«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Воскресенье 20 октября 2013

Коллектив издательства «Просвещение» поздравляет с 65-летним юбилеем Радислава Петровича Мильруда, доктора педагогических наук, профессора, Заслуженного работника высшей школы, автора более трехсот научных работ, в том числе статей, пособий, учебников, монографий, вышедших в России, Германии, Великобритании и США.

Радислав Петрович хорошо известен как автор УМК «Звездный английский» и множества пособий для учащихся и преподавателей, его видеолекции по работе в условиях ФГОС и работе с УМК на сайте издательства «Просвещение» всегда пользуются большим успехом.

Нельзя не отметить его личностных качеств — все, кто знаком с Радиславом Петровичем, сходятся во мнении: это интересный собеседник, общительный, чуткий и отзывчивый человек. Иметь такого наставника — большая удача, ведь учиться нужно у лучших!

Сегодня мы поздравляем Радислава Петровича с праздником, желаем успешной реализации всех планов и задумок, творческого долголетия и неиссякаемого здоровья! С юбилеем!

настроение: высокопрофессиональное

ключевые слова: глобализация английского языка, межъязыковое взаимодействие, методическая культура, профессиональный жаргон, фонетическая ассимиляция, межкультурные барьеры

город: Тамбов

Распространение английского языка в мире не миновало Россию и российскую культуру. Это явление можно отнести к естественным межъязыковым процессам, влияющим на методическую культуру обучения английскому языку в российской школе[2].

Первый шаг к глобализации, то есть распространению английского языка в мире, был сделан еще в начале XVII века с первой волной колонистов из Англии, которые принесли на американский континент не только свой язык, но и пуританскую культуру. Вскоре после этого английский язык распространился в Канаде. В XVIII веке английские поселения разместились в Австралии. В XIX веке английский язык проникает в Африку и Азию. Примерно в это же время наблюдается новое в истории английского языка явление — появляется индийский английский, а также pidgin English в ряде регионов. Английский язык стал укореняться в культуре иных народов, впитывая в себя их языковую форму и культурное содержание.

Английский язык на планете постепенно превратился в lingua franca, то есть стал использоваться как неродной язык для повседневного общения. Вначале lingua franca представлял собой язык, состоявший из элементов французского, испанского, греческого и частично арабского языка, для общения между представителями разных культур в восточном Средиземноморье. В XVIII–XIX веках функцию lingua franca в России выполнял французский язык.

Распространение английского языка в качестве lingua franca по странам и континентам, включая Европу, было связано с участием США во Второй мировой войне и её итогами. Американская экономика превратилась в ведущую экономическую систему мира. Американский доллар стал использоваться в качестве главной накопительной валюты для государств, компаний и частных лиц. Именно в период после Второй мировой войны наметилась тенденция к глобализации английского языка и распространению американской культуры как современного символа мира английского языка. На планете появляется множество «английских языков», каждый из которых характеризуется не только лингвистическим своеобразием, но и проникает в иную культуру, взаимодействуя с другим языком и укореняясь в нем[3]. Влияние этих региональных вариантов оказывается столь значительным, что во взаимодействии с ними меняется английский язык в стране своего исхода, то есть в Англии.

Распространение английского языка в разных странах, включая Россию, и превращение его в lingua franca становится сегодня заметным явлением и привлекает к себе внимание не только лингвистов, но и методистов[4]. Все больше осознается необходимость обучать учащихся не британскому или американскому варианту английского языка, а именно тому региональному варианту, на котором реально требуется осуществлять общение, включая местные слова и выражения, региональные особенности грамматики и прагматики, а также традиционный для конкретного сообщества речевой этикет.

В российских школах в качестве учебного предмета английский язык активно распространяется во второй половине XX века, вытесняя немецкий и французский языки. Эти процессы активизируются в конце второго — начале третьего тысячелетия в связи с активной интеграцией России в мировое экономическое, политическое и культурное сообщество. В результате английский язык занял и удерживает лидирующую роль в иноязычном образовании учащихся нашей страны.

