«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-�����

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ ЗНАНИЙ РУССКОГО

Пятница 25 апреля 2014

Интересно, как учителя начальных классов объясняют появление артикля “a”, “the” детям, которые не имеют представления о частях речи? Или как объясняются способы образования степеней сравнения прилагательных ученикам 3–4 классов, хотя по русскому языку эта тема изучается лишь в 6 классе?

настроение: аналитическое

ключевые слова: осознанное овладение языком, «долгосрочная» мотивация, потребность переноса умений и навыков на другие предметы

город: Липецк

Teachers open the door, you enter by yourself.
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.

Китайская пословица

Предполагаю, что все по-разному относятся к несовпадению программ по русскому и английскому языкам: некоторые игнорируют объяснение новых незнакомых грамматических явлений, другие считают обязательным для себя напомнить или рассказать об особенностях родного языка.

Необходимость обращения к грамматике родного языка при повторении грамматических правил английского почувствовали сами учащиеся. Они пытались понять, усвоить с помощью анализа, сопоставления того или иного грамматического явления в двух языках: одного, знакомого им с детства, другого — которым они овладевают.

Так, учащиеся 10 класса, повторяя тему Passive Voice (Пассивный/Страдательный залог), заметили, что сказуемое в английском языке, как и в русском языке, состоит из двух частей: первая часть — вспомогательный глагол передает грамматическое значение (в данном примере was — был указывает на прошедшее время), а вторая часть — смысловой глагол, который передает лексическое значение.

The house was built in 1949.

Дом был построен в 1949.

Неудивительно, что единожды открыв для себя это, ребенок продолжил искать сходные грамматические аспекты и при любом возможном случае комментировать их.

Отсюда возникает вопрос у учащихся: «А если в английском языке так, как тогда в русском языке?» И наоборот: «А если в русском языке так, как тогда в английском языке?» ( Этот вопрос чаще можно услышать на продвинутом этапе обучения).

Аналогичные вопросы возникают и у учителей: «Стоит ли при объяснении того или иного грамматического явления ссылаться на языковые особенности родного языка?»

Действительно, овладение иностранным языком отличается от овладения родным:

1) направлением пути овладения;
2) плотностью общения;
3) включенностью языка в предметно-коммуникативную деятельность;
4) совокупностью реализованных им функций;
5) соотнесенностью с сенситивным периодом речевого развития ребенка
[4].

Характеризуя разные направления, пути овладения родным и иностранным языками, Л.С. Выготский определил этот путь как «снизу — вверх» для родного языка, тогда как для иностранного языка характерен путь
«сверху — вниз».

«Можно сказать, что усвоение иностранного языка идет путем прямо противоположным тому, которым идет развитие родного языка …Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный начинается с осознания и намеренности»[2].

«Овладение родным языком есть стихийный процесс, которым человек овладевает не в силу его сознательного стремления знать язык, а в силу стихийного процесса развития мышления в онтогенезе»[5].

Овладение иностранным языком чаще всего определяется удовлетворением либо учебно-познавательной потребности, либо потребности осознания формы выражения собственной мысли. Как отметил Л.В. Щерба: «Наблюдения над языком являются наблюдениями над мышлением»[11].

Изучение иностранного языка должно начинаться на основе уже сформированного опыта владения родным языком, так как родной язык первым становится естественной формой осознания существования человека. Любой другой язык, сосуществуя, не замещает и не вытесняет родной язык.

Если мы говорим о совершенствовании грамматических навыков, то важно точно указать возраст учащихся, которые являлись субъектом исследования. Это старшеклассники, учащиеся 10–11 классов.

А существует ли психологическая специфика усвоения иностранного языка старшими школьниками?

Их возрастные особенности отличаются большей определенностью, что непосредственно влияет на их отношение к иностранному языку как к учебному предмету.

