«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

УЧЕНИК, РОДИТЕЛЬ, УЧИТЕЛЬ В РУССКОЙ ЗАРУБЕЖНОЙ ШКОЛЕ И НАСУЩНЫЕ ПРОБЛЕМЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Вторник 29 Сентябрь 2015


Чтобы добиться хороших результатов при обучении детей-билингвов нужен не просто индивидуальный подход. Дети обязательно должны захотеть изучать язык и получать от этого удовольствие. При этом важно, что культурное развитие ребенка предполагает не просто владение иной речью. Понятие билингвизм означает владение не только вторым языком, оно означает ещё и быть носителем культуры, обладать определенным менталитетом, ощущать свою принадлежность к людям иного языка, сопричастность к иной культуре.

To achieve good results in teaching bilingual children is necessary not just an individual approach. Children should learn the language and enjoy it. It is important that the cultural development of children involves not just a mastery of speech. The concept of bilingualism is either mastery of a second language or to be the bearer of culture, have a certain mentality, sense of belonging to the people of another language, ownership of a culture.

настроение: дружелюбное

ключевые слова: русская школа за рубежом, билингвизм, многоязычие, ребенок-билингв, родитель, учитель

город: Турин, Италия

e-mail: info@scuolarussatorino.it, claole@alice.it

Язык народа – лучший,
никогда не увядающий
и вечно вновь распускающийся
цвет всей его духовной жизни.
К.Д. Ушинский

Слова К. Д. Ушинского, приведенные в эпиграфе, особенно актуальны при обучении детей в условиях дву- и мультиязычия. Преподавая языки, мы передаем нашим учащимся ключ к пониманию культуры народа.

Речь человека, с рождения находящегося в контакте с двумя и более языками, напрямую связана с развитием двух и более речевых систем, каждая из которых играет свою функцию в его жизни.

В сегодняшнем поликультурном обществе двуязычие, или билингвизм, является скорее нормой, чем исключением.

Современная система образования, начиная с ДОУ, ориентирует педагогов на новый гуманистический подход к ребенку как к развивающейся личности, нуждающейся в понимании и уважении ее интересов и прав. В исследованиях многих ученых относительно развивающих резервов иного языка наряду с родным языком подчеркивается тот факт, что процесс обучения должен влиять на интеллектуальные и эмоционально-волевые способности ребенка, обеспечивать развитие сенсорного восприятия, мотивационной сферы, умения общаться, вносить изменения в психическое развитие личности в целом.

Дети-билингвы, обучающиеся в школе русского языка и русской культуры имени И. С. Тургенева в Турине (Италия), с рождения растут в двух различных лингвистических и культурных доменах, когда смысл лингвистических форм усваивается через прямую связь с культурой общества или общественной группы.

Отношение к билингвизму в странах Европы, в частности, в Италии, сегодня определяется прежде всего политической и социальной ситуацией.

Ст. 6 Конституции Итальянской Республики защищает языковые меньшинства в соответствии со специально предназначенными нормами. (Art. 6 La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche).

Министерством образования Итальянской Республики 08.01.2010 был подписан закон (Normativa) о необходимости использования модели обучения, принимающей во внимание как традиционные методики обучения, так и адаптирование к новым потребностям и методикам вследствие высокой концентрации в школах Италии иностранных учащихся.

Сегодня владение двумя и более языками — это показатель определенного уровня интеллектуального и культурного развития, свидетельство того, что человек является «гражданином мира». Многие родители-мигранты, желающие передать детям родной язык и родную культуру в иноязычной среде, на практике сталкиваются со многими проблемами, требующими большого усердия, терпения, постоянного контроля, мотивации как со стороны детей, так и со стороны родителей. Определенную сложность представляет и то, что каждый из языков имеет свою особенность, постичь и научиться использовать которую в речи можно лишь при регулярном общении с носителями языка. Многие русские диаспоры, ассоциации и/или русские общества, действующие за рубежом, открыли так называемые русские школы выходного дня, дающие возможность детям и родителям прикоснуться к русской культуре и изучать русский язык.