Проникновение английского языка в российский речевой обиход существенно влияет не только на окружающую учащихся языковую среду, но и сказывается на отношении к изучению английского языка, содержании языковых знаний и методике обучения. Хотя английский язык в России не является lingua franca, то есть не используется для повседневного общения, он проникает в нашу культурную среду, и этот процесс нуждается в изучении.

Благодаря падению «железного занавеса», заметно возросла культурная осведомленность российских учителей английского языка и учащихся о жизни и быте за рубежом. Всего 20 лет назад некоторым россиянам мало что говорили слова типа yoghurt, kiwi, ketchup, Indian curry, muesli. Так, слово yoghurt объяснялось в письме российского студента домой из Великобритании как «кефир с цукатами», а muesli как «овсяные хлопья с сухофруктами».

Более новым явлением становится зависимость представлений об английском языке в России от географической близости к пограничным странам. Например, учащиеся южной Сибири имеют больше шансов общаться по-английски с китайцами и узнать английский язык в его «китайском варианте». Учителя английского языка и школьники Дальнего Востока и Сахалина имеют практические представления о «японском английском». Учащиеся европейской части России больше ориентированы на британский и в меньшей степени на американский вариант английского языка.

Английский язык проникает в иные языки и культуры, включая российскую языковую среду, через заимствования, калькирование, распространение словообразовательных и синтаксических моделей, а также «переключение кодов», когда в родной язык в спонтанной устной или письменной речи начинают проникать английские слова, некоторые из которых перестают быть «чужими». Английские слова калькируются, то есть буквально воспроизводятся в русском языке, например, чипсы, хот-доги, дистрибьютор. Калькирование нередко сопровождается изменением значения: parole — пароль. Семантическое калькирование состоит в том, что в русский язык переносится английская семантика и для этого меняется значение слова или создаются новые слова. Например, в русском языке слово картина стало означать «кинофильм» под влиянием английского слова pictures. Путем калькирования слова skyscraper было образовано русское слово «небоскреб». У пользователей компьютерами общепринятым стало слово «материнская плата» (mother board). В молодежной субкультуре носителей русского языка отмечается семантическое калькирование значений типа cool — «круто» (крутая музыка, крутой парень).

Английские словообразовательные модели в ряде случаев становятся продуктивными в русском языке: лидер, принтер, сканнер, браузер, фрилансер, тинэйджер, байкер, спикер, мейкер, киллер, мерчендайзер и многие другие.

В русский язык проникают даже синтаксические конструкции английского языка, например, аналитический способ построения фраз: рок-музыка, фан-клуб, интернет-сайт, пресс-конференция, бизнес-ланч — и даже такие непривычные для русскоговорящего человека слова, как «офис-применение».

Особый интерес вызывает новое для русского языка явление «переключения кодов», то есть включение английских слов в спонтанную устную речь («Сделал своему компьютеру апгрейд» или «Апгрейдил свой компьютер, наконец»). Под влиянием переключения языковых кодов в русский речевой обиход вошли выражения типа эксклюзивное интервью, фьючерсные кредиты, инвестиции, аудиторская проверка. В процессе переключения кодов в письменной речи иногда даже сохраняется английская орфография (MP3-плеер, CD-плеер, DVD, CDROM, SMS, DJ, GPS и др.)

Переключение языковых кодов представляет собой переход с русского языка на английский в виде отдельных слов и словообразовательных конструкций с возвращением на родной язык. Переключение языковых кодов отличается от использования в русской речи английских заимствований, русифицированных в соответствии с грамматическими нормами родного языка. Так, в речи учителя, вернувшегося в Россию после длительной командировки в Канаду, наблюдались следующие случаи переключения кодов: «Там как раз был black out, а у меня dead line 30 июня».

Переключение кода наблюдается в среде российских пользователей компьютерами: «Зашел на сайт, хотел в сайте посидеть, а комп глючит, трафика мало осталось». Интересно, что слово traffic в англоговорящей среде употребляется в значении «движение на дороге (количество автомобилей)». Для обозначения остатка оплаченного объема информации в Интернете используется слово банковской терминологии balance, а в связи с переходом на безлимитный Интернет такое значение слова вообще теряет смысл. Английские речевые средства в виде переключения кодов нередко наблюдаются в речи учителей: «Где можно взять вопросы к ЕГЭ по speaking?» Аналогичные случаи наблюдаются и в речи российских учащихся.

