«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» |

Интернет-издание для учителя
RSS-лента

ПАТРИОТИЗМ И «ИНОСТРАНЩИНА»

Понедельник 20 Апрель 2015


Поставленные ФГОС новые задачи перед каждым учителем, в частности, по достижению личностных результатов в ходе образовательного процесса, стали новым импульсом для творческого развития педагогов, для обмена идеями и накопленным опытом. Сегодня у нас в гостях Андрей Александрович Сорокин — главный редактор журнала «Аты-баты, шли солдаты…», писатель, педагог, психолог. Его опыт поисков эффективных форм воспитания современных детей чрезвычайно богат: он — основатель международного сообщества Global Creative Thinking Club и один из создателей детского семейного телеканала «Радость моя». Автор тренингов и учебных курсов по журналистике, медиакультуре, лидерству, личностному росту. Преподавал авторские спецкурсы по журналистике в ПГПУ им. В.Г. Белинского, ФГОУ Академия медиаиндустрии/Институт Повышения Квалификации Работников Телевидения И Радиовещания и других вузах. Дополнительное образование получил в Media-academie (Нидерланды), школе телевизионного мастерства В.В. Познера, на кафедре практической психологии и психотерапии РУДН.

 

настроение: боевое

ключевые слова: патриотизм, иностранные языки, история, воспитание

город: Москва

e-mail: andsorokin@mail.ru

 

Недавно сын огорошил вопросом: «Пап, что означает «курва»»? У меня большой родительский опыт, детских вопросов я слышал немало. Но тут был в замешательстве. Оказалось, сын играл в интернете в многопользовательскую «стрелялку», и если с английскими партнерами договориться получилось более-менее просто, то польские игроки смешивали слова и английские, и польские, и русские. О пользе иностранного языка в умении провести переговоры с товарищами по игре здесь говорить не приходится. Рассказал сыну, что слово грубое, но встречается и у Шолохова, и у Шукшина, и в словаре Ушакова, и в труде Фасмера. Пришлось парню поделиться с польскими «коллегами» мыслями о своей родине понятными английскими словами. Сам того не ведая, проявил себя умеренным патриотом.

Читать полностью »


ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ!

Понедельник 24 Март 2014


Купить хороший учебник по иностранным языкам — серьезная задача. Даже если однозначно определены возраст учеников и ступень обучения, непросто сразу понять, в чём особенности, новизна, специфика того или другого УМК или пособия. Хорошо, когда в огромном ассортименте учебных изданий по иностранным языкам может помочь разобраться компетентный специалист, способный — благодаря своему профессионализму и опыту — определить потребности пользователя и подобрать оптимальный вариант учебника. Путь учебной книги от издательства до читателя часто во многом зависит от такого человека — работника книготорговой структуры, который разбирается и в методике обучения иностранным языкам, любит и знает книжный рынок, может дать ценную рекомендацию. Представляем вам интервью с Ольгой Петровной Федоровой — руководителем центра учебной литературы зарубежных издательств «Интербук» г. Воронеж. «Интербук» уже много лет является надежным партнером и дилером британского издательства «Express Publishing» в Воронежской и Липецкой областях.

 

ключевые слова: международное общение,
потребность в изучении английского языка,
экономическая сфера, туризм,
качественное образование,
достойная работа,
успешная карьера

город: Воронеж

 

 
ОЛЬГА ПЕТРОВНА, ДОБРЫЙ ДЕНЬ! РАССКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, КАКОВА СИТУАЦИЯ С ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВАШЕМ РЕГИОНЕ?

Сейчас очень высок интерес к изучению иностранных языков вообще и английского языка в частности. Одна из причин — изменились возможности у людей: и дети, и взрослые много путешествуют, а в зарубежных поездках им, естественно, нужно общаться. Английский язык является языком международного общения и в экономической сфере, и в сфере туризма. Появился Интернет, а с ним и возможность общаться в социальных сетях. Для того чтобы общаться на международном уровне, опять же — надо знать язык. Поэтому интерес к английскому языку сегодня огромный. У нас много языковых школ, четыре из них — очень крупные, имеющие свыше двух тысяч слушателей. Работает много языковых курсов, не только в Воронеже, но и в области: в Борисоглебске, Панино, Лисках — география очень широкая. Даже в самых отдаленных селах нашего региона есть потребность в изучении английского языка.