Русскоязычные школы, работающие за рубежом, — это, в основном, школы дополнительного образования, занятия в которых проходят раз в неделю, обычно по выходным. Естественно, при ограниченном количестве часов, отведенных на изучение языка, очень сложно прогнозировать конечный результат. Необходимо также учитывать степень подготовки специалистов, занимающихся с ребенком, и интерес со стороны родителей. Наиболее представительная возрастная категория детей в таких школах — дети от 3 до 10 лет.

Психологи и физиологи обосновывают данный факт расположенностью детей к языкам и эмоциональной готовностью детей к овладению ими. В этом случае обычно говорится о сензитивности, то есть чувствительности детей дошкольного и младшего школьного возраста к овладению языками. Длительность сензитивного периода у разных исследователей различна, однако большинство сходится во мнении, что данный период проходит с 4 до 7 лет. Детям этого возраста свойственно более гибкое и быстрое усвоение языкового материала, основанное на чувствительности к восприятию звуков и способности их имитировать, развитии кратковременной памяти, а также способности к зрительному и, главное, слуховому восприятию.

Естественно, не каждая русская школа, работающая за рубежом, может позволить себе включить в штат квалифицированных преподавателей-предметников с опытом работы, логопеда, методиста, психолога. Однако во всех школах занятия проходят в штатном режиме (примерно 30–32 учебные субботы в год по 4–5 уроков в день) с утвержденным на педагогическом совете учебным планом школы. Как правило, данный план в ДОУ включает в себя занятия по развитию речи, музыкальному развитию, дидактические игры, народное творчество. В начальной и средней школе это, в основном, предметы гуманитарного цикла, такие, как русский язык и литература, география и история России, культуроведение, иногда математика и т. д.

Опираясь на опыт преподавателей нашей школы и их наблюдения за речевым развитием ребенка, учитывая словарный запас при поступлении в школу (примерно 500–600 слов), можно сделать следующие выводы, касающиеся особенностей детей-билингвов:

  • допускаемые ребенком речевые ошибки носят временный характер;
  • ребенок самостоятельно исправляет ошибки, допущенные при построении фраз;
  • частотны ошибки в употреблении спрягаемых и видо-временных форм глаголов;
  • ребенок старается использовать придаточные предложения в своей речи.

Aнализ речевых трудностей выявляет наиболее характерные особенности языкового развития двуязычных детей, которые можно рассмотреть на следующих примерах.

В большинстве случаев в речи билингва один язык влияет на другой. Ребенок одновременно использует в одном высказывании слова из разных языков, часто выбирая слова, наиболее легкие в произношении.

Например, Даниил (3,5 г.), играя в мяч, говорит: «Pala упала». “La pala” по-итальянски значит «мяч», и поскольку в итальянском языке слово “la pala” женского рода, происходит естественная интерференция по родовому признаку. Такое влияние проявляется в разной степени у разных детей.

Иногда в одной и той же ситуации или в одной и той же фразе ребенок-билингв употребляет слова обоих языков. Однако данное смешанное кодирование не тождественно путанице в языках (т. н. language confusion). Чаще всего оно является попыткой ребенка справиться с ситуацией нехватки ресурсов самостоятельно: он просто заменяет слова, которые еще не умеет произносить или забыл на первом языке, словами из второго, чтобы хоть как-то передать свою мысль.

Так, Даниил вместе с мамой учит стихотворение «Наша Таня громко плачет». После нескольких попыток повторяет, рассказывает на русском языке. Последние строчки звучат так: «Мимо рыбка плыла, Тане ha dato la palla» (Тане мячик отдала).

На определенном этапе у детей-билингвов наблюдается несовпадение объемов лексического запаса и понятийного аппарата, что проявляется в использовании кроссязыковых синонимов (crosslanguage synonyms), т. е. обозначение одних и тех же объектов словами из разных языков:

Лоренцо, 4 г.: “Hanno dato a bambino мишка, libro, mela, orso, самолет.” “Orso” – «мишка» по-итальянски). Получается: «Мальчику дали мишку, книгу, яблоко, мишку (по-итальянски), самолет».