Русский язык пополнился словами файл, сервер, браузер, сканнер, смайлик. Появились средства профессионального жаргона: риэлтор, ваучер, офшор, фьючерсы, рейтинг. Академические степени «бакалавр» и «магистр» перестали быть заморской экзотикой и стали реальностью российских университетов.

В России английский язык все больше ассимилируется, начиная функционировать как средство выражения особенностей не только иностранной, но и русской культуры. Ассимилированные в России английские слова начинают включать в себя приобретаемые русские значения или оттенки смысла. Например, английское слово shoes (туфли, ботинки, обувь) ассимилировалось в русском языке, как шузы, выражая не только исходное значение, но и отношение к вещам. Об этом свидетельствуют примеры: «Шузы — это вещь!», «Клёвые шузы», «Крутые шузы», «Моднючие шузы», «Шузы — отстой!». Обобщенное значение шузы — модная, дорогая, престижная спортивная обувь популярных фирм-производителей, обычно на толстой подошве. Точно так же ассимилировалось в русском языке слово экшн, которое употребляется в контексте жанра искусства, где средством выражения является физическое действие (ср. action painting).

В русском языке все чаще наблюдаются новые для речевой культуры конструкции, например, хит-парад, шоп-тур, реалити-шоу, фейс-контроль, ИКТ-технологии, Александр Маслюков шоу, Малахов-шоу. Ранее такие конструкции имели ограниченное распространение (царь-пушка, царь-колокол, царь-девица).

Всем понятными стали слова ноу-хау, ноутбук, нетбук, кофе-брейк, фреш, чипсы, сникерс. Возникло не только слово бойфренд, но и относительно новое для России явление «гражданского брака». Появился даже искусственно сделанный императив «Сникерсни!» или «Давай поскайпимся!»

В русскоязычной среде иногда наблюдается pidgin English, когда, например, в ситуациях уличной торговли, продавцы пытаются объяснить иностранцам преимущества своего товара: «Ноу ноу …доунт гоу … гуд… ушанка гуд … уан таузанд рублей… уорм … трай … гуд… чип».

Следует также отметить, что в России постепенно формируется «русский английский», имеющий свои характерные особенности — Runglish. Россия в этом процессе абсорбции английского языка не одинока. В Сингапуре тоже существует особый английский язык — Stingish, который является отличительным признаком местных жителей и частью их идентичности. Похожие процессы наблюдаются и в других регионах мира.

Одной из особенностей русского варианта английского языка является его относительная упрощенность. Основные нормативные правила оказываются предпочтительнее многочисленных разговорных исключений. Формальные правильные фразы более охотно запоминаются большинством учащихся, чем идиомы. Простые глаголы оказываются легче для усвоения, чем фразовые глаголы. Отдельные слова используются в речи чаще, чем коллокации (аутентичные словосочетания) и т.д. Недостаточное знание фразовых глаголов и аутентичных словосочетаний до сих пор ощущается не только в речи учащихся, но и у учителей. При этом нередко наблюдается несовпадение в значении некоторых словосочетаний и их ошибочное употребление. Например, «смешные цены» в русском языке — низкие цены, в то время как ridiculous prices в английском языке — высокие цены.

Runglish несет миру информацию не только лингвистического, но и культурного характера о российской действительности представителям иных культур, причем, лексические значения нередко ошибочно интерпретируются иностранцами. Например, слово sanatorium понятно представителям российской культуры как место для полноценного здорового отдыха с лечебными процедурами. В британской ментальности sanatorium прочно ассоциируется с лечебницей для туберкулезных больных, расположенной в горах или у моря. Аналогично термин socialism был, безусловно, положительным в СССР, но «серым» понятием на Западе, где социализм мог быть как положительным (Швеция), так и отрицательным (СССР сталинской эпохи). Аналогично слово область как единица административного деления переводится в русском варианте английского языка как region, в то время как region обычно понимается иностранцами как регион. Именно поэтому англичане и американцы, находясь в России, охотно перенимают слово oblast и другие аналогичные слова русского английского языка для того, чтобы обеспечить взаимопонимание в общении с русскими.

