, это более-менее полуавтономное направление, она уже достаточно хорошо известна.

КАКИЕ НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ ПО ЭТОМУ ВОПРОСУ СУЩЕСТВУЮТ?

Всё, что касается количества часов, норм и так далее, всё это детально разработано только в отношении первого иностранного языка: есть базисный учебный план, который создаётся на основе федерального стандарта образования.

В нём четко написано, на каком этапе обучения сколько часов отводится на изучение этого предмета. Что касается старшей школы, там эти цифры зависят от профиля. Что касается второго языка — этих цифр просто не существует, это зависит от школы, от администрации. Как правило,
в обычной школе это два часа в неделю, во многих специальных лингвистических школах бывает и три часа, и вообще единичные случаи, когда первому и второму языку уделяется одинаковое внимание. Это уже вопрос взвешенной политики, нацеленной на многоязычие. Там уже не существует статуса второго языка.

КАКОЙ ВОЗРАСТ ОПТИМАЛЕН ДЛЯ НАЧАЛА ИЗУЧЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА?

Я считаю, что с пятого класса — наилучший вариант. Хотя от многих учителей слышала мнение: «Ах, если бы они пришли ко мне на год раньше». Но начинать изучать второй иностранный оптимально именно
с пятого класса. Начальная школа уже завершена, и даже если первый язык не очень серьёзно давался, всё равно основы уже заложены,
и можно давать второй. К тому же это период, когда ребёнок интенсивно развивается — десять лет — у него начинают формироваться аналитические способности, он уходит от наглядного образного мышления. Начинается сенситивный период: ребёнок готов к развитию, и именно тогда через второй иностранный мы ему предлагаем новые горизонты. Это позитивно скажется на его дальнейшем обучении и вообще на психическом развитии, на его росте, развитии логического мышления, воображения, не говоря уже о коммуникативных навыках и умениях. На мой взгляд, восьмой класс — это уже поздновато, хотя тоже можно. Если мы говорим о том, что школа призвана в первую очередь развивать ребёнка, то пятый класс для этого предмета лучше, чем старшая школа.

КАК ПЕРЕСТРОИТЬСЯ ПЕДАГОГАМ, КОТОРЫЕ ПРЕПОДАВАЛИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ПЕРВЫЙ И НАЧИНАЮТ ПРЕПОДАВАТЬ КАК ВТОРОЙ? КАКИЕ КЛЮЧЕВЫЕ МОМЕНТЫ ДЛЯ НИХ МЕНЯЮТСЯ?

Здесь надо учесть несколько концептуальных вещей. Во-первых, надо всегда помнить, что второй иностранный язык — это в том числе познание через сравнение. У ученика есть родной язык, уже есть первый иностранный, и он неизбежно будет сравнивать. На его способность деятельных сравнений учителю нужно очень серьёзно опираться и в обучении лексики, и в обучении грамматике. В методике обучения вторым иностранным языкам разработана целая методика, как, в какой области, какие делать сравнения. Как говорил академик Л.В. Щерба, «мы можем изгнать родной язык из класса, но из головы ребёнка мы его изгнать не можем». То же самое и с первым иностранным: он его учил, он к нему привязан, он к нему испытывает какие-то эмоции, его тоже нельзя убирать, поэтому на это надо опираться. Учителя, которые только начинают работать со вторым иностранным языком, на первом этапе часто пугаются интерференции — когда очень мешает первый язык, и в фонетике,
и в грамматике делают дети ошибки, и в лексике существуют ложные друзья, когда принимают одно слово за другое. Это всё временно, это болезнь роста, когда человек только начинает входить в новую языковую систему, осознавать её. Это не главное, главное — найти опору, то, что он реально знает, этот пласт знаний, который иногда скрыт.

Второй момент, на который учителю надо обратить внимание: ученик уже готов быть в большей степени самостоятельным. Он проходит тот же путь, который уже прошёл когда-то, изучая первый язык. Следовательно, ему надо делегировать большие полномочия, дать больше свободы в том, как он хочет учить, какое упражнение он хочет сделать. Третий момент касается не методики, а частностей самого процесса: учебников часто нет или они старые, в группу с французским языком пришли те, кого не взяли на немецкий, и так далее. Здесь должна быть проделана большая аналитическая работа: есть центральная фигура, ученик, а ещё есть школа, родители, библиотека, ресурсный центр или его иногда нет, есть техника, что опять же под вопросом…

Учитель должен понимать, что он хочет потом получить. Например, ему дают группу в пятом классе, он собирается вести её до одиннадцатого класса. Значит, у него столько-то времени для достижения желаемого уровня, и учителю необходимо спрогнозировать этапы обучения. В пятом классе у ребят нет особых потребностей, они просто учат язык для удовольствия, особенно если они выбрали его сами, поэтому здесь не идёт речь о языке для специальных целей, какой-то особенной тематике… Что ещё должен проанализировать учитель? Он должен посмотреть, как ребята учили первый язык. Возможно, они привыкли к хорошим коммуникативным учебникам, ведь не секрет, что учебники бывают разные: есть те, которые больше нацелены на коммуникацию, есть те, в которых отдано предпочтение структурам языка. От этого во многом будет зависеть отношение к предмету. Если учебник будет развивающий, коммуникативный — отлично, а если мы берем старьё и приходим к детям — мотивация сразу убивается. Или наоборот, мы даём хороший учебник, показываем ребёнку, что, зная три слова, он уже может общаться. То есть надо проанализировать опыт детей. Также потребности школы — что школа хочет от учителя получить, какие задачи она ставит перед ним, что она может дать в помощь учителю.

А В ЧЁМ ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ УЧЕБНИКОВ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА?

Ещё лет пять назад я считала, что должны быть какие-то особенные учебники по французскому языку как второму иностранному, так же как
и по немецкому, например. В них должен сокращаться начальный период, назовём его условно «альфабетизация», — когда чтение идёт гораздо быстрее, первичные навыки формируются гораздо быстрее. То есть по сравнению с учебником для первого языка учебник для второго в начале своём должен быть более интенсивным — это основной момент. Мы работаем быстрее. Если язык второй — это не значит, что его должно быть мало! Учебник должен быть полноценным, и лишь первая его часть — более интенсивной. Учебник должен содержать гибкую методическую позицию. Бывают учебники, в которых если ты одну страницу не прочитал, дальше ты уже ничего не поймёшь. А современный учебник должен состоять из блоков, из модулей, которые обеспечивают повторяемость материала и позволяют этот материал выбирать. При этом в нём должны быть дидактические единицы, которые усваиваются постепенно. Ученик должен иметь возможность работать с учебником самостоятельно, следовательно, необходимо обеспечить определённую справочную поддержку. Это может быть грамматический справочник, это может быть словарик, ссылки на какие-то внешние источники информации. Структура учебника должна быть достаточно открытой, а также достаточно избыточной, чтобы было из чего выбирать.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.