Билингвы допускают большее количество ошибок в произношении простых слов, например, неправильно расставляют ударения: папА, рЫбак, телЕфоно;

Многоязычные дети чаще имеют неправильное или неустойчивое звукопроизношение на недоминирующем языке, так как влияние доминирующей языковой системы не дает закрепиться правильному звуковому образу. Интересны случаи, когда дети добавляют лишний йотированный гласный в словах с «й»: «зайячик» – «зайчик»

Дети не усваивают полностью интонационный строй второго языка: это ярко проявляется при чтении стихов и пересказе произведений. Обычно данная особенность проявляется у тех ребят, которые начали посещать русскую школу в возрасте 8–10 лет, а до этого общались на русском языке с одним из родителей нерегулярно. Данный факт говорит о том, что овладение интонационными конструкциями дается билингвам с трудом и требует специального обучения, так как не может быть освоено в полной мере самостоятельно, без помощи педагога. В связи с этим само по себе выделение рубрики «Интонация» в учебном пособии О. Синевой «Русский язык от ступени к ступени. Произношение, чтение, письмо» позволяет не только обучить детей различным ИК, но и обратить их внимание на само явление интонирования.

Билингвы переносят грамматическую языковую модель доминирующего языка на слабо развитый язык. Чаще всего это проявляется в использовании в речи вспомогательных глаголов «делать», «быть», «иметь» и неопределенных артиклей. Приведу примеры.

Кристиан, 10 лет: «Я тоже хочу делать игру» вместо «Я тоже хочу играть».

Джемма, 8 лет: «Мама мне сделала покупку» вместо «Мама мне купила».

Рома, 9 лет: «У меня есть одна книга» вместо «У меня есть книга» (определенная книга, не книга вообще).

Билингвы часто неправильно используют падежные окончания: «идет к домик», «лиса вылезла из колодец» (Даша, 7 лет). Иногда испытывают трудности в употреблении рода: «мой машинка». Затрудняются в употреблении суффиксов существительных («куричка» — «курочка») и прилагательных: «медведевый дом», «горячевая каша», «читательный зал».

При пересказе текста или самостоятельном рассказе дети-билингвы чаще всего используют ограниченный набор слов. В большинстве случаев возникают трудности с составлением рассказа по сюжетной картинке или серии сюжетных изображений. Билингвы также испытывают некоторые трудности в понимании и употреблении иносказаний, пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла.

Из-за недостаточно развитого словарного запаса дети испытывают трудности с описанием предмета, ситуации, явления. Не могут самостоятельно продолжить предложение, рассказ или подобрать слово к данной цепочке по смыслу. Часто путают использование предлогов, возвратных местоимений. Наблюдаются также трудности с составлением сложных предложений.

Одной из проблем является отсутствие желания читать и писать по-русски. Даже после освоения букваря нежелание прочитать что-либо самостоятельно у детей сохраняется.

Отдельно хочется сказать о сложностях при изучении орфографии. Обучению различным видам письменной речи, правописанию в школах дополнительного образования необходимо отвести отдельное место, но не посвящать этому целый урок. Часто встречаются ситуации, при которых ребенку кажется, что он освоил язык достаточно хорошо и не имеет трудностей с устным изложением материала, однако простая просьба учителя написать несколько предложений из только что устно составленного рассказа вызывает у ребенка явный страх. Дело в том, что научить детей правильно использовать орфографию достаточно сложно, да и родители поначалу неосознанно препятствуют этому, жалея своего ребенка, мотивируя отказ тем, что у ребенка пропадет желание посещать русскую школу.

Дело в том, что у многих родителей четко закреплен в памяти образ школы, где ребята пишут буквы и орфограммы в прописи на протяжении целого урока.

Естественно, такой подход явно неприемлем в школах дополнительного образования, где наряду с изучением орфографии применяются игры, головоломки, соответствующие загадки, то есть используются различные способы организации учебной деятельности учащихся (парная, групповая, индивидуально-обособленная). Создается благоприятная обстановка для изучения и закрепления материала.

После таких занятий, как установлено нами на практике, ребенок обычно начинает писать, используя полученные орфографические навыки, а родители, в свою очередь, бесконечно благодарны преподавателю за последовательность и высокий профессионализм. Однако так происходит не всегда. Часты случаи, когда родитель одерживает победу и для того, чтобы ребенок продолжал посещать русскую школу, преподаватель идет на уступки, а ребенок, так и не освоив орфографию, будучи уже совершеннолетним, не всегда сам может разобрать, что он написал по-русски.

