«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

С ДНЁМ УЧИТЕЛЯ, ДОРОГИЕ КОЛЛЕГИ!

Четверг 4 Октябрь 2012


НАУКА ЧЕРЕЗ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: РАЗВИТИЕ У УЧАЩИХСЯ НАВЫКОВ XXI ВЕКА

Четверг 4 Октябрь 2012


В конце мая этого года в Ярославле проходила XVIII международная конференция национальной ассоциации преподавателей английского языка России. Для участников конференции мы провели семинар на тему «Познание науки с помощью английского языка». Тема оказалась настолько актуальна и интересна, что вызвала много вопросов у слушателей и предложений к докладчикам о подготовке публикации в профессиональных изданиях.

 

настроение: познавательное

ключевые слова: проектная деятельность, мотивация учащихся, ФГОС, научное исследование на иностранном языке, коммуникативные навыки

город: Москва

 
Светлана ЗАКУРДАЕВА Ольга ЧИНАРЕВА

e-mail: zakurdaeva@school548.ru

e-mail: chinareva@school548.ru

 
Суть выступления состояла в рассмотрении возможностей и способов развития метапредметных умений и навыков учащихся на предметах естественнонаучного и социально-гуманитарного циклов на основе использования метода проектов. Актуальность проектной деятельности возрастает в связи с переходом российской школы на ФГОС и необходимостью интенсивного развития инженерного образования в нашей стране. Под учебным творческим проектом мы понимаем самостоятельно разработанный и изготовленный продукт (материальный или интеллектуальный) от идеи до ее воплощения, обладающий субъективной или объективной новизной, выполненный под контролем и при консультации учителя (нам близко определение О. В. Чураковой, руководителя кафедры филологии, учителя английского языка МОУ СОШ № 40).

С нашей точки зрения, подобная работа может проходить на занятиях любого естественнонаучного предмета с использованием изучаемого в школе иностранного языка. Однако в рамках одной работы нельзя объять необъятное — поэтому были выбраны физика и английский язык. А реализация проекта — через элективный курс, который ведут два учителя.

Для участия школьников в работе этого курса должно соблюдаться еще одно немаловажное условие: владение иностранным языком на хорошем уровне, так как, кроме знаний по физике, полученных в школе, программа элективного курса предусматривает использование аутентичных материалов по теме исследования на иностранном языке (в данном случае на английском). Практическим результатом работы стало выступление учащихся с защитой проекта (обязательно на английском языке). Школьники выступали со своими сообщениями перед аудиториями слушателей разного уровня: в своих классах, на школьной конференции, окружных и городских конкурсах (дополнительный бонус такой работы для учащихся ― приобретение и развитие коммуникативных, ораторских и дискуссионных навыков).

Читать полностью »


ДЕВЯТЬ РЕКОМЕНДАЦИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ

Четверг 4 Октябрь 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.

Для того чтобы учащиеся эффективно овладевали иноязычной коммуникативной компетенцией, недостаточно лишь академической и методической подготовки учителей — требуется и психологическая база. Понимание реальных процессов, происходящих в головах учащихся, во внутригрупповых отношениях и в отношениях между ними и учителем — один из основополагающих факторов управления обучением. Этой публикацией мы открываем цикл статей Ольги Валентиновны Самаровой о психологических аспектах урока иностранного языка в школе.


настроение: уравновешенное

ключевые слова: значимое учение, психологическая компетентность учителя, способы обучения, аудиалы/визуалы/ кинестетики, психотерапевтическая атмосфера урока, эффект профессионального выгорания

город: Москва

e-mail: samarova@ymca.ru

Известный бразильский психотерапевт и педагог Аугусто Кюри в своей книге «Тренировка эмоций» писал: «Учителя — это поэты жизни. Надежда мира опирается на плечи образования… Однако в наше время самая благородная из профессий стала фабрикой стресса»[1]
.
Оглядываясь на положение дел в нашей сегодняшней школе, с автором не поспоришь.

Но мы сможем изменить ситуацию, если осознаем «подводные камни», таящиеся в нашей учительской работе, и, с другой стороны, её позитивный потенциал. Обучение — это процесс, в котором участвуют живые люди, и, следовательно, в нём a priori присутствует психология. Карл Роджерс (1902–1987), родоначальник гуманистической психотерапии, ввёл понятие значимого учения — такого, которое изменяет поведение, отношения и личность ученика для его нынешней и будущей жизни[2], а не просто обеспечивает усвоение некоей суммы знаний, умений и навыков или развивает интеллект. Значимое учение имеет много общего с психотерапией: оно и влияет на внутренний мир ученика, и гармонизирует его отношения с внешним миром. При этом у учителя иностранного языка имеется больше возможностей создать в классе условия для формирования и развития жизненно важных способностей и навыков поведения, чем у многих других учителей-предметников.

Читать полностью »


«ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО»

Четверг 4 Октябрь 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.

 

Ольга Варшавер — переводчик с английского, дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец», член Гильдии «Мастера литературного перевода».
Из беседы с ней мы узнаем об особенностях и нюансах обширной творческой деятельности под названием «художественный перевод».

 
ключевые слова: литературный перевод,
детская литература,
глобализация,
современный школьный учитель,
драматургия

 
ВЫ ПЕРЕВЕЛИ НЕМАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ДЕТСКИХ КНИГ, ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ ОНИ СТАЛИ ПОПУЛЯРНЫ. ЧТОБЫ КНИГА ПОЛУЧИЛАСЬ, НУЖНО ХОРОШО ЗНАТЬ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ. КАКИЕ ОНИ, СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ? ПОЧЕМУ В ВАШЕЙ ЖИЗНИ МНОГО ИМЕННО ДЕТСКИХ КНИГ?

Давайте начнём со второй части вопроса, она как-то попроще звучит. Переводчиком я в детстве стать не мечтала, а вот тяга к учительской профессии, желание и интуитивное умение поделиться тем, что знаю, проявились у меня довольно рано. Я пошла в педагогический институт, а затем провела десять лет в школе отнюдь не потому, что мне было больше некуда себя применить. С детьми мне интересно, и что-то я про них понимаю, наверное, какие-то достаточно глубокие вещи. Вот отсюда профессиональный — уже переводческий — интерес к детской литературе. Она, не побоюсь высоких слов, формирует личность, делает такую тонкую настройку инструмента под названием «ребёнок». Детские книги — мегаважный («мега» говорит мой младший сын — вместо «очень») пласт литературы.

Я перевожу самые разные книги, но детские люблю особой любовью. И так сложилось, что начала я именно с детских вещей, со сказок Элинор Фарджон, первого лауреата премии Андерсена. Причём она не просто так стала первой… она и правда андерсеновская, писала лиричные, философские сказки, и юмора в них много, такого мягкого, необидного. Годы её жизни: 1881–1965. Фарджон и до меня переводили, но очень немного, а я — с легкой руки Нины Михайловны Демуровой, благословившей меня на это занятие, — перевела несколько её сборников («Корзинка Старой нянюшки», «Маленькая библиотечка» и несколько сказок из других её книг), и получился сначала небольшой томик в московском издательстве «Всесоюзный молодежный книжный центр», а потом толстенный том, объёмом 23 печатных листа. Он вышел в Среднеуральском книжном издательстве в 1993 году огромным, ещё «советским» тиражом в сто тысяч экземпляров. Книга, тем не менее, стала раритетом, её знают и любят, а дети, которые на ней выросли, ностальгируя по книгам своего детства, ищут именно это издание уже для своих детей.

Читать полностью »