Читать полностью »


ВЛЮБЛЕННАЯ В СВОЮ ПРОФЕССИЮ

Среда 20 Ноябрь 2013


Быть автором — значит вести людей вперед. В связи с юбилеем одного из самых известных отечественных авторов школьных учебников по английскому языку — Ольги Васильевны Афанасьевой мы решили встретиться с ней и узнать, какие трудности ожидают автора в процессе написания учебника и что помогает их преодолевать.


 

ОЛЬГА ВАСИЛЬЕВНА, ЧТО ДЛЯ ВАС ПОСЛУЖИЛО ОТПРАВНОЙ ТОЧКОЙ В ВЫБОРЕ ПРОФЕССИИ?

Не знаю почему, но я с детства хотела быть учителем. Даже мои детские игры были связаны с этим желанием. А вот в том, что я стала учителем именно английского языка, «повинен» мой папа. Будучи очень известным металлургом, изобретателем, он объездил практически всю Европу и Азию, где внедрял свои разработки, среди которых особо можно отметить летучие ножницы — ножницы, которые могут резать металл. Первая его поездка была в Италию. Представитель компании, с которой встречалась советская делегация во главе с моим отцом, обратился к участникам встречи на итальянском языке. Ответа не последовало. Тогда он обратился к ним на французском языке. Реакция была такая же. Представитель перешел на английский язык. Наши соотечественники тоже ничего не смогли ответить. С явной неохотой, потому что Вторая Мировая война ещё была свежа в памяти, итальянец перешел на немецкий язык. Но и здесь нашу делегацию ожидало фиаско. На тот момент я училась в первом или во втором классе, и когда папа вернулся из этой поездки, он сказал маме: «Наши дети обязательно должны владеть иностранным языком». И я начала заниматься английским языком. Помимо обязательных уроков английского языка в школе у меня с третьего класса два раза в неделю были индивидуальные занятия с очаровательной женщиной, учителем английского языка, которая влюбила меня в этот язык. Я очень благодарна за это и ей, и моим родителям.

Читать полностью »


«МЫ ЗАЛОЖИЛИ ПЕРВЫЕ КИРПИЧИКИ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА»

Воскресенье 20 Январь 2013

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 6.


В гостях у нашего журнала — российский филолог, библиотечный, культурный и общественный деятель, генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы Екатерина ГЕНИЕВА.

ключевые слова: программа «Большое чтение», обратная связь, библиотека как центр человеческого сообщества

город: Москва

e-mail: informcentre@libfl.ru

 
РАССКАЖИТЕ О ТОМ, КАК ВЫ СТАЛИ ДИРЕКТОРОМ БИБЛИОТЕКИ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. КАКОВЫ БЫЛИ ВАШИ ПЕРВЫЕ ШАГИ НА НОВОМ ПОПРИЩЕ?

Вы знаете, я ведь раньше никогда не была чиновником. Я всю жизнь чем занималась — писала свои книжки, статьи о Джеймсе Джойсе, о Вирджинии Вульф, о Джейн Остин. Это была моя профессия. Поэтому, когда я стала директором библиотеки, я даже не очень понимала, как мне надо смотреть на штатное расписание, с какой стороны. Я ведь никогда этим не занималась. Но это мне дало очень многое. Мне было очень трудно, но, понимаете, это был тот минус, который в итоге обратился в реальный плюс. Потому что у меня не было барьера советского чиновника, который отчётливо понимает, что можно, а что нельзя. И мне нечего было терять, если бы я перестала быть директором библиотеки. Сейчас, конечно, мне было бы грустно, если бы так случилось, потому что библиотека уже стала моим детищем. А тогда ещё нет. И вот я согласилась. Одной из моих первых «книжных» акций было приглашение в Россию Никиты Алексеевича Струве совместно с издательством «ИМКА-Пресс». Шёл 1990 год. Я позвонила ему по телефону из дома. На том конце возникло долгое молчание, наверное, он сначала подумал, что какая-то ненормальная звонит. Мой муж, который слышал этот чудный разговор, сказал мне: «Тебе не кажется, что есть более простые способы сесть в тюрьму, чем вот то, что ты придумала?» За эти книги ведь десять лет раньше давали. Но мне всё-таки удалось договориться с Никитой Алексеевичем, и его книги к нам приехали. Это было потрясающее событие. Сентябрь 1990 года. Книги поступили в продажу, а потом были направлены во все региональные библиотеки страны.