Хочется привести примеры мини-сочинений учащихся 1 класса школы имени И. С. Тургенева (орфография и пунктуация сохранены). Сразу оговорюсь, что ребята в данном классе очень эрудированные, прекрасно владеют как русским, так и итальянским. У них очень хорошо поставлен интонационный строй обоих языков. Ребятам было дано задание кратко описать свою внешность, привычки, любимое занятие, любимую еду, не называя себя. На празднике, посвященном Международному женскому дню, преподаватель зачитывала мини-сочинения, а мамы по описанию должны были опознать, чей ребенок его написал.

«Андрей 7 лет. Я веселый. Добрый. Шустрый. Я не люблю читать но я люблю играть в хоккей, футбол. Люблю есть блины».

«Тамара 7 лет. У меня карие глаза. Черные густые короткие волосы. Люблю папу с мамой и они меня любят. Всегда дома делаю уроки. Очень люблю мороженное».

«Кристиан 7 лет. Я маю голубые оки. Я молодец. Я очень молодец. Люблю есть мясо. Прошуто. Рис. Люблю играть в видео игру».

«Иван 7 лет. Я люблю играть в хоккей и в pispi 3 и pispi нормальную. Люблю есть шоколад. Маму и папу».

«Артур 7 лет. У меня круглая голова. Зеленые глаза. Я люблю есть мороженное».

Хочется отметить, что немаловажным элементом в изучении второго языка является организация предметно-развивающей среды в школе выходного дня, то есть естественной, комфортной обстановки, которая строится на основе реализуемой образовательной программы школы. В данной программе должны быть учтены предпочтения и уровень развития детей, сочетание привычных и новых элементов, комфорт и эмоциональное благополучие каждого ребенка и взрослого, половые и возрастные различия детей, а также уважение к потребностям и нуждам ребенка.

Огромную роль в обучении билингвов играет семейный подход к освоению и развитию «на равных» двух языков: так называемого «семейного» и государственного. Однако бывают случаи, когда доброжелательное и щадящее отношение педагога, помощь других детей не играют значительной роли. Ребята уходят из школы, вероятно, из-за неправильной родительской стратегии освоения языков.

Необходимо помнить, что процесс овладения вторым языком протекает в определенной последовательности, для которой характерен неодинаковый темп. При этом достижения в разных сферах (в коммуникации, в произношении, в количестве активно используемых слов, по соотношению письменной и устной речи) могут быть очень различными у одного и того же человека.

Практические результаты обучения могут быть связаны также с тем, что педагог, родители и дети ставят перед собой различные цели в изучении второго языка. Одни хотят уметь общаться, другие — читать художественную литературу на языке оригинала и изъясняться на уровне носителя языка. Однако на начальной ступени преподавание должно носить максимально развивающий характер. Соответственно, пособия, учебники не могут быть узкоспециализированными. Они должны вызывать у детей интерес к предмету обучения и закладывать фундамент дальнейшего образования.

Поэтому при создании новых учебников для зарубежных русских школ необходимо учитывать и специфику страны проживания, и влияние языка страны проживания на русский язык детей и подростков. Необходимо оптимизировать материал по лексике, грамматике, орфографии. Грамматика должна быть практической, способствующей формированию грамматического строя языка.

Учащиеся старших классов нашей школы очень часто самостоятельно сравнивают грамматический строй обоих языков (русского и итальянского), морфологическую классификацию, проявляют интерес к происхождению слов и их лексическому и грамматическому значению.

Чтобы добиться хороших результатов при обучении детей-билингвов, нужен не просто индивидуальный подход. Дети обязательно должны захотеть изучать язык и получать от этого удовольствие. При этом важно, что культурное развитие ребенка предполагает не просто владение иностранной речью. Быть билингвом значит не только владеть вторым языком, но еще и быть носителем культуры, обладать определенным менталитетом, ощущать свою принадлежность к людям иного языка, сопричастность к иной культуре.

1 Comment »

Radislav:

Very true.

30 Сентябрь 2015 | 7:11
Оставить комментарий

Комментарий

..