«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

ГЁТЕ, ВЕЦЛАР, ВЕРТЕР

Понедельник 11 февраля 2013

Имя великого Гёте неразрывно связано с городом Веймаром, где долгие годы жил и творил мастер. По праву городом Гёте называют и другой немецкий город — Вецлар, где появился роман «Страдания юного Вертера».

настроение: оптимистическое

ключевые слова: Гёте, Вертер, роман, судьбы героев, собирательный образ нового поколения, сентиментализм

город: г. Домодедово, Московская обл.

Что же предшествовало возникновению романа, потрясшего общество конца XVIII века? Весной 1772 года молодой юрист Гёте по настоянию отца для прохождения юридической практики направился в небольшой городок Вецлар, где тогда находился немецкий имперский суд. Деятельность этого учреждения, как в зеркале, отражала общее состояние империи. Ревизия не проводилась тут более шестидесяти лет, тысячи процессов безуспешно ждали разрешения. Такая обстановка приводила поэта в уныние. Лишь милые пейзажи в окрестностях Вецлара радовали его.

В Вецларе, в доме на Корнмарк, 7, сохранившемся до наших дней, поселился молодой юрист. Впечатления о городе не стали бы лучше, если бы молодой практикант не познакомился с дочерью местного чиновника Шарлоттой Буфф. Вот как описывает это событие Гёте в романе «Страдания юного Вертера»:

Ich war ausgestiegen. Und eine Magt, die ans Ton kam, bat uns einen Augenblick zu verziehen, Mamsell Lottchen würde gleich kommen. Ich ging durch den Hof nach dem wohlgebauten Hause. Und da ich die vorliegenden Treppen hinaufgestiegen war und in die Tür trat, fiel mir das reizende Schauspiel in die Augen, das ich je gesehen habe. In dem Vorsaale wimmelten sechs Kinder von elf zu zwei Jahren um ein Mädchen von schöner Gestalt, mittlerer Grosse, die ein simples weißes Kleid, mit blassroten Schleifen an Arm und Brust, anhatte.

Я вышел из кареты, и служанка, отворившая ворота, попросила обождать минутку: мамзель Лотхен сейчас будет готова. Я вошел во двор, в глубине которого высилось красивое здание, поднялся на крыльцо, и когда переступил порог входной двери, передо мной предстало самое прелестное зрелище, какое мне случалось видеть. В прихожей шестеро детей от двух до одиннадцати лет окружили стройную, среднего роста девушку в простеньком белом платье с розовыми бантами на груди и на рукавах. (Перевод Н. Касаткиной).
Так Шарлотта Буфф стала главным действующим лицом самого известного романа Гёте.

В другом произведении «Из моей жизни. Поэзия и правда» приводится рассказ о том, как возник роман.

Der neue Ankömmling, völlig frei von allen Banden, sorglos in der Gegenwart eines Mädchens, das, schon versagt, den gefälligsten Dienst nicht als Bewerbung auslegen und sich desto eher daran erfreuen konnte, ließ sich ruhig gehen, war aber bald dergestalt eingesponnen und gefesselt, und zugleich von dem jungen Paare so zutraulich und freundlich behandelt, daß er sich selbst nicht mehr kannte. Müßig und träumerisch, weil ihm keine Gegenwart genügte, fand er das, was ihm abging, in einer Freundin, die, indem sie fürs ganze Jahr lebte, nur für den Augenblick zu leben schien. Sie mochte ihn gern zu ihrem Begleiter; er konnte bald ihre Nähe nicht missen, denn sie vermittelte [544] ihm die Alltagswelt, und so waren sie, bei einer ausgedehnten Wirtschaft, auf dem Acker und den Wiesen, auf dem Krautland wie im Garten, bald unzertrennliche Gefährten. Erlaubten es dem Bräutigam seine Geschäfte, so war er an seinem Teil dabei; sie hatten sich alle drei an einander gewöhnt, ohne es zu wollen, und wußten nicht, wie sie dazu kamen, sich nicht entbehren zu können. So lebten sie, den herrlichen Sommer hin, eine echt deutsche Idylle, wozu das fruchtbare Land die Prosa, und eine reine Neigung die Poesie hergab. Durch reife Kornfelder wandernd erquickten sie sich am taureichen Morgen; das Lied der Lerche, der Schlag der Wachtel waren ergoetzliche Töne, heiße Stunden folgten, ungeheure Gewitter brachen herein, man schloß sich nur desto mehr an einander, und mancher kleine Familienverdruß war leicht ausgelöscht durch fortdauernde Liebe. Und so nahm ein gemeiner Tag den andern auf, und alle schienen Festtage zu sein; der ganze Kalender hätte müssen rot gedruckt werden.

