«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

МЕТОДИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ

Суббота 10 марта 2012

Автор размышляет о методической культуре как совокупности методических норм, ценностей и стереотипов, анализируя эмпирические данные и собственные педагогические наблюдения.

настроение: полемическое

ключевые слова: методическая культура, глобальный английский, методические традиции

город: Тамбов

Стилистические особенности

Методическая культура преподавания иностранных языков — относительно новое понятие в методической науке. Под методической культурой понимается комплекс норм, компетенций и отношений, устойчиво существующих в учительском сообществе. Этот комплекс функционирует
и как способ дифференциации «своих» и «чужих» в профессии, он обеспечивает сопротивление чуждым педагогическим инновациям.

Складывается и развивается методическая культура под влиянием внешних факторов (политических решений, образовательных реформ, нормативных требований, экономических условий) и факторов внутренних (к которым относятся значимые для учителей нормы и ценности, освоенные компетенции и технологии, устойчивые отношения и поступки). Можно сказать, что если внешние факторы оказывают на методическую культуру обновляющее влияние, то изнутри она направлена на собственную консервацию, закрепляя в коллективном профессиональном сознании учителей «вечные истины» педагогического успеха. В этом взаимодействии внешних и внутренних импульсов рождается и длительно существует методическая культура как педагогическая реальность.

Методическую культуру обучения иностранному языку можно анализировать как глобальное явление, когда между всеми учителями планеты обнаруживается нечто общее: идентичные проблемы, решения, методы, приемы и технологии. Например, всех учителей в мире беспокоит проблема обучения «неуспешных» учеников, хотя решается эта проблема везде по-разному. Вместе с тем не все учителя в мире считают, что ученик может быть не согласен с мнением учителя или что главное в классе — это процесс, а не результат. По-разному относятся учителя в разных методических культурах к идее конфиденциальности учебных достижений школьников и запрету на публичное оглашение любых учебных результатов учащихся — не важно, высоких или низких.

В некоторых странах Азии и Латинской Америки обучение английскому языку осуществляется в больших классах, насчитывающих до 50 учащихся. Работа в таких классах — часть методической культуры в этих странах,
и воспринимается она как неизбежная и привычная необходимость. Различия в методике обусловлены передаваемыми от поколения
к поколению историческими традициями. Конфуцианские традиции в Китае обусловили непререкаемый авторитет учителя в классе, подчинение меньшинства мнению большинства, скромность и уважение к окружающим. Такие особенности значительно затрудняют реализацию коммуникативного метода в китайской среде, поскольку учащиеся приучены не задавать учителю и друг другу вопросов, а также не высказывать личное мнение. На уроках изучаются тексты и грамматические структуры, которые представляют для всех эстетическую ценность. Точно так же затруднено коммуникативное обучение языку в Японии, которая традиционно относится к «молчащим культурам».

Культура обучения языку может иметь заметные различия и в зависимости от региона. Так, отдельные области России имеют свои методические школы и устойчивые традиции обучения. Давние традиции коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам сложились, например, в липецком регионе. Это во многом объясняется влиянием научной школы, созданной под руководством Е.И. Пассова, которая и определяет методические предпочтения учителей. Методическая культура красноярского региона сформировалась в результате реализации международных педагогических проектов, в связи с этим педагогическая деятельность учителей там имеет свое «региональное лицо».

Даже на уровне методического объединения учителей района или школы культура иноязычного образования будет аутентичной. Это особенно характерно для коллективов учителей-новаторов, в которых складывается свой особый профессиональный стиль. Вспомним, например, новаторские идеи использования на уроках опорных сигналов, которые разрабатывались в начале 90-х годов педагогом-новатором
В.Ф. Шаталовым. Для методической культуры одних объединений учителей характерна работа в команде, коллективный способ разработки и принятия решений для достижения целей, выхода из проблемных ситуаций. Другие объединения увлечены идеей использования интернет-сообществ
и социальных сетей в целях обучения иностранному языку. Третьи сосредоточены на языковом тестировании учащихся.

Ассuracy vs Fluency

Методическая культура может быть и индивидуальной. В этом случае обучающая деятельность учителя отличается своим собственным «почерком». Индивидуальная методическая культура учителя — это собственные способы обучения школьников искусству написания эссе, выполнению заданий языкового теста, овладению коммуникативными стратегиями устного общения, чтению и слушанию с пониманием… Если индивидуальная методическая культура учителя представляет интерес для других профессионалов, организуется обмен педагогическим опытом, диалог культур в профессии.