Читать полностью »


«ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО»

Четверг 4 Октябрь 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.

 

Ольга Варшавер — переводчик с английского, дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец», член Гильдии «Мастера литературного перевода».
Из беседы с ней мы узнаем об особенностях и нюансах обширной творческой деятельности под названием «художественный перевод».

 
ключевые слова: литературный перевод,
детская литература,
глобализация,
современный школьный учитель,
драматургия

 
ВЫ ПЕРЕВЕЛИ НЕМАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ДЕТСКИХ КНИГ, ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ ОНИ СТАЛИ ПОПУЛЯРНЫ. ЧТОБЫ КНИГА ПОЛУЧИЛАСЬ, НУЖНО ХОРОШО ЗНАТЬ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ. КАКИЕ ОНИ, СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ? ПОЧЕМУ В ВАШЕЙ ЖИЗНИ МНОГО ИМЕННО ДЕТСКИХ КНИГ?

Давайте начнём со второй части вопроса, она как-то попроще звучит. Переводчиком я в детстве стать не мечтала, а вот тяга к учительской профессии, желание и интуитивное умение поделиться тем, что знаю, проявились у меня довольно рано. Я пошла в педагогический институт, а затем провела десять лет в школе отнюдь не потому, что мне было больше некуда себя применить. С детьми мне интересно, и что-то я про них понимаю, наверное, какие-то достаточно глубокие вещи. Вот отсюда профессиональный — уже переводческий — интерес к детской литературе. Она, не побоюсь высоких слов, формирует личность, делает такую тонкую настройку инструмента под названием «ребёнок». Детские книги — мегаважный («мега» говорит мой младший сын — вместо «очень») пласт литературы.

Я перевожу самые разные книги, но детские люблю особой любовью. И так сложилось, что начала я именно с детских вещей, со сказок Элинор Фарджон, первого лауреата премии Андерсена. Причём она не просто так стала первой… она и правда андерсеновская, писала лиричные, философские сказки, и юмора в них много, такого мягкого, необидного. Годы её жизни: 1881–1965. Фарджон и до меня переводили, но очень немного, а я — с легкой руки Нины Михайловны Демуровой, благословившей меня на это занятие, — перевела несколько её сборников («Корзинка Старой нянюшки», «Маленькая библиотечка» и несколько сказок из других её книг), и получился сначала небольшой томик в московском издательстве «Всесоюзный молодежный книжный центр», а потом толстенный том, объёмом 23 печатных листа. Он вышел в Среднеуральском книжном издательстве в 1993 году огромным, ещё «советским» тиражом в сто тысяч экземпляров. Книга, тем не менее, стала раритетом, её знают и любят, а дети, которые на ней выросли, ностальгируя по книгам своего детства, ищут именно это издание уже для своих детей.

Читать полностью »


АЛЕКСАНДР КОНДАКОВ:
«МЫ ЗАЛОЖИЛИ ОСНОВЫ ДЛЯ СЕРЬЁЗНЫХ ПОЗИТИВНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ»

Вторник 2 Октябрь 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 5.


О перспективах российского образования, о ближайших и стратегических планах издательства «Просвещение» — в интервью доктора педагогических наук, президента издательства Александра КОНДАКОВА.

 
АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ, В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ СЕЙЧАС ПРОИСХОДЯТ ИЗМЕНЕНИЯ В РУКОВОДСТВЕ. КАКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЭТОЙ СВЯЗИ ЖДУТ В ПРЕДСТОЯЩЕМ УЧЕБНОМ ГОДУ САМО «ПРОСВЕЩЕНИЕ» И ТЕХ, КТО ПОЛЬЗУЕТСЯ ЕГО ПРОДУКЦИЕЙ?