В связи с активным соприкосновением русского и английского языков ассимилированные английские слова начинают изменяться по правилам русской морфологии. Например, в репортаже на одном из федеральных телевизионных каналов в России прозвучала следующая фраза: «На первом и третьем энергоблоках АЭС началось частичное расплавление ядра реактора. Можно говорить о частичном МЕЛТДАУНЕ». В гостиничном обиходе нередко можно услышать выражение «оставить ключи на РЕСЕПШЕНЕ» или «встретиться у РЕСЕПШЕНА».

Многие английские слова становятся известными российским учащимся, студентам и специалистам, они узнают эти слова без словаря. Английские слова особенно легко узнаются в следующих сферах: информационные технологии (file, server, browser, multimedia, scanner, printer, CD, Windows, smiley, click); экономика и бизнес (leasing, investor, realtor, consulting, voucher, offshore, leasing, broker, clearing); обществознание и политология (electorate, security, establishment, impeachment, monitoring, briefing, rating); педагогика и образование (campus, credit, bachelor, master); шоу бизнес и средства массовой информации (thriller, casting, bestseller, hit, talk show, star galaxy); сервис и торговля (popcorn, cheeseburger, label, secondhand) и многие другие. При этом происходит фонетическая ассимиляция английских слов в русском языке. Например, welfare ассимилировалось в русском языке как «велфер»: «Для того, чтобы получить велфер, тебе нужно показать государству, что ты ищешь работу, пытаешься переучиться…» Происходит также грамматическая ассимиляция. Например, «Много БАКСОВ нужно на такой бизнес».

Влияние ассимиляции английского языка в русском языке проявляется в том, что появляются русские слова, образуемые по принципу английских словоформ, но изменяющиеся по правилам как английского, так и русского языка. Например, зацепер — зацеперы — зацепинг относятся к экстремальному и незаконному спортивному увлечению, когда молодые люди цепляются между вагонами и в нарушение всех существующих правил, здравого смысла и закона самосохранения путешествуют с риском для жизни из одного города в другой.

Соприкосновение русского и английского языков осуществляется не только в «языковой», но и «концептуальной» сфере, то есть посредством языка осуществляется обмен не только речевыми средствами, но и языковыми формами мировосприятия. Например, недавнее распространение в русском языке слова «вызов» (challenge) трансформировало это слово, которое стало ассоциироваться с ситуациями, требующими опережающей активности, самоутверждения, достижения личного успеха, победы в конкуренции, здорового авантюризма. Примером могут служить выражения типа «жизненные вызовы», «глобальные угрозы и вызовы», «в ответ на эти вызовы» и др.

Аналогичные изменения коснулись таких русских слов, как контролировать, то есть не только «проверять», но и «управлять», а также «извлекать прибыль», например, «контролировать игорный бизнес». Слово агрессивный приобрело, помимо традиционного значения «озлобленно наступательный», дополнительные значения «амбициозный», «активный», «провоцирующий». Выражение aggressive business приобрело положительный ценностный смысл.

Некоторые семантические параллели с трудом преодолевают межкультурные барьеры. Например, в системе существующих ценностных координат непросто идет утверждение культурно окрашенных словосочетаний fair play и foul play, которые, являясь частотными словосочетаниями в западном бизнесе, пока еще редко употребляются в их русских параллелях «честная игра» и «грязная игра». Более частотным словосочетанием стали «грязные технологии» в контексте предвыборной борьбы.