Однако каждый возраст находится в непосредственном отношении с действительностью. А действительность, как нам известно, категория непостоянная. То, что считалось отличающим пятнадцати-шестнадцатилетних, через три -четыре года станет особенностью двенадцати-тринадцатилетних.

Так, при повторении темы «Способы выражения будущего времени» мною были услышаны комментарии одного из учащихся. Он заметил, что в русском языке будущее время тоже представлено двусоставным сказуемым: первая часть указывает непосредственно на грамматическое значение (буду, будет, будем, т. д.), вторая часть, смысловая, находящаяся в инфинитивной форме, передает лексическое значение (а в английском языке именно смысловая часть переводится). Аналогичное явление происходит в простом будущем времени в английском языке (Future Simple): will выражает грамматическое значение, то есть, являясь вспомогательным глаголом группы времен Future, указывает на принадлежность к будущему времени, следующий за ним глагол находится в инфинитивной форме и передает лексическое значение.

Наблюдения старшеклассников, их вопросы натолкнули меня на мысль провести урок, посвященный сопоставлению способов выражения будущего времени на основе сопоставления двух языков (английского и русского).

Считаю необходимым указать цели, поставленные на этом уроке:

  1. Обобщить знания учащихся о способах выражения будущего значения в английском языке.
  2. Показать общие тенденции в способах выражения будущего времени в английском и русском языках.
  3. Подвести учащихся к мысли об общности грамматических явлений в двух языках и их принадлежности к индоевропейской семье языков.
  4. Совершенствовать умения чтения, аудирования, говорения.
  5. Развитие способности к сравнению, формулированию выводов.

На уроке, посвященном сопоставлению способов выражения будущего времени в двух языках, наряду с Future Simple Tense (простым будущим временем), были указаны еще два способа для выражения будущего: Present Simple (настоящее простое) и Present Continuous (настоящее длительное).

Так, одно из сходств — образование будущего через Present Simple в английском языке и через настоящее время в русском. В английском Present Simple используется в придаточных времени и условия в предложениях типа When the weather is fine we’ll go to the country. А в русском языке?

Прощай, любимый город!
Уходим завтра в море.

Форма глагола уходим (окончание —им) указывает на настоящее время, а слово завтра отправляет нас в будущее. Лексическое значение будущего времени, а грамматическое — настоящего. Налицо расхождение лексического и грамматического значений. Самым интересным было то, что учащиеся сравнивали самостоятельно. А сделанные открытия удивили их, заставили задуматься и подтолкнули к анализу других языковых явлений. Например, на уроке повторения степеней сравнений прилагательных им не составило труда заполнить сопоставительную таблицу, в которой была заполнена лишь одна колонка, описывающая указанное выше явление русского языка. Дети самостоятельно заполняли колонку английского языка.

Для того чтобы в каждый момент работы точно знать, на какие силы учащихся можно опираться, а на что не стоит рассчитывать, необходимо отдавать отчет в психологическом содержании данного периода развития.

Центральным процессом юношеского возраста является развитие самосознания. Кроме того, старшеклассников очень волнуют вопросы самоопределения.

В целом для учеников старших классов свойственно, главным образом, произвольное запоминание, которое оказывается эффективным, если они осознают, зачем следует запоминать тот или иной материал[9].

У учащихся должна быть устойчивая мотивация, понимание, зачем им нужно повторять то или иное грамматическое правило.

«Зачем мне вообще нужен английский язык, если я собираются связать свою жизнь с математикой и физикой?» — возмущается ученик из математического класса.

Конечно же, прежде всего сам учитель должен видеть в своем предмете личностный смысл — это многотрудная, мучительная работа учителя с собой. До постижения личностного смысла каждому учителю и вместе с ним его ученику нужно дорасти.

Считаю уместным привести пример из книги М.М. Поташника «Требования к современному уроку»: «Я отдаю себе отчет в том, что многие из вас не станут биологами, но все вы станете мамами и папами и должны быть готовы ответить на вопросы ваших детей»[8].

