ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ КАК СРЕДСТВО ТВОРЧЕСКОЙ САМОРЕАЛИЗАЦИИ ПОДРОСТКОВ
Автор: Людмила АВДОНИНА | Рубрика: ВНЕУРОЧНАЯ РАБОТА Среда 20 марта 2013Знакомство учащихся с английской и американской поэзией, все виды работы со стихами помогают стимулировать и поддерживать интерес к изучению английского языка все годы их учебы в школе.
настроение: стимулирующее
ключевые слова: самовыражение,
творчество, интерес, кругозор,
духовный мир
город: Москва
Переводы стихотворений с английского на русский язык дают детям стимул для развития их творческих способностей, культуры речи и самовыражения. В каждом ребенке заложены творческие задатки. Дети порой не знают сами, насколько они способны и талантливы. Задача современного учителя состоит в том, чтобы выявить, найти данные природой ребенку способности и дать им дальнейшее развитие.
Когда дети начинают работать над переводом стихотворения, советую им попытаться мысленно представить ту ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к содержанию стихотворения, постараться вспомнить, в какое время жил поэт, какие главные события происходили в то время, представить героев того времени, их манеру говорить и чувствовать.
Большим стимулом к активной работе по овладению умениями и навыками является проведение конкурсов. Ежегодно во время предметной недели мы проводим конкурс на лучший перевод стихотворений с английского языка на русский, который вызывает огромный интерес у учащихся. В процессе подготовки дети обязательно готовят иллюстрации к стихам. Подобное задание способствует созданию благоприятной атмосферы, создает ситуацию единения учителей и учащихся и, вместе с тем, дает возможность реализации творческих и художественных способностей учащихся.
Я уверена, что участие в конкурсе повышает интерес к иностранному языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания учащихся. Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Кроме того, не менее важным я считаю то, что перевод стихов дает большую возможность учащимся также совершенствовать навыки владения и родным языком.
В переводах не всё бывает гладко, естественно, ребятам не хватает опыта, мастерства. Но как много их работы рассказывают о самих детях, помогают лучше их узнать, понять, оценить их творчество.
Главное в художественном переводе — передать идею, атмосферу, мысли, чувства, образный ряд произведения. В переводах на русский язык стихотворения получаются разноплановые по форме: встречаются баллады, сонеты, стансы, даже белый стих (верлибр). Поскольку задача эквилинеарного перевода не стояла перед учащимися, не имело смысла ограничивать их творческую свободу.
В данную подборку включены стихи о природе, книгах, любви и дружбе.
Хочется надеяться, что эти робкие шаги в переводе стихотворений помогут учащимся ещё глубже понять английскую поэзию, ощутить её очарование, выразительность и красоту, помогут поверить в свои способности.