Внешние условия развития методической культуры включают политико-экономическое положение государства, языковую политику в государстве или в межгосударственных отношениях, достижения педагогической науки. Именно поэтому в ряде стран, как, например, в Иране, английский язык рассматривается как «необходимое зло».

К внутренним условиям развития методической культуры относятся естественные языковые процессы в среде учителей и за её пределами, принятые в учительском сообществе профессиональные правила педагогической деятельности, языковые стереотипы «должного», «возможного» и «недопустимого» в речи учащихся. Отличительной чертой российской методической культуры по традиции является исправление всех ошибок в речи учащихся, что считается признаком профессионализма учителя.

Экономическое положение современной России, её роль в современном мире существенно влияют на методическую культуру обучения английскому языку. Обучение практическому владению языком стало жизненной необходимостью, английский язык стал одним из важнейших предметов школьной программы. Отметим, что в первые годы советской власти необходимость обучения иностранным языкам в школе вызывала сомнение и этому предмету отводилась вспомогательная, общеобразовательная роль. Сегодня уровень методологических исследований и разработок существенно повысился, во многом благодаря научному диалогу ведущих ученых России и других стран.

Методическая культура обучения английскому языку в России — часть общего процесса глобализации английского языка. Частью методической культуры становятся подготовка наших учащихся к глобальному международному общению на английском языке, обучение школьников культуре разных стран, ознакомление их с «живым английским». Английский язык проникает в русскую языковую среду.
В общении на русском языке отмечается такое новое явление, как переключение кодов (code switching) — «На американском космодроме начался countdown перед запуском космического корабля» (из телевизионного репортажа). Увеличилось количество английских заимствований, в русской речи появляются такие слова, как: серфинг, шейпинг, бодибилдинг, прессинг, шопинг, тьюнинг, пирсинг, гемблинг, боулинг, кастинг и тому подобные. Так английский герундий становится частью русской речи, что даже облегчает учителю задачу объяснения грамматики.

Традиционной частью российской культуры является признание в качестве педагогической ценности авторитета учителя в классе (в этом российские учителя похожи на своих китайских и японских коллег), а также безошибочной речи учащихся, когда «жёсткие» грамматические знания превалируют по значимости над «мягкими» коммуникативными умениями. Опросы показывают, что правильность (accuracy) для российского учителя предпочтительнее подвижности речи (fluency). В этом российская методическая культура также совпадает с азиатской (Япония, Китай).
А в том внимании, которое российская методическая культура уделяет самостоятельной работе учащихся, она похожа на западную, где учение считается важнее обучения, а учитель содействует учению в роли фасилитатора (facilitator).

У российских учителей существуют свои характерные представления о допустимой и недопустимой грамматике. Так, российские учителя единодушно отвергли выражение “You should lay down on the bed” как неверное. Для сравнения отметим, что 54,7 % учителей с родным английским языком назвали его правильным или возможным (для носителей английского языка характерна случайная подмена глаголов lay и lie). Российские учителя предпочитают полные формы предложений эллиптическим. Например, вопрос ученика в диалоге “You go to school?” исправляется на “Do you go to school?” Выражение “on the street” исправляется на “in the street”. Местоимение “him” исправляется на “it”
в высказывании о любимой собаке “I like him”. Для сравнения подчеркнём, что в методической культуре учителей английского языка западной Европы принято оставлять подобные и некоторые другие структуры без исправлений.

Эффективность в разнообразии

В условиях повсеместного распространения глобального английского языка всё более http://www.tilt.tcи становятся исследования в области методической культуры обучающей деятельности. Это особенно закономерно в связи с растущим интересом к культурологическому аспекту методики как теории и практики обучения иностранным языкам и культурам. По мере проникновения английского языка в различные сферы деятельности учащихся наблюдается всё большее методическое разнообразие в педагогической организации учебного процесса. Знание методической культуры не только позволит найти резервы повышения эффективности обучения английскому языку в России, но и создаст условия для активной интеграции российских учителей в международное сообщество своих коллег.

[links&resources]

1. Hinkel, E. Culture in Second Language Teaching and Learning. Oxford. Oxford University Press. 1999.
2. Nietro, S. Language, Culture and Teaching. NJ. Laurence Erlbaum Associates. 2002.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.