Личностный смысл — субъективно воспринятая значимость индивидом тех или иных предметов (учебных дисциплин, конкретных знаний, фактов, идей и т. п.). При этом мера осознанности личностного смысла может быть различна.

Она определяется связями рассматриваемого предмета с мотивами, потребностями, ценностями индивида[8].

Личностный смысл урока — это поиск, продумывание, понимание, оценка и собственные выводы на будущее относительно деятельности ученика на уроке — всего того, что было прожито и пережито учеником в ходе конкретного урока.

Ученик должен почувствовать и получить удовлетворение от успеха, открытия чего-то нового для себя. Это подтолкнет его к поиску, решению сложных, постижению ранее не интересующих его явлений.

Наличие личностного смысла у ученика по отношению к конкретному учебному материалу облегчит его доступ в глубины сознания и подсознания, позволит, если можно так выразиться, не напрягать свои интеллектуальные способности при овладении материалом, а помогать знаниям там родиться, стимулируя фантазию ребенка, связывая живое представление и анализ, чувства и мысль.

Хочу привести свои примеры поиска личностного смысла на уроках совершенствования и отработки грамматических навыков:

1) Возможно, многие из вас не будут заниматься английским языком после окончания школы. Но на русском языке нам предстоит общаться до конца жизни. И если в результате сравнения двух языков, родного и иностранного, вы сможете применить полученные знания при сдачи ЕГЭ по русскому языку, то, следовательно, на наших уроках вам следует взять за ориентир именно эту цель.

2) На наших уроках вы сможете постичь тайну: оказывается, в законах развития различных языков много общего. Раз постигнув эту мысль, вы не сможете остановиться, а будете продолжать поиск сходств между языками.

3) Возможно, на основе знания законов развития двух языков (русского и английского) у вас в будущем появится желание выучить еще несколько языков. И сделать это будет очень просто.

Особое внимание при совершенствовании грамматических навыков следует уделять средствам обучения общению. Средствами обучения является не только учебник. Подлинными средствами обучения являются упражнения. Только выполнение упражнений приводит к цели, а их отсутствие есть отсутствие целенаправленного обучения как такового[7].

В упражнении всегда есть цель. Самое главное — определить ее. Упражнению присуща организация. Оно обязательно должно быть направлено на совершенствование способа выполнения действия.

Обычно выделяют упражнения для усвоения материала и для его использования в речи. Первые — языковые, подготовительные, тренировочные. Вторые — речевые, коммуникативные, творческие.

Представим некоторые упражнения.

При повторении темы Passive Voice , Adjectives: Degrees of Comparison (10 класс)

  1. «Поинтересуйтесь…»Teacher: My car has been stolen twice.

    Pupil 1: Has your car been stolen twice?

    Pupil 2: How many times has your car been stolen?

  2. «Выразите сомнение …»Teacher: The house will be built in time.

    Pupil 1: I don’t think the house will be built in time.

    Pupil 2: I suppose the house won’t be built in time.

Речевая деятельность — это прежде всего естественность, связанная с действительностью.

Достаточно часто при совершенствовании грамматических навыков мною используются подстановочные, условно-речевые упражнения.

  1. «Возразите мне, если я не права…»Teacher: Maths is the most interesting subject.

    Pupil 1: To my mind Maths is not the most interesting subject. Chemistry is more interesting.

    Teacher: Sergey is the tallest person in our class.

    Pupil 2: I think Sergey isn’t the tallest person in our class. Pavel is taller than Sergey.

  2. «Угадай …» (подсказка в виде слов на экране компьютера: nicer, bigger, heavier, more beautiful, smaller)Teacher: It’s in the classroom.

    Pupil 1: Is it bigger than a table?

    Pupil 2: Is it heavier than your teacher’s bag?

Роль учителя может исполнять один из учащихся, и неважно, сильный он или слабый.