Новый пришелец, свободный от каких бы то ни было уз, беззаботно расточающий знаки внимания девушке – невесте другого, которая не считала их за волокитство и потому принимала тем более радостно непринужденно, к тому же еще обласканный доверчивой молодой парой, вскоре был очарован и увлечен до полного самозабвения. Досужий мечтатель, ибо все вокруг ему постыло, он обрел то, чего ему недоставало в подруге, казалось, умевшей, несмотря на бремя своих забот, жить только мгновением. Ей нравилось, что он повсюду сопровождает ее, а он вскоре уже не мог существовать без ее близости, она как бы посредничала между ним и обыденной жизнью; при ее обширном хозяйстве они стали неразлучными товарищами в поле и на лугах, в огороде и в саду. Жених, когда дела ему позволяли, присоединялся к ним, все трое привыкли друг к другу и вскоре, сами того не зная и не желая, уже не могли друг без друга обходиться. Так провели они дивное прекрасное лето; то была настоящая немецкая идиллия: прозаической ее частью являлся плодородный край, поэтической – невинная любовь. Бродя среди спелых хлебов, они наслаждались свежестью росистого утра; песнь жаворонка, крик перепела веселили их души; затем наступали жаркие часы, разражались страшные грозы, но они лишь теснее льнули друг к другу, и постоянство чувств мгновенно тушило мелкие семейные недоразумения. Так один за другим текли будние дни, и всем им подобало быть отмеченным красным в календаре. (Перевод Н. Ман).
История Вертера и Лотты во многом напоминает любовь Гёте к Шарлотте Буфф. Однако собственные переживания Гёте сочетал со злосчастной судьбой другого молодого человека и в лице героя создал не автопортрет, а собирательный образ молодого человека своего поколения.

Ни одно из произведений Гете имело такого феноменального успеха, как этот роман. Фридрих II, Екатерина II, Мария Терезия и позже Наполеон прочитали роман. Трагическая судьба молодого героя произвела огромное впечатление не на современников. Роман глубоко захватил читателей, но в то же время разделил их на два лагеря — и противников «Вертера». Студенты заучивали наизусть отрывки из романа. Появлялись платья в стиле Вертера, молодые люди писали письма в стиле романа и носили сине-жёлтые костюмы а ля Вертер.

До наших дней в Вецларе сохранился дом, в котором когда-то жила Лотта — Лоттехаус. Сегодня здесь представлена интереснейшая коллекция предметов, которые имеют непосредственное отношение к самой Лотте и к Гёте.

Кто бы мог подумать весной 1744 года, когда роман впервые вышел в свет, что спустя 230 лет в город ежегодно будут приезжать тысячи историков, литераторов, музыкантов и художников, исследователей творчества Гёте и поклонников Вертера, чтобы посетить небольшой домик, которого, возможно, не было бы без этой книги.

В апелляционном суде Вецлара молодой стажер Иоганн Вольфганг фон Гёте проработал всего три месяца. Этого времени стало достаточно, чтобы сегодня Вецлар стал одним из посещаемых культурных городов Германии. Узкие улочки старого города, фахверки, соборы передают атмосферу вертеровской эпохи, заставляя снова и снова перечитывать роман и размышлять о судьбах героев.

[links&resources]

1. Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werther. — Stuttgart: Philipp Reclam, 2008. — 166 s.
2. Goethe J.W. Gedichte. — Stuttgart: Philipp Reclam, 2008. — 263 s.
3. http://www.kerber-net.de/literatur/deutsch/drama/goethe/personen/wetzbuff.htm
4. http://www.wetzlarer-goethe-gesellschaft.de
5. http://www.wetzlar.de

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.