«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ В КОНТЕКСТЕ ПОЛИЛОГА ЛИНГВОКУЛЬТУР

Среда 10 Июнь 2015


Поликультурное содержание обучения ИЯ нацелено на развитие таких качеств младшего школьника, как духовность, потребность в изучении языков и культур, стремление к участию в иноязычном общении, а также на воспитание уважительного отношения к традициям других народов, чувства гордости за культуру своей страны, осознания себя представителем данной культуры. В этой связи большое значение в содержании обучения ИЯ приобретает умение участвовать в иноязычном общении, а также знания не только о культуре страны изучаемого языка, но и о культуре России и республики, в которой проживает младший школьник.

 

настроение: позитивное

ключевые слова: полилог лингвокультур, поликультурное языковое образование, культуро-ориентированная способность к иноязычному общению

город: Элиста

e-mail: sve-mandzhieva@yandex.ru

Формирование и развитие культуро-ориентированной способности школьника к участию в иноязычном общении рассматривается в связи с развитием его способности и готовности принимать участие в полилоге лингвокультур. Организация отобранного содержания нашла свою реализацию в разработке иллюстрированного лингвострановедческого справочника для учителей ИЯ и родителей. В этом пособии представлены задания, направленные на развитие комплекса специальных культуроведческих умений, позволяющих младшему школьнику эффективно участвовать в иноязычном общении.

Нами был произведён отбор приемов и видов деятельности, использование которых способствовало развитию этих умений. В число таких видов деятельности и приемов вошли:

  • игровая деятельность (сюжетно-ролевая игра, инсценировка, драматизация);
  • изобразительная деятельность (раскрашивание, рисование);
  • проектная деятельность;
  • беседа и комментарий на родном языке.

Чтобы заинтересовать детей, вызвать у них желание узнать больше о культуре страны изучаемого языка, о культуре России и республики Калмыкии, пояснение в лингвострановедческом справочнике давалось также на русском языке. При этом стиль пояснения был рассчитан на интересы детей и развитие их общей компетенции. Приведем пример из лингвострановедческого справочника для учителей ИЯ и родителей:

Kalmykia Калмыкия (полное название — The Kalmyk Republic)

Ребята, а вы знаете, что всемирно известный русский поэт Велимир Хлебников называл Калмыкию «Солнцестаном». Калмыки живут в степи уже около 400 лет. Они пришли из своей прародины Джунгарии (Jungaria), которая находилась в центре Азии (Asia) и поселились между реками Дон (the Don) и Волга (the Volga). В 1935 году столицей Калмыкии стала Элиста (Elista). Калмыкию строила вся страна: из Астрахани, Ставрополя, Сталинграда (ныне — Волгоград) везли кирпич, бревна, доски, стекло, цемент и другой строительный материал. Известный писатель К. Паустовский, посетивший Калмыкию в 1930 году, писал, что видел на астраханской дороге караван верблюдов, груженный столбами для калмыцких электролиний. В то время Калмыкия была объявлена всесоюзной стройкой, сюда приезжали специалисты и рабочие из всех уголков Советского Союза. Многие из них так полюбили нашу степь, что остались жить в Калмыкии навсегда.

—————————————————————————————————

Russia — Россия (полное название — The Russian Federation Российская Федерация)

Россия, ребята, самая большая страна в мире. Если прокрутить глобус, то мы увидим, что наша страна занимает 1/7 всего земного шара. В России 11 часовых поясов: например, если в Москве 15 часов дня, то в Петропавловске-Камчатском в это же время 12 часов ночи. Уральские горы (the Urals) делят территорию страны на две части: меньшая находится в Европе (Europe), а большая в Азии (Asia). 13 морей (seas) и 2 океана (oceans) омывают Россию. Недаром одна из полос её национального флага синяя. В России живет около 170 народов и представителей малых национальностей — например, калмыки. А есть и такие народы, которые насчитывают не более 500 человек. С декабря 1991 года наша страна называется Российской Федерацией.

—————————————————————————————————

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

Ребята! Эта страна известна во всём мире тем, что она когда-то владела чуть ли не половиной земного шара. Британская империя! Её владения-колонии были и в Европе (Europe), и в Азии (Asia), и в Африке (Africa). Вся Индия (India) подчинялась Британии. На протяжении нескольких веков (а один век — это сто лет) эта страна была владычицей морей. Она строила так много парусных судов, что они служили образцами для судостроителей других стран. Многие «морские» названия на английском языке вошли и во многие языки народов мира, например: миля (mile), ярд(yard), мачта (mast), компас (compass), камбуз (galley), кортик (dirk) и др.

Британия — это государство, которое поделено на четыре части, каждая из которых имеет свой главный город: Англия (England) со столицей Лондон (London), Шотландия (Scotland) со столицей Эдинбург (Edinburgh), Уэльс (Wales) со столицей Кардифф (Cardiff) и Северная Ирландия (Northern Ireland) со столицей Белфаст (Belfast). Государство ведет свое начало с 1801 года.

В качестве примера иллюстрированного справочника для учителей ИЯ и родителей младших школьников приведем фрагмент раздела «Сказки Британии, России и Калмыкии»:

Winnie-the-Pooh — медвежонок Винни-Пух, герой сказки английского писателя А. Милна, который опубликовал книгу «Винни-Пух» в 1926 г. Её составили сказки, которые писатель рассказывал своему маленькому сыну Кристоферу Робину.