Перед уроком (иногда за день или два) мною назначается ассистент или помощник учителя (teacher’s assistant), для которого готовится карточка с информацией, известной только учителю и ассистенту. Помощник использует эти данные для объяснения своим одноклассникам, для исправления ошибок. Желательно менять ассистентов на каждом уроке.

Мало знать методическую характеристику упражнений, их типы, виды и уметь подбирать их. Это еще не гарантия успеха. Важно в системе упражнений обеспечить организацию процесса обучения и усвоения.

С определенностью можно сказать, что работа над описанной выше проблемой должна иметь продолжение, поскольку нельзя игнорировать вопросы учащихся и демонстрировать свою некомпетентность в знании грамматики родного языка.

Согласно развитым в настоящее время личностно ориентированному и деятельностному подходу, лежащим в основе новых образовательных стандартов, в центре обучения находится сам обучаемый, формирование его личности средствами конкретного учебного предмета. Учебный процесс рассматривается как организация и управление учебной деятельностью в процессе педагогического общения с учителем.

Специфика иностранного языка как образовательной дисциплины определяется тем, что он, характеризуясь чертами, присущими вообще языку как знаковой системе, в то же время определяется целым рядом отличительных от родного языка особенностями овладения им[4]. Эту специфику интуитивно чувствуют ученики, ее осознают учителя.

С уверенностью можно сказать, что периодически обращаясь к сравнительному анализу грамматических явлений иностранного и родного языков, можно добиться следующих результатов:

  1. Знания о законах языка превращаются в систему.
  2. Формируется потребность к осознанному овладению знаниями, умениями, навыками.
  3. Развивается способность анализировать, сравнивать, обобщать.
  4. Появляется потребность переноса умений и навыков на другие предметы (в частности, русский язык).
  5. Успех при открытии нового дает возможность учителю мотивировать школьников «долгосрочно».

При обучении иностранному языку наблюдается специфический перенос навыков из родного языка в иностранный. Чем более родственны изучаемый и родной языки, тем больше проявляется как перенос, так и интерференция. При этом перенос облегчает усвоение иностранного языка, а интерференция затрудняет его.

Положительный перенос навыков из родного языка в изучаемый еще мало исследован и недостаточно учитывается. Активный грамматический навык образуется на основе аналогий. Умение пользоваться аналогией развивается у человека уже в раннем возрасте, когда новое явление уподобляется знакомому на основе сходства некоторых его признаков и свойств.

Наибольшая трудность при овладении грамматическими навыками — соотнесение целей высказывания с грамматическими средствами. Затрудняет усвоение этого навыка влияние родного языка. Преодолеть эти трудности помогает сопоставление с родным языком.

[links&resources]

1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. Учебник для 5–9 классов общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение, АО «Московский учебник», 1996.
[2] Выготский Л.С. Собр.соч. в 6 т. — Т.4.  Детская психология. — М.: Педагогика, 1984. — 432 с. — С. 265.
3. Дворкина О.В. Английский. Коротко и ясно. Грамматический справочник. — Липецк: Ориус, 2007.
[4] Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. — 222 с. — С. 49; 115.
[5] Колшанский Г.В. Проблема владения и овладения языком в лингвистическом аспекте// Иностранные языки в высшей школе. — М.: Высшая школа, 1975. — Вып. № 10. — С. 7.
6. Кузовлев В.П. и другие. Английский язык. Учебник для 10–11 класса общеобразовательных учреждений. — М.: Просвещение, 2000.
7. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с. — С. 35.
[8] Поташник М.М. Требования к современному уроку. Методическое пособие. — М.: Центр педагогического образования, 2008. — 272 с. — С. 63.
[9] Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе. Пособие для учителя / Под ред. Е.И.Пассова, — М.: Просвещение, 1993.  — 125 с. — С. 24.
10. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254 с.
[11] Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.: «Высшая школа», 1974. — 112 с.

Оставить комментарий

Вы должны Войти, чтобы оставить комментарий.