В конце 2011 года изменилась форма собственности издательства. Оно было приватизировано и стало частной компанией. Кадровые изменения готовились давно и тщательно. Связаны они главным образом с тем, что компания стабильно и быстро растёт, несмотря на общее падение рынка.
В этих условиях необходимо повышенное внимание акционеров к вопросам развития. Мне предстоит прежде всего сосредоточиться на стратегии развития бизнеса, на развитии мультимедийных, дистанционных образовательных технологий, других прорывных направлениях развития образования. С этим и связаны кадровые изменения. Я перешёл на позицию президента компании, генеральным директором стал Леонид Алексеев. До настоящего времени он работал директором издательства «Высшая школа».

ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ БУДЕТ УДЕЛЯТЬСЯ МУЛЬТИМЕДИЙНЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ. ЗНАЧИТ ЛИ ЭТО, ЧТО БУМАГА УСТУПИТ МЕСТО ЭЛЕКТРОННЫМ УЧЕБНИКАМ?

Я думаю, что достаточно посмотреть на поколение самых маленьких граждан нашей страны, которые начинают свою жизнь со смартфоном, айпэдом, компьютером. Моим внукам от одного до трёх с половиной лет, и они все уже воспринимают цифровую реальность, живут в этом новом мире. И я понимаю, что, когда мой старший внук пойдёт в школу и ему придётся работать с теми учебниками и пособиями, которые используются в школе сегодня, ему будет просто скучно и неинтересно. Поэтому мы должны понимать, что переживаем сегодня образовательную революцию, сравнимую с тем, что произошло четыре с лишним столетия назад, когда появился станок Гутенберга и классно-урочная система. Только тогда на это ушло 100 лет, а сегодня у нас есть всего 2–3 года. Мы переходим к открытым системам образования, обеспечивающим не просто индивидуализацию, а персонализацию образования, когда содержание и вся система дают возможность каждому человеку, каждой семье, каждому ребёнку выстраивать образование под себя, двигаться по своей образовательной траектории. Это очень ответственная и очень серьёзная задача, которая сейчас решается в «Просвещении», которая и определит стратегию развития издательства.

Читать полностью »


НИКУДА Я ОТСЮДА НЕ УЙДУ

Вторник 31 Июль 2012

Опубликовано в печатной версии журнала. Вып. № 4.


Ефим Израилевич Пассов — известный российский лингвист, доктор педагогических наук, основатель Липецкой методической школы. Основоположник коммуникативного метода обучения иностранному языку. Редакция нашего журнала не сомневается в том, что его программные исследования и замечательные учебники хорошо известны каждому учителю английского и немецкого языков
и в дальнейшем представлении наш гость не нуждается.

вопросы: Анна БЕЛЯКОВА

 
ключевые слова: живой классик, учитель-легенда, человеческое достоинство

город: Липецк

e-mail: passov@i-yazyki.ru

 
ЕФИМ ИЗРАИЛЕВИЧ, ДАВАЙТЕ НАЧНЁМ С САМОГО НАЧАЛА: РАССКАЖИТЕ ПРО СВОИХ РОДИТЕЛЕЙ.
Моя мать была воспитательницей детского дома, и воспитание я получил именно там. Было трудно: меня не принимали, думали, что я подсадная утка, пришлось заслуживать доверие. Я в жизни занимался очень многим, единственное, чего я никогда не делал, — это кляуз не писал и подлостей не совершал. Детский дом меня научил никогда не врать. Вообще детдомовцы много сочиняют, у них такая фантазия, могут наговорить всё что угодно. Сначала можно подумать, что они врут, но они не врут — они фантазируют, они возмещают отсутствие того, чего бы хотели. А на самом деле самое страшное в детском доме — это соврать. Тебе уже никогда больше не поверят.

Когда началась война, мне было 11 лет, отец умер за год до войны. Нас с детским домом эвакуировали в Сибирь, жили там пять лет, потом вернулись на родину — в Белоруссию. Там меня пригласили в Минский иняз, пять лет проработал, а потом уехал, потому что не хотел мешать, а хотел создавать своё. Нашёл место, когда мне ректор одного вуза сказал, что у них с методикой пустыня, а я ответил: «Тогда я еду к вам», — и поехал в Липецк. Там я построил уникальный центр, готовил специалистов…

Читать полностью »


ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ. СОКРАЩАЯ «АЛЬФАБЕТИЗАЦИЮ»

Пятница 16 Март 2012


На актуальные вопросы о преподавании второго иностранного языка в школе отвечает доктор педагогических наук, профессор Алла ЩЕПИЛОВА. Алла Викторовна — Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, директор Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, председатель учёного совета Института иностранных языков, заведующая кафедрой романской филологии.