Действующими лицами этих историй стали мальчик Кристофер Робин и его игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, Ослик, Поросенок, Сова, Кролик и др. Главный герой сказок — веселый и неунывающий Винни-Пух. Он часто попадает в смешные истории и просит Кристофера Робина и других друзей помочь ему.

Peter Pan — Питер Пэн — герой одноименной пьесы Дж. Барри, вышедшей в 1904 г., о мальчике, который не становился взрослым. Он увел с собой девочку Венди и её братьев в сказочный мир страны Никогда-Никогда.

Kolobok — Колобок (от «коло» — «круг» и «бок») — персонаж одноименной русской народной сказки «Колобок». Изображается в виде небольшого жёлтого круглого существа. Колобок печётся стариком и старухой как хлеб, который внезапно оживает и убегает из дома. Ему встречаются различные животные, которые намереваются его съесть, однако Колобок уходит от всех, кроме лисы. Образ Колобка схож с английским пряничным человеком (Gingerbread man).

Emelya — Емеля, персонаж русской народной сказки «По щучьему велению». По своему характеру и положению Емеля очень похож на Иванушку-дурачка: он тоже младший сын в семье, живет в одном доме с братьями и их женами и считается довольно глупым и никчемным. К серьезным делам семьи Емелю не допускают. Он чрезвычайно ленив. Единственное, что может сподвигнуть его на действие — это обещание гостинцев. Однако он обладает качествами, которые делают его настоящим героем: он ловок и удачлив. Емеля сумел голыми руками поймать волшебную щуку в проруби и получить от неё магическую силу.

Lezeboka — Лежебоку можно сравнить с Емелей из русской народной сказки. Он также ленив, только и сидит у своей кибитки (kibitka, Kalmyk tent) на солнышке. Но, как и Емеля, удачлив. Лежебока спасает рыбу-кит, выброшенную на берег моря. В благодарность кит одаривает героя волшебным словом. «Вмиг по твоему желанию всё исполнится», — обещает ему спасенная рыба.

Poor boy — мальчик-бедняк, который в сказке «Басан и тетушка Цаста» спасает от смерти кошку, собаку и змею. За свою доброту Басан получает чудо-камень. Эта сказка по сюжету похожа на русскую народную сказку «Волшебное кольцо».

В содержании обучения ИЯ в контексте полилога лингвокультур также использовались калмыцкие сказки, отобранные согласно выделенным принципам и переведённые на английский язык. Так, например, сказка «A cock and a peacock», повествующая об известных детям животных — павлине и петухе, в которой речь идёт о том, как петух и павлин поменялись своей одеждой, и почему петух с тех пор кричит три раза в день.

A cock and a peacock

Once upon a time there lived two neighbours: a cock and a peacock. The cock was very smart and beautifully dressed. His golden feathers, under the sun, were blinding. All the birds envied the cock. Sitting in the tree many of the birds sang a plaintive song about his beautiful dress, in which they asked why they didn’t have such a beautiful dress. And the cock was very proud about it. He never talked to anyone apart from the peacock. He strutted and he felt very important when he ate grain.

The cock got on well with the peacock only. Nobody knew why they made friends — whether it was because the cock felt sorry about the peacock’s poor dress or maybe it was because they lived nearby. But they lived in a friendly way.

Once the peacock was going to visit his friends in a faraway place. He was very sad that he had a rather poor dress. He looked at the cock with a feeling of envy and thought: “How happy could I be if I had the same beautiful dress! But what have I got? Nothing except my wretched feathers. How can I go to a faraway place in such a poor dress? No, I am ashamed to appear in such a dress. But why can’t I ask the cock to lend me his beautiful dress. He can’t refuse me!”

So he went to the cock and asked to borrow his beautiful dress until the next morning.

The cock thought a little and then said: “What shall I do if you don’t come back until the dawn?”

The peacock answered: “If I don’t return till the dawn please call me loudly. I will hear you and come by no means. But if I don’t come in the morning call me at noon. And if I don’t come even at noon call me in the evening. I shall probably come before it gets dark.”

The cock believed his neighbour, took off his beautiful dress and gave it to him. Instead he put on the peacock’s poor dress. And the peacock appeared to be the most beautiful bird in the cock’s dress. Happy and proud of himself he went to the faraway place.

A day passed, then a night passed. The cock was waiting for the peacock who was still away. The cock started to worry. Then he lost his patience and shouted: “Cock a doodle do!”

He cried again and again, but the peacock didn’t come. The cock got sad. So he waited till the noon. And he started to cry and called him again. The peacock didn’t come. So he waited till the evening. When the evening came, the cock called the peacock again but not even a trace was to be seen of him.

So the peacock disappeared with a beautiful cock’s dress.

Since then three times a day — in the morning, at noon and in the evening — the cock calls the peacock who took his beautiful dress.

Чтение этих сказок и размышления об общих чертах и проявлениях особенностей калмыцкой, русской и английской культур способствовали развитию у детей культуроведческой наблюдательности.

[links&resources]

1. Никитенко З. Н. Программы общеобразовательных учреждений: английский язык: 2–4 классы. — М.: Просвещение, 2005.
2. Никитенко З. Н. и др. УМК для 1–4 и УМК для 2–4 классов. Английский язык. — М.: Просвещение, 1998. — 206 с.
3. Ользеева С. З. Калмыцкие обычаи и традиции. — Элиста: АПП «Джангар», 2003. — 256 с.
4. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М. / СПб. : ГЛОССА / КАРО, 2004. — 336 с.

 

1 Comment »

Rashida:

Thank you!

26 Июнь 2015 | 20:32
Оставить комментарий

Комментарий

..