Анализ ассимиляции английского языка в России показывает, что этот процесс осуществляется достаточно активно и может влиять на методическую культуру, способствуя преодолению межъязыковых и межкультурных барьеров, создавая элементы иноязычной языковой среды для учащихся, ориентируя учителей на использование таких явлений, как переключение кодов, грамматические ассимиляции и межъязыковые заимствования в учебном процессе. Распространение элементов английского языка влияет на узнаваемость английских слов и речевых структур учащимися, а также облегчает их понимание и усвоение. Во всяком случае, грамматическое окончание -ing уже не столь ново для российских школьников, знакомых со словами серфинг, клиринг, шейпинг, чейсинг, боди-билдинг, прессинг, шопинг, тьюнинг, пирсинг, гемблинг, боулинг, лифтинг, кастинг, лизинг, брифинг, кик-боксинг и др.

Использование подобных языковых явлений в учебных целях постепенно становится частью методической культуры обучения английскому языку в России. Например, появившиеся в русской речи слова с окончанием -инг (-ing) делают российским учащимся более понятной такую английскую часть речи, как «герундий», аналогов которой нет в русском языке. Следовательно, создаются условия для положительного переноса языкового опыта. В результате в обучении английскому языку в России появляется возможность обращаться к случаям языковых заимствований и грамматических ассимиляций для объяснения и преподавания явлений английского языка российским учащимся. Раньше такие возможности были ограничены интернациональными словами.

Русский язык, как и любой другой язык на планете, сопротивляется проникновению чужого языка в свою среду, и одним из характерных явлений можно считать несовпадение значений одних и тех же слов в английском и русском языках. Приведем примеры: accurateточный, а не аккуратный, expertiseзнания, а не экспертиза, academicученый, а не академик, herbтрава, а не герб, actualдействительный, а не актуальный, babushkaкосынка, а не только бабушка, controllerдиспетчер, а не контролер, magazine — журнал, а не магазин и многие другие.

Аналогичные случаи наблюдаются в монгольском языке. Некоторые английские слова получают в «монгольском английском» свои специфические значения: smart — неискренний, original — высококачественный, help — денежный заем, free — свободный (о владении языком), serious — сильный (о боли), introduce — познакомиться (I would like to introduce with him). Похожие случаи «присвоения» английского языка можно наблюдать также в России.

На английский язык в России оказывает влияние артикуляционный уклад русского языка. Это проявляется в том, что российские учащиеся нередко заменяют английское альвеолярное [t] на взрывной согласный звук [т] или [ч], игнорируют аспирацию (придыхание), произносят раскатистое русское [р-р-р], в произношении английского определенного артикля <the> предпочитают говорить [d] и др.

Аналогичные тенденции наблюдаются и в других странах. Например, в Японии слово product произносится в традициях японской фонетики [peroducuto], а в Корее слово luggage принимает фонетическую форму [lagidji], поскольку в корейском языке согласный звук в конце слова нуждается в гласном звуке для окончания. В японский коммуникативный обиход вошло слово suupaamaaketto. Напомним, что в России распространилось слово «супермаркет», отдаленно напоминающее фонетический образ английского слова supermarket.

В России наполняются новым смыслом некоторые английские слова, например, брутальный, означает мужественность, но не жестокость. Слово гламур в современном русском языке относится к роскошному стилю жизни, высокой моде, глянцевым журналам, а в английском языке это слово означает шарм и обаяние. Подобные случаи требуют сегодня повышенного внимания в обучении английскому языку российских учащихся, погруженных в языковую среду «русского английского языка».

Таким образом, ассимиляция английского языка в России и иных культурах оказывает влияние на языковую среду и, следовательно, на методическую культуру его преподавания.

[links&resources]

1. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Культура как содержание обучения, объект тестирования и характеристика обучающей деятельности // Язык и культура. — № 1. — 2012. — С. 109–120.
[2] Мильруд Р.П. Методическая культура: переключение кодов // Просвещение. Иностранные языки. — № 3. — 2012. — С. 12–13.
[3] Crystal, D. English as a global language. Cambridge. Cambridge University Press. 2003.
[4] Murray, N. English as a Lingua Franca and the Development of Pragmatic Competence. ELT Journal. Oxford University Press. № 3. 2012. P. 318–326.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.