вопросы: Анна БЕЛЯКОВА

ключевые слова: французский язык, второй иностранный язык, многоязычие, альфабетизация, коммуникативный учебник

e-mail: schepilova@i-yazyki.ru

 
АЛЛА ВИКТОРОВНА, КАКОЕ МЕСТО СЕГОДНЯ ЗАНИМАЕТ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ РОССИЙСКОГО ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ?

Последние статистические данные по этому вопросу относятся к 2009 году, так что я ограничусь личными впечатлениями и наблюдениями. Ни для кого не секрет, что доля французского как первого иностранного уменьшается, причём постоянно. То есть детей, которые выбирают французский как первый, становится всё меньше. Это касается даже специальных школ,
в которых английский язык вводится как первый иностранный
и сосуществует с французским на конкурентной основе. Что касается французского как второго языка, то здесь картина более оптимистичная, потому что, скажем, по сравнению с немецким его доля примерно такая же, ну или немного меньше. Практически во всех более-менее серьёзных школах есть второй язык, он является практически обязательным предметом, хотя во многих школах этот предмет преподаётся не на том уровне, на котором бы хотелось. Но в принципе тенденция — дети выбирают французский как второй язык.

А ПОЧЕМУ ДОЛЯ ФРАНЦУЗСКОГО КАК ПЕРВОГО УМЕНЬШАЕТСЯ?

Это общемировая тенденция. Поскольку английский язык считается языком международного общения, в мире существует устойчивое представление
о том, что он должен изучаться первым и на нём надо говорить. Это происходит везде. Например, во Франции множество пограничных областей, где есть совместное производство, сильные экономические связи. Даже в этих областях, где есть очевидная потребность в знании немецкого или итальянского языка, родители всё равно отдают предпочтение английскому языку как первому. То же самое
и у нас: в Калуге, например, где немцы строят завод «Фольксваген», это никак не отразилось на выборе языка в школах. Это парадокс нашей жизни, когда имидж языка настолько силён, что побеждает реальную потребность. Есть школы, которые проводят хорошую политику сохранения французского языка как первого иностранного, много работают
с родителями, объясняют им, что, в общем-то, английский язык как второй выучить гораздо легче по сравнению с любым другим европейским языком. Но таких школ, к сожалению, немного.

Читать полностью »


JENNY DOOLEY:
Focusing on interaction
as a joint skill

Вторник 18 Октябрь 2011

Jenny Dooleyнастроение: дружелюбное

keywords: Russia, coursebooks, Starlight, impressions, tests, phonetics, grammar period, speaking, interaction, the fifth skill

WHAT ARE YOUR EXPECTATIONS OF RUSSIA IN TERMS OF BOTH EDUCATION AND BUSINESS?

Well, from the business point of view I expect, as usual, professionalism and perfectly organized events. I’ve been working with you for many years and it’s never disappointing. Russian teachers’ and publishers’ professionalism for at least 6 years has been perfect.

From the educational point of view, one of the things I enjoy here is the level of teaching. In my opinion (and I say it all over the world) Russian, Ukrainian, Bulgarian, Polish teachers have the best educational level. I’m sure there are good teachers in other parts of the world, like in Argentina for example, their level is quite high too. But in Russia even if you go to depths of the country, you find children speaking English which you don’t find in other countries. Pupils that might have never even spoken to a foreigner, respond when one speaks to them in English. And their responses are in good English. They don’t just respond a little bit, but they speak in full English sentences, which for me is always surprising. I really enjoy talking not only to teachers, but to students in Russia because I know that I will be understood. This is one of my expectations and it’s always fulfilled.

I’ve never had any negative impression about educational level of the teachers in Russia. However, I always do have another kind of expectation: sometimes some teachers come up to me and ask me some unusual questions. Once a teacher asked me something about Lord Byron. They think that as an English course author I am all-knowing, that I know everything about the English culture and English mentality, which I don’t. Everybody has limits and so do I.

Читать полностью »